逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、我顯然講道於世、常教誨在會堂、及聖殿、 猶太 人恆集之所、我並無言於隱者、
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“我一向都是公开地对世人讲话,我常在会堂和圣殿里,就是犹太人聚集的地方教导人,我私下并没有讲什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“我一向都是公开地对世人讲话,我常在会堂和圣殿里,就是犹太人聚集的地方教导人,我私下并没有讲什么。
- 当代译本 - 耶稣说:“我是公开对世人讲的,我常在犹太人聚集的会堂和圣殿教导人,没有在背地里讲过什么。
- 圣经新译本 - 耶稣对大祭司说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,暗地里我并没有讲什么。
- 中文标准译本 - 耶稣回答他:“我一向公开地对世人讲话。我总是在会堂和圣殿,就是所有犹太人聚集的地方教导人。我没有在隐秘中讲过什么。
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人,我在暗地里并没有说什么。
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话;我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
- New International Version - “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
- New International Reader's Version - “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I didn’t say anything in secret.
- English Standard Version - Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
- New Living Translation - Jesus replied, “Everyone knows what I teach. I have preached regularly in the synagogues and the Temple, where the people gather. I have not spoken in secret.
- Christian Standard Bible - “I have spoken openly to the world,” Jesus answered him. “I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather, and I haven’t spoken anything in secret.
- New American Standard Bible - Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple area, where all the Jews congregate; and I said nothing in secret.
- New King James Version - Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.
- Amplified Bible - Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I always taught in a synagogue and in the temple [area], where all the Jews habitually congregate; and I said nothing in secret.
- American Standard Version - Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.
- King James Version - Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
- New English Translation - Jesus replied, “I have spoken publicly to the world. I always taught in the synagogues and in the temple courts, where all the Jewish people assemble together. I have said nothing in secret.
- World English Bible - Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是猶太人聚集的地方教訓人;我在暗地裏並沒有說甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「我一向都是公開地對世人講話,我常在會堂和聖殿裏,就是猶太人聚集的地方教導人,我私下並沒有講甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「我一向都是公開地對世人講話,我常在會堂和聖殿裏,就是猶太人聚集的地方教導人,我私下並沒有講甚麼。
- 當代譯本 - 耶穌說:「我是公開對世人講的,我常在猶太人聚集的會堂和聖殿教導人,沒有在背地裡講過什麼。
- 聖經新譯本 - 耶穌對大祭司說:“我向來對世人講話都是公開的,我常常在會堂和聖殿裡,就是在所有猶太人聚集的地方教導人,暗地裡我並沒有講甚麼。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我從來是坦然公開地向世人講話;我常常在會堂在殿裏、眾 猶太 人聚集的地方、教訓人,並沒有在隱密中講甚麼呀。
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他:「我一向公開地對世人講話。我總是在會堂和聖殿,就是所有猶太人聚集的地方教導人。我沒有在隱祕中講過什麼。
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裡,就是猶太人聚集的地方教訓人,我在暗地裡並沒有說什麼。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我明言於世、恆訓於會堂、及殿間、即猶太人咸集之處、隱中則無所言、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我於世既明示之矣、我常誨於會堂殿間、猶太人恆集之處、我無私語、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『予向公開言論、施訓會堂聖殿中、此皆 猶太 人會集之所、未嘗言之於隱、
- Nueva Versión Internacional - —Yo he hablado abiertamente al mundo —respondió Jesús—. Siempre he enseñado en las sinagogas o en el templo, donde se congregan todos los judíos. En secreto no he dicho nada.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “나는 터놓고 세상에 말하였다. 내가 언제나 유대인들이 다 모이는 회당과 성전에서 가르치고 비밀리에 말한 것은 아무것도 없는데
- Новый Русский Перевод - – Я открыто говорил миру, – отвечал Иисус, – Я всегда учил в синагогах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
- Восточный перевод - – Я открыто говорил миру, – отвечал Иса, – Я всегда учил в молитвенных домах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я открыто говорил миру, – отвечал Иса, – Я всегда учил в молитвенных домах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я открыто говорил миру, – отвечал Исо, – Я всегда учил в молитвенных домах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement devant tout le monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans la cour du Temple, où tous les Juifs se réunissent. Je n’ai rien dit en secret.
- リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「わたしの教えはわかっているでしょう。いつも会堂や宮で語っていたので、ユダヤ人の指導者の皆さんも聞いておられたはずです。それ以外に、隠れて別のことを教えたことはありません。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ; ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
- Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe Jesus: “Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ich habe in aller Öffentlichkeit zu den Menschen gesprochen. Niemals habe ich etwas im Geheimen gelehrt, sondern immer in den Synagogen und im Tempel, wo es jeder hören konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ai cũng biết Ta giảng dạy điều gì. Ta thường giảng dạy trong các hội trường và Đền Thờ, nơi mọi người thường tập họp lại. Ta chẳng có điều gì giấu diếm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เรากล่าวกับโลกอย่างเปิดเผย เราสอนในธรรมศาลาหรือในพระวิหารเสมอ สถานที่เหล่านี้เป็นที่ซึ่งคนยิวทั้งปวงมาชุมนุมกัน เราไม่ได้พูดสิ่งใดอย่างลับๆ เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “เราได้พูดอย่างเปิดเผยต่อโลก เราสั่งสอนอยู่เสมอในศาลาที่ประชุมและในพระวิหารที่พวกชาวยิวมาชุมนุมกัน เราไม่ได้พูดสิ่งใดในที่ลับ
交叉引用
- 詩篇 40:9 - 我在大會中宣揚主之公義、不絕於口、主歟、此乃主所知者、
- 約翰福音 8:26 - 我有多端論爾議爾、惟遣我者乃真、我所聞於彼者、則告於世、
- 馬太福音 24:26 - 是故有人告爾曰、基督在曠野、爾勿出、曰、基督在密室、爾勿信、
- 路加福音 4:15 - 在各會堂教誨、眾稱頌之、○
- 馬太福音 21:23 - 耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
- 馬太福音 21:24 - 耶穌曰、我亦有一言問爾、爾若告我、則我亦告爾我以何權行此諸事、
- 馬太福音 21:25 - 約翰 之施洗何自、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
- 馬太福音 21:26 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
- 馬太福音 21:27 - 遂對耶穌曰、我儕不知、耶穌曰、我亦不告爾我以何權行此諸事、
- 馬太福音 26:65 - 大祭司遂自裂其衣曰、其人褻瀆、何用他證、今爾已聞其褻瀆、
- 約翰福音 10:23 - 耶穌在聖殿、行於 所羅門 之廊、
- 約翰福音 10:24 - 猶太 人環之曰、爾使我儕猶豫、至於何時、爾若為基督、可明以告我、
- 約翰福音 10:25 - 耶穌曰、我曾告爾、而爾不信、我託我父之名所行之事、為我作證、
- 約翰福音 10:26 - 乃爾不信、因爾非我之羊、如我曾告爾者、
- 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而彼從我、
- 約翰福音 10:28 - 我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、
- 約翰福音 10:29 - 我父以之賜我、父大於萬有、無能奪之於我父之手、
- 約翰福音 10:30 - 我與父為一、
- 約翰福音 10:31 - 猶太 人復取石欲擊之、
- 約翰福音 10:32 - 耶穌曰、我由我父、以多善事示爾、此諸事中、爾為何事以石擊我、
- 約翰福音 10:33 - 猶太 人曰、我非為善事以石擊爾、乃為褻瀆之言、爾本為人、而以己為天主也、
- 約翰福音 10:34 - 耶穌曰、爾律法豈不載云、我曾言爾曹為神乎、
- 約翰福音 10:35 - 夫經不可毀也、若奉天主命者、稱之為神、
- 約翰福音 10:36 - 則父所成聖而遣於世者、言我乃天主之子、爾何謂之曰、爾褻瀆乎、
- 約翰福音 10:37 - 若我不行我父之事、則毋信我、
- 約翰福音 10:38 - 若我行之、雖不信我、當信其事、使爾知且信父在我內、我在父內、
- 約翰福音 10:39 - 眾復欲執之、耶穌脫其手而去、
- 馬太福音 9:35 - 耶穌周游諸邑諸村、在其會堂訓人、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
- 約翰福音 7:14 - 當節期中、耶穌升聖殿教誨、
- 路加福音 21:37 - 耶穌晝則在聖殿教誨、夜則出、至山名油果山而宿、
- 路加福音 19:45 - 耶穌入聖殿、逐在殿中貿易者、
- 路加福音 19:46 - 謂之曰、經載 主云 、我室必稱為祈禱之室、爾曹以為盜賊之巢、
- 路加福音 19:47 - 耶穌日日在聖殿教誨、祭司諸長經士與民間貴顯者、欲殺之、
- 詩篇 22:22 - 我必在我兄弟前傳揚主名、必在會中讚美主、
- 約翰福音 7:28 - 耶穌在聖殿教誨、呼曰、爾曹知我、亦知我所自、然我非自擅而來、有真者遣我來、爾不知之、
- 約翰福音 7:4 - 蓋未有欲彰其名而行於隱者、爾若行此事、則當自顯於世、
- 使徒行傳 26:26 - 王亦知此事、故我毅然言於王前、蓋此事非行於僻隅、我不能以為隱於王也、
- 約翰福音 8:2 - 清晨、復入聖殿、民就耶穌、乃坐而教之、
- 路加福音 20:1 - 一日耶穌在聖殿教民傳福音時、祭司諸長經士及長老就之、
- 路加福音 20:2 - 曰、請告我、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
- 路加福音 20:3 - 答曰、我亦有一言問爾、請告我、
- 路加福音 20:4 - 約翰 之施洗、自天乎、抑自人乎、
- 路加福音 20:5 - 其人竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
- 路加福音 20:6 - 若云自人、民必以石擊我、蓋民皆信 約翰 為先知也、
- 路加福音 20:7 - 遂對曰、不知何自、
- 路加福音 20:8 - 耶穌曰、我亦不告爾、我以何權行此諸事、○
- 以賽亞書 45:19 - 我宣命、未嘗在隱秘處、在幽暗地、未曾謂 雅各 裔曰、爾求我徒然、我乃主、所言者乃仁義、所告者乃誠實、
- 馬太福音 26:55 - 當時耶穌謂眾曰、爾執刃與梃而來執我、如捕盜然、我日偕爾坐於聖殿教誨、爾竟不執我、
- 馬太福音 4:23 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
- 以賽亞書 48:16 - 爾曹當至我前、以聽斯言、我自始未嘗宣於隱秘處、其事初成、我已在焉、 先知曰、 今主天主以其神遣我、 今主天主以其神遣我或作今主天主與主之神遣我
- 約翰福音 7:26 - 今彼顯言、而無人斥之、豈有司知其誠為基督乎、