逐节对照
- Nova Versão Internacional - Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
- 新标点和合本 - 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
- 当代译本 - “我不为世人祈求,却为他们祈求,就是为你赐给我的那些人祈求,因为他们属于你。
- 圣经新译本 - 我为他们求;我不为世人求,而是为你赐给我的人求,因为他们是你的。
- 中文标准译本 - 我为他们祈求。 我不是为世人, 而是为你所赐给我的人祈求, 因为他们是你的。
- 现代标点和合本 - 我为他们祈求;不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
- 和合本(拼音版) - 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
- New International Version - I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.
- New International Reader's Version - I pray for them. I am not praying for the world. I am praying for those you have given me, because they are yours.
- English Standard Version - I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
- New Living Translation - “My prayer is not for the world, but for those you have given me, because they belong to you.
- Christian Standard Bible - “I pray for them. I am not praying for the world but for those you have given me, because they are yours.
- New American Standard Bible - I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but on the behalf of those whom You have given Me, because they are Yours;
- New King James Version - “I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.
- Amplified Bible - I pray for them; I do not pray for the world, but for those You have given Me, because they belong to You;
- American Standard Version - I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
- King James Version - I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
- New English Translation - I am praying on behalf of them. I am not praying on behalf of the world, but on behalf of those you have given me, because they belong to you.
- World English Bible - I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
- 新標點和合本 - 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
- 當代譯本 - 「我不為世人祈求,卻為他們祈求,就是為你賜給我的那些人祈求,因為他們屬於你。
- 聖經新譯本 - 我為他們求;我不為世人求,而是為你賜給我的人求,因為他們是你的。
- 呂振中譯本 - 我為他們求,而不為世人求,乃為你所給了我的人 求 ,因為他們是你的:
- 中文標準譯本 - 我為他們祈求。 我不是為世人, 而是為你所賜給我的人祈求, 因為他們是你的。
- 現代標點和合本 - 我為他們祈求;不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
- 文理和合譯本 - 我為彼祈、不為世祈、惟為爾所予我者、以其屬爾也、
- 文理委辦譯本 - 我為彼祈、非為世祈、乃為爾所賜我者、以其屬爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為彼祈、非為世祈、乃為爾所賜我之人祈、以其屬爾也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予為若輩求、非為世求。若輩乃父所賜於予、而仍屬於父者也。
- Nueva Versión Internacional - Ruego por ellos. No ruego por el mundo, sino por los que me has dado, porque son tuyos.
- 현대인의 성경 - 내가 그들을 위해 기도합니다. 내가 기도하는 것은 세상을 위해서가 아니라 아버지께서 내게 주신 사람들을 위해서입니다. 그들은 아버지의 것이기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Я молюсь о них. Молюсь не обо всем мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,
- Восточный перевод - Я молюсь о них. Молюсь не обо всём мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молюсь о них. Молюсь не обо всём мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молюсь о них. Молюсь не обо всём мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,
- La Bible du Semeur 2015 - Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés parce qu’ils t’appartiennent.
- リビングバイブル - 父よ。お願いがあります。もちろん、世のためではなく、あなたがわたしに下さった者たちのためです。彼らはあなたのものなのですから。
- Nestle Aland 28 - Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ, οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ; οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν.
- Hoffnung für alle - »Für sie bitte ich dich jetzt: nicht für die ganze Welt, sondern für die Menschen, die du mir anvertraut hast. Denn sie gehören zu dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giờ đây, Con không cầu nguyện cho thế gian, nhưng Con cầu xin cho những người Cha đã giao thác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์อธิษฐานเพื่อพวกเขา ข้าพระองค์ไม่ได้กำลังอธิษฐานเพื่อโลกแต่เพื่อคนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์เพราะพวกเขาเป็นของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอร้องเพื่อพวกเขา มิใช่เพื่อโลกนี้ แต่เพื่อบรรดาคนที่พระองค์ได้มอบให้แก่ข้าพเจ้า เพราะพวกเขาเป็นคนของพระองค์
交叉引用
- Lucas 8:34 - Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos,
- Apocalipse 20:15 - Aqueles cujos nomes não foram encontrados no livro da vida foram lançados no lago de fogo.
- Hebreus 7:25 - Portanto, ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, se aproximam de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
- Apocalipse 12:9 - O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada Diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançados à terra.
- João 16:26 - Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
- João 16:27 - pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
- Apocalipse 13:8 - Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo .
- João 17:20 - “Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
- João 14:16 - E eu pedirei ao Pai, e ele dará a vocês outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
- João 17:6 - “Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm obedecido à tua palavra.
- Lucas 22:32 - Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E, quando você se converter, fortaleça os seus irmãos”.
- Hebreus 9:24 - Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou nos céus, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
- João 17:2 - Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade , para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.