逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้ามหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับบรรดาสาวกและการสั่งสอนของพระองค์
- 新标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
- 当代译本 - 那时,大祭司正在盘问耶稣有关祂的门徒和祂的教导之事。
- 圣经新译本 - 那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
- 中文标准译本 - 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
- 现代标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
- 和合本(拼音版) - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
- New International Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
- New International Reader's Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
- English Standard Version - The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
- New Living Translation - Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
- The Message - Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching. Jesus answered, “I’ve spoken openly in public. I’ve taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I’ve said nothing in secret. So why are you treating me like a traitor? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard.”
- Christian Standard Bible - The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
- New American Standard Bible - The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
- New King James Version - The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
- Amplified Bible - Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
- American Standard Version - The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
- King James Version - The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
- New English Translation - While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
- World English Bible - The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
- 新標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
- 當代譯本 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
- 聖經新譯本 - 那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
- 呂振中譯本 - 當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
- 中文標準譯本 - 那時,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
- 現代標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
- 文理和合譯本 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
- 文理委辦譯本 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el sumo sacerdote interrogaba a Jesús acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas.
- 현대인의 성경 - 대제사장이 예수님께 제자들과 그의 가르침에 대해 묻자
- Новый Русский Перевод - Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
- Восточный перевод - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Исо о Его учениках и учении.
- La Bible du Semeur 2015 - De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
- リビングバイブル - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
- Nestle Aland 28 - Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
- Hoffnung für alle - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Chúa Giê-xu về các môn đệ và lời giáo huấn của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
交叉引用
- ลูกา 22:63 - ฝ่ายคนที่คุมพระเยซูได้เริ่มเยาะเย้ยและโบยตีพระองค์
- ลูกา 22:64 - เขาเหล่านั้นเอาผ้าปิดตาพระองค์และถามว่า “จงพยากรณ์ซิว่าใครเป็นคนตบตีท่าน”
- ลูกา 22:65 - และพวกเขาได้กล่าววาจาดูหมิ่นต่างๆ นานา
- ลูกา 22:66 - ครั้นรุ่งเช้าคณะผู้ใหญ่ของประชาชน รวมทั้งพวกมหาปุโรหิตและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติได้ประชุมร่วมกัน และพระเยซูถูกนำไปยังศาสนสภา
- ลูกา 22:67 - เขาพูดว่า “ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ ก็จงบอกพวกเราเถิด” พระเยซูตอบว่า “ถ้าเราบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อเรา
- ลูกา 22:68 - และถ้าเราถามท่าน ท่านก็จะไม่ตอบเรา
- ลูกา 22:69 - แต่ว่าตั้งแต่นี้ไปบุตรมนุษย์จะนั่งอยู่ ณ เบื้องขวาของพระเจ้าผู้มีอานุภาพ”
- ลูกา 22:70 - เขาทั้งปวงถามกันว่า “ถ้าเช่นนั้นท่านเป็นบุตรของพระเจ้าหรือ” พระองค์ตอบว่า “ท่านพูดถูกต้องแล้วที่ว่าเราเป็น”
- ลูกา 22:71 - แล้วเขาทั้งหลายพูดว่า “ทำไมเราจะต้องมีคำยืนยันต่อไปอีก พวกเราได้ยินจากปากของเขาเองแล้ว”
- ลูกา 11:53 - เมื่อพระเยซูเดินออกไป พวกฟาริสีและพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติเริ่มกลุ้มรุมพระองค์ และกระตุ้นให้พระองค์พูดต่อไปอีกหลายเรื่อง
- ลูกา 11:54 - เพื่อคอยเฝ้าจับผิดจากคำพูดของพระองค์
- มัทธิว 26:59 - ฝ่ายพวกมหาปุโรหิตและสมาชิกทั้งหมดในศาสนสภาพยายามหาพยานเท็จปรักปรำพระเยซูเพื่อจะทำให้พระองค์ได้รับโทษถึงตาย
- มัทธิว 26:60 - แต่พวกเขาก็ไม่สามารถทำได้ แม้ว่าพยานเท็จจำนวนมากมาให้การ แต่ในที่สุดมี 2 คนมาให้การว่า
- มัทธิว 26:61 - “ชายคนนี้กล่าวว่า ‘เราสามารถทำลายพระวิหารของพระเจ้าได้และสร้างขึ้นใหม่ใน 3 วัน’”
- มัทธิว 26:62 - หัวหน้ามหาปุโรหิตยืนขึ้นและพูดกับพระองค์ว่า “ท่านไม่ตอบอะไรหรือ ท่านจะว่าอย่างไรกับคำให้การที่กล่าวหาท่านมานี้”
- มัทธิว 26:63 - แต่พระเยซูนิ่งเงียบ ส่วนหัวหน้ามหาปุโรหิตพูดกับพระองค์ว่า “เราให้ท่านสาบานต่อหน้าพระเจ้าผู้ดำรงอยู่ ให้ท่านบอกเราว่า ท่านเป็นพระคริสต์บุตรของพระเจ้าหรือไม่”
- มัทธิว 26:64 - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “ท่านเป็นคนพูดเช่นนั้นเอง แต่เราขอบอกท่านว่า หลังจากนี้พวกท่านจะเห็นบุตรมนุษย์นั่งอยู่ ณ เบื้องขวาขององค์ผู้มีอานุภาพมาพร้อมเมฆแห่งสวรรค์”
- มัทธิว 26:65 - ครั้นแล้วหัวหน้ามหาปุโรหิตจึงฉีกเสื้อตัวนอกของตนเองจนขาด และกล่าวว่า “เขาได้พูดจาหมิ่นประมาท พวกเราจำต้องมีพยานอะไรมากกว่านี้ ดูสิ พวกท่านก็ได้ยินคำพูดหมิ่นประมาทแล้ว
- มัทธิว 26:66 - พวกท่านเห็นว่าอย่างไร” พวกเขาตอบว่า “เขาสมควรตาย”
- มัทธิว 26:67 - แล้วพวกเขาถ่มน้ำลายใส่หน้าพระองค์ และชกพระองค์ด้วยกำปั้น บ้างก็ตบพระองค์
- มัทธิว 26:68 - และพูดว่า “ท่านผู้เป็นพระคริสต์ จงพยากรณ์ซิว่าใครเป็นคนตบตีท่าน”
- มาระโก 14:55 - พวกมหาปุโรหิตและสมาชิกทั้งหมดในศาสนสภา พยายามหาพยานปรักปรำพระเยซู เพื่อทำให้พระองค์ได้รับโทษถึงตาย แต่ก็ไม่สามารถหาพยานได้
- มาระโก 14:56 - มีคนจำนวนมากที่เป็นพยานเท็จต่อต้านพระองค์ แต่คำยืนยันของพวกเขาไม่ตรงกัน
- มาระโก 14:57 - มีบางคนที่ยืนเป็นพยานเท็จต่อต้านพระองค์ว่า
- มาระโก 14:58 - “พวกเราได้ยินเขาพูดว่า ‘เราจะทำลายพระวิหารที่สร้างด้วยมือมนุษย์นี้ลง และใน 3 วันเราจะสร้างอีกวิหารหนึ่งขึ้นโดยไม่ใช้มือมนุษย์เลย’”
- มาระโก 14:59 - แม้กระนั้น คำยืนยันของพวกเขาก็ยังไม่ตรงกัน
- มาระโก 14:60 - หัวหน้ามหาปุโรหิตยืนขึ้นต่อหน้าเขาเหล่านั้น และถามพระเยซูว่า “ท่านไม่ตอบอะไรหรือ ท่านจะว่าอย่างไรกับคำให้การที่กล่าวหาท่านมานี้”
- มาระโก 14:61 - แต่พระองค์นิ่งเงียบไม่ตอบ หัวหน้ามหาปุโรหิตจึงถามพระองค์อีกว่า “ท่านเป็นพระคริสต์บุตรขององค์ผู้ได้รับการสรรเสริญหรือ”
- มาระโก 14:62 - พระเยซูกล่าวว่า “เราเป็น และพวกท่านจะเห็นบุตรมนุษย์นั่งอยู่ ณ เบื้องขวาขององค์ผู้มีอานุภาพ และมาพร้อมเมฆแห่งสวรรค์”
- มาระโก 14:63 - หัวหน้ามหาปุโรหิตก็ฉีกเสื้อตัวในของตนจนขาดและกล่าวว่า “พวกเราจำต้องมีพยานอะไรมากกว่านี้
- มาระโก 14:64 - พวกท่านก็ได้ยินคำพูดหมิ่นประมาทพระเจ้าแล้ว พวกท่านเห็นว่าอย่างไร” แล้วเขาทุกคนก็กล่าวโทษพระองค์ให้รับโทษถึงตาย
- มาระโก 14:65 - บางคนถ่มน้ำลายใส่พระองค์ โพกผ้าปิดตา ตบตีและพูดกับพระองค์ว่า “พยากรณ์ซิ” และพวกเจ้าหน้าที่ก็ตบพระองค์ด้วย
- ลูกา 20:20 - เขาจึงได้ส่งพวกสอดแนมโดยทำทีเป็นคนซื่อมาคอยเฝ้าพระเยซูอย่างใกล้ชิด โดยหวังว่าจะจับผิดคำกล่าวของพระองค์ เพื่อส่งให้กับผู้ว่าราชการผู้มีอิทธิพลและสิทธิอำนาจ