逐节对照
- English Standard Version - The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
- 新标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
- 当代译本 - 那时,大祭司正在盘问耶稣有关祂的门徒和祂的教导之事。
- 圣经新译本 - 那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
- 中文标准译本 - 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
- 现代标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
- 和合本(拼音版) - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
- New International Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
- New International Reader's Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
- New Living Translation - Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
- The Message - Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching. Jesus answered, “I’ve spoken openly in public. I’ve taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I’ve said nothing in secret. So why are you treating me like a traitor? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard.”
- Christian Standard Bible - The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
- New American Standard Bible - The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
- New King James Version - The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
- Amplified Bible - Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
- American Standard Version - The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
- King James Version - The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
- New English Translation - While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
- World English Bible - The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
- 新標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
- 當代譯本 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
- 聖經新譯本 - 那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
- 呂振中譯本 - 當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
- 中文標準譯本 - 那時,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
- 現代標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
- 文理和合譯本 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
- 文理委辦譯本 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el sumo sacerdote interrogaba a Jesús acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas.
- 현대인의 성경 - 대제사장이 예수님께 제자들과 그의 가르침에 대해 묻자
- Новый Русский Перевод - Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
- Восточный перевод - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Исо о Его учениках и учении.
- La Bible du Semeur 2015 - De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
- リビングバイブル - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
- Nestle Aland 28 - Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
- Hoffnung für alle - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Chúa Giê-xu về các môn đệ và lời giáo huấn của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้ามหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับบรรดาสาวกและการสั่งสอนของพระองค์
交叉引用
- Luke 22:63 - Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
- Luke 22:64 - They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”
- Luke 22:65 - And they said many other things against him, blaspheming him.
- Luke 22:66 - When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
- Luke 22:67 - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
- Luke 22:68 - and if I ask you, you will not answer.
- Luke 22:69 - But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”
- Luke 22:70 - So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”
- Luke 22:71 - Then they said, “What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips.”
- Luke 11:53 - As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,
- Luke 11:54 - lying in wait for him, to catch him in something he might say.
- Matthew 26:59 - Now the chief priests and the whole council were seeking false testimony against Jesus that they might put him to death,
- Matthew 26:60 - but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
- Matthew 26:61 - and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.’”
- Matthew 26:62 - And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”
- Matthew 26:63 - But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
- Matthew 26:64 - Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
- Matthew 26:65 - Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
- Matthew 26:66 - What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”
- Matthew 26:67 - Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,
- Matthew 26:68 - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
- Mark 14:55 - Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus to put him to death, but they found none.
- Mark 14:56 - For many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
- Mark 14:57 - And some stood up and bore false witness against him, saying,
- Mark 14:58 - “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.’”
- Mark 14:59 - Yet even about this their testimony did not agree.
- Mark 14:60 - And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”
- Mark 14:61 - But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
- Mark 14:62 - And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.”
- Mark 14:63 - And the high priest tore his garments and said, “What further witnesses do we need?
- Mark 14:64 - You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
- Mark 14:65 - And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, “Prophesy!” And the guards received him with blows.
- Luke 20:20 - So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.