Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:12 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 於是那一隊兵和千夫長,以及猶太人的差役拿住耶穌,把他綁起來,
  • 新标点和合本 - 那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 当代译本 - 千夫长带着士兵和犹太人的差役抓住耶稣,把祂捆绑起来。
  • 圣经新译本 - 于是那一队兵和千夫长,以及犹太人的差役拿住耶稣,把他绑起来,
  • 中文标准译本 - 于是那队士兵和千夫长,以及犹太人的差役们,抓住耶稣,把他捆绑起来,
  • 现代标点和合本 - 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本(拼音版) - 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • New International Version - Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
  • New International Reader's Version - Then the group of soldiers, their commander and the Jewish officials arrested Jesus. They tied him up
  • English Standard Version - So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
  • New Living Translation - So the soldiers, their commanding officer, and the Temple guards arrested Jesus and tied him up.
  • The Message - Then the Roman soldiers under their commander, joined by the Jewish police, seized Jesus and tied him up. They took him first to Annas, father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the Chief Priest that year. It was Caiaphas who had advised the Jews that it was to their advantage that one man die for the people.
  • Christian Standard Bible - Then the company of soldiers, the commander, and the Jewish officials arrested Jesus and tied him up.
  • New American Standard Bible - So the Roman cohort, the commander, and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him,
  • New King James Version - Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
  • Amplified Bible - So the cohort and their commander and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him,
  • American Standard Version - So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
  • King James Version - Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
  • New English Translation - Then the squad of soldiers with their commanding officer and the officers of the Jewish leaders arrested Jesus and tied him up.
  • World English Bible - So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
  • 新標點和合本 - 那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那隊兵、千夫長和猶太人的警衛拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那隊兵、千夫長和猶太人的警衛拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 當代譯本 - 千夫長帶著士兵和猶太人的差役抓住耶穌,把祂捆綁起來。
  • 呂振中譯本 - 兵隊和千夫長跟 猶太 人的差役就捉拿耶穌,把他捆住,
  • 中文標準譯本 - 於是那隊士兵和千夫長,以及猶太人的差役們,抓住耶穌,把他捆綁起來,
  • 現代標點和合本 - 那隊兵和千夫長並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 文理和合譯本 - 於是隊卒與千夫長、及猶太人之隸、執耶穌繫之、
  • 文理委辦譯本 - 時、群卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時兵隊與千夫長、及 猶太 人之吏役、執耶穌而縛之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是千總率士卒、偕 猶太 人諸使執耶穌而縛之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los soldados, su comandante y los guardias de los judíos arrestaron a Jesús. Lo ataron
  • 현대인의 성경 - 그래서 로마 군인들과 그들의 지휘관과 유대인의 성전 경비병들이 예수님을 잡아 묶어서
  • Новый Русский Перевод - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
  • Восточный перевод - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Ису и связали Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Ису и связали Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Исо и связали Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la cohorte, son commandant et les gardes des Juifs s’emparèrent de Jésus
  • リビングバイブル - これを聞くと、ユダヤ人の役人たちは、大隊長や兵士たちといっしょにイエスに襲いかかり、縛り上げました。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν σπεῖρα, καὶ ὁ χιλίαρχος, καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων, συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
  • Hoffnung für alle - Die römischen Soldaten, ihr Offizier und die Männer der Tempelwache nahmen Jesus fest und fesselten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, viên chỉ huy đội tuần cảnh và các chức dịch bắt trói Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกองทหารกับผู้บังคับกองและเจ้าหน้าที่ของพวกยิวจึงจับพระเยซูมัดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เหล่า​ทหาร​ใน​กอง​กลุ่ม​หนึ่ง​พร้อม​ทั้ง​ผู้​บังคับ​กองพัน​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่​ของ​ชาว​ยิว​จึง​จับกุม​และ​มัด​พระ​เยซู​ไว้
交叉引用
  • 詩篇 118:27 - 耶和華是 神,他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡(“你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡”或譯:“你們要手拿樹枝,開始向祭壇列隊前行”)。
  • 使徒行傳 23:10 - 爭論越來越大,千夫長怕保羅被他們撕碎了,就吩咐士兵下去,把他從人群中搶救出來,帶到營樓去。
  • 創世記 40:3 - 把他們關在軍長府內的監房裡,就是約瑟被囚禁的地方。
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅請了一個百夫長來,說:“請你帶這個青年人去見千夫長,他有事要報告。”
  • 使徒行傳 23:18 - 百夫長就帶保羅的外甥去見千夫長,說:“囚犯保羅請了我去,求我帶這個青年人來見你,他有事要向你報告。”
  • 使徒行傳 23:19 - 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下問他:“你有甚麼事要向我報告?”
  • 使徒行傳 23:20 - 他說:“猶太人已經約好了,要求你明天把保羅帶到公議會裡去,裝作要詳細審查他。
  • 使徒行傳 23:21 - 你不要聽他們,因為他們有四十多人正在埋伏起來等著保羅;他們發了誓,不殺保羅,就不吃不喝。現在他們已經準備好了,只等你答應。”
  • 使徒行傳 23:22 - 千夫長囑咐那青年人:“不要告訴人你把這事告訴了我。”然後就打發他走了。
  • 馬太福音 27:2 - 他們把他綁起來,押去交給總督彼拉多。
  • 馬可福音 15:1 - 一到清晨,祭司長和長老、經學家以及公議會全體一致議決,把耶穌綁起來,押去交給彼拉多。
  • 使徒行傳 21:37 - 他們帶著保羅快到營樓的時候,保羅對千夫長說:“我可以跟你講一句話嗎?”千夫長說:“你懂希臘話嗎?
  • 路加福音 22:54 - 他們拿住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
  • 馬可福音 14:53 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
  • 士師記 16:21 - 非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鍊捆綁著他,他就在監牢裡推磨。
  • 使徒行傳 22:24 - 千夫長下令把保羅帶到營樓去,吩咐人用鞭子拷問他,要知道群眾為甚麼這樣向他喊叫。
  • 使徒行傳 22:25 - 士兵正用皮帶綁他的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:“你們鞭打一個還沒有定罪的羅馬公民,是合法的嗎?”
  • 使徒行傳 22:26 - 百夫長聽了,就去報告千夫長,說:“這個人是羅馬公民,你要怎麼辦呢?”
  • 使徒行傳 22:27 - 千夫長就來問保羅:“告訴我,你是羅馬公民嗎?”他說:“是的。”
  • 使徒行傳 22:28 - 千夫長說:“我花了一大筆錢,才取得羅馬籍。”保羅說:“我生下來就是羅馬公民。”
  • 使徒行傳 21:31 - 他們正想殺他的時候,有人報告營部的千夫長,說:“整個耶路撒冷都亂了!”
  • 創世記 22:9 - 他們到了 神指示他的地方,亞伯拉罕就在那裡築了一座祭壇,擺好了柴,捆綁了自己的兒子以撒,就把他放在祭壇的柴上。
  • 約翰福音 18:3 - 那時,猶大帶著一隊兵,還有祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、武器,來到園子裡。
  • 馬太福音 26:57 - 那些逮捕了耶穌的人,把他押去見大祭司該亞法。那時經學家和長老已經聚集在那裡了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 於是那一隊兵和千夫長,以及猶太人的差役拿住耶穌,把他綁起來,
  • 新标点和合本 - 那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 当代译本 - 千夫长带着士兵和犹太人的差役抓住耶稣,把祂捆绑起来。
  • 圣经新译本 - 于是那一队兵和千夫长,以及犹太人的差役拿住耶稣,把他绑起来,
  • 中文标准译本 - 于是那队士兵和千夫长,以及犹太人的差役们,抓住耶稣,把他捆绑起来,
  • 现代标点和合本 - 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本(拼音版) - 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • New International Version - Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
  • New International Reader's Version - Then the group of soldiers, their commander and the Jewish officials arrested Jesus. They tied him up
  • English Standard Version - So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
  • New Living Translation - So the soldiers, their commanding officer, and the Temple guards arrested Jesus and tied him up.
  • The Message - Then the Roman soldiers under their commander, joined by the Jewish police, seized Jesus and tied him up. They took him first to Annas, father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the Chief Priest that year. It was Caiaphas who had advised the Jews that it was to their advantage that one man die for the people.
  • Christian Standard Bible - Then the company of soldiers, the commander, and the Jewish officials arrested Jesus and tied him up.
  • New American Standard Bible - So the Roman cohort, the commander, and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him,
  • New King James Version - Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
  • Amplified Bible - So the cohort and their commander and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him,
  • American Standard Version - So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
  • King James Version - Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
  • New English Translation - Then the squad of soldiers with their commanding officer and the officers of the Jewish leaders arrested Jesus and tied him up.
  • World English Bible - So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
  • 新標點和合本 - 那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那隊兵、千夫長和猶太人的警衛拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那隊兵、千夫長和猶太人的警衛拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 當代譯本 - 千夫長帶著士兵和猶太人的差役抓住耶穌,把祂捆綁起來。
  • 呂振中譯本 - 兵隊和千夫長跟 猶太 人的差役就捉拿耶穌,把他捆住,
  • 中文標準譯本 - 於是那隊士兵和千夫長,以及猶太人的差役們,抓住耶穌,把他捆綁起來,
  • 現代標點和合本 - 那隊兵和千夫長並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 文理和合譯本 - 於是隊卒與千夫長、及猶太人之隸、執耶穌繫之、
  • 文理委辦譯本 - 時、群卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時兵隊與千夫長、及 猶太 人之吏役、執耶穌而縛之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是千總率士卒、偕 猶太 人諸使執耶穌而縛之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los soldados, su comandante y los guardias de los judíos arrestaron a Jesús. Lo ataron
  • 현대인의 성경 - 그래서 로마 군인들과 그들의 지휘관과 유대인의 성전 경비병들이 예수님을 잡아 묶어서
  • Новый Русский Перевод - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
  • Восточный перевод - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Ису и связали Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Ису и связали Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Исо и связали Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la cohorte, son commandant et les gardes des Juifs s’emparèrent de Jésus
  • リビングバイブル - これを聞くと、ユダヤ人の役人たちは、大隊長や兵士たちといっしょにイエスに襲いかかり、縛り上げました。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν σπεῖρα, καὶ ὁ χιλίαρχος, καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων, συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
  • Hoffnung für alle - Die römischen Soldaten, ihr Offizier und die Männer der Tempelwache nahmen Jesus fest und fesselten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, viên chỉ huy đội tuần cảnh và các chức dịch bắt trói Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกองทหารกับผู้บังคับกองและเจ้าหน้าที่ของพวกยิวจึงจับพระเยซูมัดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เหล่า​ทหาร​ใน​กอง​กลุ่ม​หนึ่ง​พร้อม​ทั้ง​ผู้​บังคับ​กองพัน​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่​ของ​ชาว​ยิว​จึง​จับกุม​และ​มัด​พระ​เยซู​ไว้
  • 詩篇 118:27 - 耶和華是 神,他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡(“你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡”或譯:“你們要手拿樹枝,開始向祭壇列隊前行”)。
  • 使徒行傳 23:10 - 爭論越來越大,千夫長怕保羅被他們撕碎了,就吩咐士兵下去,把他從人群中搶救出來,帶到營樓去。
  • 創世記 40:3 - 把他們關在軍長府內的監房裡,就是約瑟被囚禁的地方。
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅請了一個百夫長來,說:“請你帶這個青年人去見千夫長,他有事要報告。”
  • 使徒行傳 23:18 - 百夫長就帶保羅的外甥去見千夫長,說:“囚犯保羅請了我去,求我帶這個青年人來見你,他有事要向你報告。”
  • 使徒行傳 23:19 - 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下問他:“你有甚麼事要向我報告?”
  • 使徒行傳 23:20 - 他說:“猶太人已經約好了,要求你明天把保羅帶到公議會裡去,裝作要詳細審查他。
  • 使徒行傳 23:21 - 你不要聽他們,因為他們有四十多人正在埋伏起來等著保羅;他們發了誓,不殺保羅,就不吃不喝。現在他們已經準備好了,只等你答應。”
  • 使徒行傳 23:22 - 千夫長囑咐那青年人:“不要告訴人你把這事告訴了我。”然後就打發他走了。
  • 馬太福音 27:2 - 他們把他綁起來,押去交給總督彼拉多。
  • 馬可福音 15:1 - 一到清晨,祭司長和長老、經學家以及公議會全體一致議決,把耶穌綁起來,押去交給彼拉多。
  • 使徒行傳 21:37 - 他們帶著保羅快到營樓的時候,保羅對千夫長說:“我可以跟你講一句話嗎?”千夫長說:“你懂希臘話嗎?
  • 路加福音 22:54 - 他們拿住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
  • 馬可福音 14:53 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
  • 士師記 16:21 - 非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鍊捆綁著他,他就在監牢裡推磨。
  • 使徒行傳 22:24 - 千夫長下令把保羅帶到營樓去,吩咐人用鞭子拷問他,要知道群眾為甚麼這樣向他喊叫。
  • 使徒行傳 22:25 - 士兵正用皮帶綁他的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:“你們鞭打一個還沒有定罪的羅馬公民,是合法的嗎?”
  • 使徒行傳 22:26 - 百夫長聽了,就去報告千夫長,說:“這個人是羅馬公民,你要怎麼辦呢?”
  • 使徒行傳 22:27 - 千夫長就來問保羅:“告訴我,你是羅馬公民嗎?”他說:“是的。”
  • 使徒行傳 22:28 - 千夫長說:“我花了一大筆錢,才取得羅馬籍。”保羅說:“我生下來就是羅馬公民。”
  • 使徒行傳 21:31 - 他們正想殺他的時候,有人報告營部的千夫長,說:“整個耶路撒冷都亂了!”
  • 創世記 22:9 - 他們到了 神指示他的地方,亞伯拉罕就在那裡築了一座祭壇,擺好了柴,捆綁了自己的兒子以撒,就把他放在祭壇的柴上。
  • 約翰福音 18:3 - 那時,猶大帶著一隊兵,還有祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、武器,來到園子裡。
  • 馬太福音 26:57 - 那些逮捕了耶穌的人,把他押去見大祭司該亞法。那時經學家和長老已經聚集在那裡了。
圣经
资源
计划
奉献