Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:19 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
  • 新标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 当代译本 - 那时,大祭司正在盘问耶稣有关祂的门徒和祂的教导之事。
  • 圣经新译本 - 那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
  • 中文标准译本 - 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 现代标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本(拼音版) - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • New International Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New International Reader's Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
  • English Standard Version - The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New Living Translation - Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
  • The Message - Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching. Jesus answered, “I’ve spoken openly in public. I’ve taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I’ve said nothing in secret. So why are you treating me like a traitor? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard.”
  • Christian Standard Bible - The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • New American Standard Bible - The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
  • New King James Version - The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
  • Amplified Bible - Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
  • American Standard Version - The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
  • King James Version - The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
  • New English Translation - While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • World English Bible - The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
  • 新標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 當代譯本 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
  • 聖經新譯本 - 那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
  • 中文標準譯本 - 那時,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 現代標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 文理和合譯本 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el sumo sacerdote interrogaba a Jesús acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas.
  • 현대인의 성경 - 대제사장이 예수님께 제자들과 그의 가르침에 대해 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Исо о Его учениках и учении.
  • La Bible du Semeur 2015 - De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
  • リビングバイブル - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
  • Hoffnung für alle - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Chúa Giê-xu về các môn đệ và lời giáo huấn của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ถาม​พระ​เยซู​เกี่ยว​กับ​บรรดา​สาวก​และ​การ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 22:63 - 羈押耶穌的人戲弄他,打 他 ,
  • 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,問他說:『說豫言吧;打你的是誰?』
  • 路加福音 22:65 - 他們還說許多別的話刺他,辱罵他。
  • 路加福音 22:66 - 天一亮,民間的長老會,連祭司長帶經學士都聚集,把耶穌帶走、到他們的議院裏,說:
  • 路加福音 22:67 - 『你、若是上帝所膏立者基督,請告訴我們。』耶穌對他們說:『我若告訴你們,你們也決不信;
  • 路加福音 22:68 - 我若問,你們也決不回答。
  • 路加福音 22:69 - 然而人子這就要坐在上帝「權能」的右邊了。』
  • 路加福音 22:70 - 眾人都說:『那麼你就是上帝的兒子了!』耶穌對他們說:『你們說的是。』
  • 路加福音 22:71 - 他們就說:『我們還需要甚麼見證呢?我們親自從他口中聽見了。』
  • 路加福音 11:53 - 耶穌從那裏出來,經學士和法利賽人就逼得很厲害,盤問他更多的事,
  • 路加福音 11:54 - 伺伏等着他,要從他口中獵取 話柄 來。
  • 馬太福音 26:59 - 祭司長和全議院直尋假見證告耶穌,好治死他;
  • 馬太福音 26:60 - 卻找不着,雖則有許多假證人上前來。後來有兩個人上前來,
  • 馬太福音 26:61 - 說:『這個人曾經說過:「我能拆毁上帝的殿堂,三日之間把它建造起來。」』
  • 馬太福音 26:62 - 大祭司就站起來,對耶穌說:『你甚麼都不回答;這些人作見證告你甚麼呢?』
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌卻不作聲。大祭司對他說:『我指着永活的上帝誓囑你,告訴我們,你是上帝的兒子、上帝所膏立者不是。』
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:『你說的是;然而我告訴你們,你們這就要看見人子坐在「權能」的右邊了,還要駕着天雲來臨呢。』
  • 馬太福音 26:65 - 祭司長就撕開衣裳說:『他說了僭妄的話了;我們還需要見證人麼?你看,如今你們聽見僭妄的話了;
  • 馬太福音 26:66 - 你們以為怎樣?』他們回答說:『他應該死。』
  • 馬太福音 26:67 - 便吐唾沬在他臉上,用拳頭打他;有人給他一個耳刮子 ,
  • 馬太福音 26:68 - 說:『基督啊,對我們說豫言吧!打你的是誰?』
  • 馬可福音 14:55 - 祭司長和全議院尋找見證告耶穌、要治死他,卻尋不着;
  • 馬可福音 14:56 - 因為有許多人作假見證告他,見證都不相合。
  • 馬可福音 14:57 - 有幾個人站起來,作假見證告他說:
  • 馬可福音 14:58 - 『我們曾聽見他說,「我要拆毁這 人 手造的殿堂,三日之間要建造另一座不是 人 手造的。」』
  • 馬可福音 14:59 - 就是這樣,他們的見證也不相合。
  • 馬可福音 14:60 - 大祭司就站起來在中間,詰問耶穌說:『你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你甚麼呢?』
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌不作聲,甚麼也不回答。大祭司又詰問他說:『你、是上帝所膏立者,那當受祝頌者的兒子麼?』
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌說:『我就是;你們必看見人子坐在「權能」的右邊,駕着天雲來臨。』
  • 馬可福音 14:63 - 大祭司就撕開裏衣說:『我們還需要見證人麼?
  • 馬可福音 14:64 - 你們聽見僭妄的話了;你們有甚麼意見?』眾人都定他應該死的罪。
  • 馬可福音 14:65 - 有幾個人開始向他吐唾沫,蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:『你說豫言吧! 』差役用耳刮子 把他拉過去。
  • 路加福音 20:20 - 於是直窺探着,差遣偵察,自己裝做好人,要在他的話語上抓得把柄,好拿他送交在統治官的管理和權柄之下。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
  • 新标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 当代译本 - 那时,大祭司正在盘问耶稣有关祂的门徒和祂的教导之事。
  • 圣经新译本 - 那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
  • 中文标准译本 - 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 现代标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本(拼音版) - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • New International Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New International Reader's Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
  • English Standard Version - The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New Living Translation - Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
  • The Message - Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching. Jesus answered, “I’ve spoken openly in public. I’ve taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I’ve said nothing in secret. So why are you treating me like a traitor? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard.”
  • Christian Standard Bible - The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • New American Standard Bible - The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
  • New King James Version - The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
  • Amplified Bible - Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
  • American Standard Version - The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
  • King James Version - The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
  • New English Translation - While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • World English Bible - The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
  • 新標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 當代譯本 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
  • 聖經新譯本 - 那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
  • 中文標準譯本 - 那時,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 現代標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 文理和合譯本 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el sumo sacerdote interrogaba a Jesús acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas.
  • 현대인의 성경 - 대제사장이 예수님께 제자들과 그의 가르침에 대해 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Исо о Его учениках и учении.
  • La Bible du Semeur 2015 - De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
  • リビングバイブル - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
  • Hoffnung für alle - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Chúa Giê-xu về các môn đệ và lời giáo huấn của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ถาม​พระ​เยซู​เกี่ยว​กับ​บรรดา​สาวก​และ​การ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์
  • 路加福音 22:63 - 羈押耶穌的人戲弄他,打 他 ,
  • 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,問他說:『說豫言吧;打你的是誰?』
  • 路加福音 22:65 - 他們還說許多別的話刺他,辱罵他。
  • 路加福音 22:66 - 天一亮,民間的長老會,連祭司長帶經學士都聚集,把耶穌帶走、到他們的議院裏,說:
  • 路加福音 22:67 - 『你、若是上帝所膏立者基督,請告訴我們。』耶穌對他們說:『我若告訴你們,你們也決不信;
  • 路加福音 22:68 - 我若問,你們也決不回答。
  • 路加福音 22:69 - 然而人子這就要坐在上帝「權能」的右邊了。』
  • 路加福音 22:70 - 眾人都說:『那麼你就是上帝的兒子了!』耶穌對他們說:『你們說的是。』
  • 路加福音 22:71 - 他們就說:『我們還需要甚麼見證呢?我們親自從他口中聽見了。』
  • 路加福音 11:53 - 耶穌從那裏出來,經學士和法利賽人就逼得很厲害,盤問他更多的事,
  • 路加福音 11:54 - 伺伏等着他,要從他口中獵取 話柄 來。
  • 馬太福音 26:59 - 祭司長和全議院直尋假見證告耶穌,好治死他;
  • 馬太福音 26:60 - 卻找不着,雖則有許多假證人上前來。後來有兩個人上前來,
  • 馬太福音 26:61 - 說:『這個人曾經說過:「我能拆毁上帝的殿堂,三日之間把它建造起來。」』
  • 馬太福音 26:62 - 大祭司就站起來,對耶穌說:『你甚麼都不回答;這些人作見證告你甚麼呢?』
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌卻不作聲。大祭司對他說:『我指着永活的上帝誓囑你,告訴我們,你是上帝的兒子、上帝所膏立者不是。』
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:『你說的是;然而我告訴你們,你們這就要看見人子坐在「權能」的右邊了,還要駕着天雲來臨呢。』
  • 馬太福音 26:65 - 祭司長就撕開衣裳說:『他說了僭妄的話了;我們還需要見證人麼?你看,如今你們聽見僭妄的話了;
  • 馬太福音 26:66 - 你們以為怎樣?』他們回答說:『他應該死。』
  • 馬太福音 26:67 - 便吐唾沬在他臉上,用拳頭打他;有人給他一個耳刮子 ,
  • 馬太福音 26:68 - 說:『基督啊,對我們說豫言吧!打你的是誰?』
  • 馬可福音 14:55 - 祭司長和全議院尋找見證告耶穌、要治死他,卻尋不着;
  • 馬可福音 14:56 - 因為有許多人作假見證告他,見證都不相合。
  • 馬可福音 14:57 - 有幾個人站起來,作假見證告他說:
  • 馬可福音 14:58 - 『我們曾聽見他說,「我要拆毁這 人 手造的殿堂,三日之間要建造另一座不是 人 手造的。」』
  • 馬可福音 14:59 - 就是這樣,他們的見證也不相合。
  • 馬可福音 14:60 - 大祭司就站起來在中間,詰問耶穌說:『你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你甚麼呢?』
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌不作聲,甚麼也不回答。大祭司又詰問他說:『你、是上帝所膏立者,那當受祝頌者的兒子麼?』
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌說:『我就是;你們必看見人子坐在「權能」的右邊,駕着天雲來臨。』
  • 馬可福音 14:63 - 大祭司就撕開裏衣說:『我們還需要見證人麼?
  • 馬可福音 14:64 - 你們聽見僭妄的話了;你們有甚麼意見?』眾人都定他應該死的罪。
  • 馬可福音 14:65 - 有幾個人開始向他吐唾沫,蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:『你說豫言吧! 』差役用耳刮子 把他拉過去。
  • 路加福音 20:20 - 於是直窺探着,差遣偵察,自己裝做好人,要在他的話語上抓得把柄,好拿他送交在統治官的管理和權柄之下。
圣经
资源
计划
奉献