Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:8 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришёл, и поверили, что Ты послал Меня.
  • 新标点和合本 - 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • 当代译本 - 因为我已经把你赐给我的道赐给他们,他们也接受了,并且确实知道我是从你那里来的,也相信是你差遣了我。
  • 圣经新译本 - 因为你赐给我的话,我已经给了他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且信你差了我来。
  • 中文标准译本 - 因为你所赐给我的话语, 我已经给了他们。 他们领受了, 也确实知道我是从你而来的, 并且相信是你差派了我。
  • 现代标点和合本 - 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • 和合本(拼音版) - 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • New International Version - For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.
  • New International Reader's Version - I gave them the words you gave me. And they accepted them. They knew for certain that I came from you. They believed that you sent me.
  • English Standard Version - For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
  • New Living Translation - for I have passed on to them the message you gave me. They accepted it and know that I came from you, and they believe you sent me.
  • Christian Standard Bible - because I have given them the words you gave me. They have received them and have known for certain that I came from you. They have believed that you sent me.
  • New American Standard Bible - for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
  • New King James Version - For I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.
  • Amplified Bible - For the words which You gave Me I have given them; and they received and accepted them and truly understood [with confident assurance] that I came from You [from Your presence], and they believed [without any doubt] that You sent Me.
  • American Standard Version - for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
  • King James Version - For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
  • New English Translation - because I have given them the words you have given me. They accepted them and really understand that I came from you, and they believed that you sent me.
  • World English Bible - for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
  • 新標點和合本 - 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你所賜給我的話,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你所賜給我的話,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 當代譯本 - 因為我已經把你賜給我的道賜給他們,他們也接受了,並且確實知道我是從你那裡來的,也相信是你差遣了我。
  • 聖經新譯本 - 因為你賜給我的話,我已經給了他們,他們也領受了,又確實知道我是從你那裡來的,並且信你差了我來。
  • 呂振中譯本 - 因為你所給了我的話、我已經給了他們;他們領受了,又真地知道我從你而出,並且相信是你差遣了我。
  • 中文標準譯本 - 因為你所賜給我的話語, 我已經給了他們。 他們領受了, 也確實知道我是從你而來的, 並且相信是你差派了我。
  • 現代標點和合本 - 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們;他們也領受了,又確實知道我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾授我之言、我授於彼、而彼受之、知我誠由爾出、且信爾遣我也、
  • 文理委辦譯本 - 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所授我之言、我已授彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父所授予之訓、悉已授諸若輩、而若輩亦已領受、且體認予之出於吾父、而恪信父之實曾遣予矣。
  • Nueva Versión Internacional - porque les he entregado las palabras que me diste, y ellos las aceptaron; saben con certeza que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.
  • 현대인의 성경 - 나는 아버지께서 내게 주신 말씀을 그들에게 주었으며 그들은 이 말씀을 받아들였습니다. 그래서 그들은 내가 아버지에게서 나온 것을 확실히 알고 또 아버지께서 나를 보내신 것을 믿었습니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришел, и поверили, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод - потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришёл, и поверили, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришёл, и поверили, что Ты послал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m’avais confié ; ils l’ont reçu. Aussi ont-ils reconnu avec certitude que je suis venu d’auprès de toi ; et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.
  • リビングバイブル - わたしがあなたのおことばを伝えたからです。彼らはそれを受け入れ、確かにわたしがあなたのもとからこの地上に遣わされて来たのだと信じています。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον; καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  • Nova Versão Internacional - Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
  • Hoffnung für alle - Denn was du mir gesagt hast, habe ich ihnen weitergegeben. Sie haben deine Botschaft angenommen und wirklich erkannt, dass ich von dir hergekommen bin; sie glauben daran, dass du mich gesandt hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Cha dạy Con điều gì, Con cũng truyền cho họ. Họ nhận và biết rằng Con đến từ nơi Cha, và tin rằng Cha đã sai Con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์ได้ให้พระดำรัสที่พระองค์ประทานแก่ข้าพระองค์นั้นแก่พวกเขาและพวกเขารับไว้ เขาทั้งหลายรู้แน่ว่าข้าพระองค์มาจากพระองค์และเชื่อว่าพระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​คำ​สั่งสอน​ที่​พระ​องค์​ให้​แก่​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ได้​ให้​แก่​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ก็​ได้​รับ​แล้ว และ​เข้าใจ​อย่าง​แท้​จริง​แล้ว​ว่า ข้าพเจ้า​มา​จาก​พระ​องค์ และ​เชื่อ​ว่า​พระ​องค์​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา
交叉引用
  • Мудрые изречения 4:10 - Слушай, сын мой, и прими моё слово, и долгими будут годы твоей жизни.
  • 1 Коринфянам 11:23 - Ведь я от Самого Повелителя принял и вам передал, что Повелитель Иса в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
  • Иохан 3:17 - Всевышний послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.
  • Иохан 17:18 - Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
  • Иохан 8:42 - Иса сказал им: – Если бы Всевышний был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришёл от Аллаха, и вот Я здесь. Я пришёл не Сам от Себя, Меня послал Он.
  • Мудрые изречения 2:1 - Сын мой, если ты примешь мои слова и повеления мои сохранишь в сердце,
  • Мудрые изречения 1:23 - Если бы вы ответили на укор мой, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
  • 1 Коринфянам 15:1 - Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
  • Эфесянам 3:2 - Вы, конечно же, слышали о том, что Аллах возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
  • Эфесянам 3:3 - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Эфесянам 3:4 - Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне аль-Масиха,
  • Эфесянам 3:5 - которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл её святым посланникам Аллаха и пророкам.
  • Эфесянам 3:6 - Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Аллаха и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное всем тем, кто присоединяется к Исе аль-Масиху.
  • Эфесянам 3:7 - По благодати Аллаха, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Эфесянам 3:8 - Я – самый незначительный из всего святого народа Аллаха, но мне была дана эта привилегия: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве аль-Масиха.
  • Матай 13:11 - Иса ответил: – Вам дано знать тайны Царства Аллаха, а им не дано.
  • Иохан 17:23 - Я в них, а Ты – во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.
  • Иохан 12:49 - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • 1 Фессалоникийцам 4:1 - И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Аллаху, – а вы так и живёте, – мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исы: преуспевайте в этом ещё больше.
  • Иохан 17:25 - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Иохан 17:26 - Я открыл им Твоё имя и ещё открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
  • Мудрые изречения 8:10 - Предпочтите наставление моё серебру, знание – наилучшему золоту,
  • Иохан 14:10 - Неужели вы не верите, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые Я вам говорю, не Мои слова. Это Отец, Который живёт во Мне, совершает Свою работу.
  • Эфесянам 4:11 - И Он дал одним быть Его посланниками, другим – пророками, третьим – особую способность возвещать Радостную Весть, четвёртым – быть душепопечителями и учителями,
  • Эфесянам 4:12 - чтобы приготовить святой народ Аллаха к делу служения, для созидания тела аль-Масиха
  • Иохан 3:33 - Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Аллах истинен.
  • Иохан 17:6 - – Я открыл имя Твоё тем, кого Ты взял из мира и дал Мне. Они были Твоими, и Ты дал их Мне, и они соблюдали слово Твоё.
  • Иохан 17:7 - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • 1 Иохана 4:14 - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
  • Иохан 17:21 - чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне, и Я – в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.
  • Иохан 15:15 - Я больше не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что всё, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • 1 Фессалоникийцам 2:13 - Мы всегда благодарим Аллаха и за то, что, когда вы приняли Его слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Аллаха, мощно действующее в вас, верящих.
  • Мудрые изречения 1:3 - да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
  • Иохан 6:68 - Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Иохан 16:27 - потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Аллаха.
  • Иохан 16:30 - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят , и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Аллаха.
  • Иохан 17:14 - Я дал им слово Твоё, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришёл, и поверили, что Ты послал Меня.
  • 新标点和合本 - 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • 当代译本 - 因为我已经把你赐给我的道赐给他们,他们也接受了,并且确实知道我是从你那里来的,也相信是你差遣了我。
  • 圣经新译本 - 因为你赐给我的话,我已经给了他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且信你差了我来。
  • 中文标准译本 - 因为你所赐给我的话语, 我已经给了他们。 他们领受了, 也确实知道我是从你而来的, 并且相信是你差派了我。
  • 现代标点和合本 - 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • 和合本(拼音版) - 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • New International Version - For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.
  • New International Reader's Version - I gave them the words you gave me. And they accepted them. They knew for certain that I came from you. They believed that you sent me.
  • English Standard Version - For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
  • New Living Translation - for I have passed on to them the message you gave me. They accepted it and know that I came from you, and they believe you sent me.
  • Christian Standard Bible - because I have given them the words you gave me. They have received them and have known for certain that I came from you. They have believed that you sent me.
  • New American Standard Bible - for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
  • New King James Version - For I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.
  • Amplified Bible - For the words which You gave Me I have given them; and they received and accepted them and truly understood [with confident assurance] that I came from You [from Your presence], and they believed [without any doubt] that You sent Me.
  • American Standard Version - for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
  • King James Version - For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
  • New English Translation - because I have given them the words you have given me. They accepted them and really understand that I came from you, and they believed that you sent me.
  • World English Bible - for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
  • 新標點和合本 - 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你所賜給我的話,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你所賜給我的話,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 當代譯本 - 因為我已經把你賜給我的道賜給他們,他們也接受了,並且確實知道我是從你那裡來的,也相信是你差遣了我。
  • 聖經新譯本 - 因為你賜給我的話,我已經給了他們,他們也領受了,又確實知道我是從你那裡來的,並且信你差了我來。
  • 呂振中譯本 - 因為你所給了我的話、我已經給了他們;他們領受了,又真地知道我從你而出,並且相信是你差遣了我。
  • 中文標準譯本 - 因為你所賜給我的話語, 我已經給了他們。 他們領受了, 也確實知道我是從你而來的, 並且相信是你差派了我。
  • 現代標點和合本 - 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們;他們也領受了,又確實知道我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾授我之言、我授於彼、而彼受之、知我誠由爾出、且信爾遣我也、
  • 文理委辦譯本 - 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所授我之言、我已授彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父所授予之訓、悉已授諸若輩、而若輩亦已領受、且體認予之出於吾父、而恪信父之實曾遣予矣。
  • Nueva Versión Internacional - porque les he entregado las palabras que me diste, y ellos las aceptaron; saben con certeza que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.
  • 현대인의 성경 - 나는 아버지께서 내게 주신 말씀을 그들에게 주었으며 그들은 이 말씀을 받아들였습니다. 그래서 그들은 내가 아버지에게서 나온 것을 확실히 알고 또 아버지께서 나를 보내신 것을 믿었습니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришел, и поверили, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод - потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришёл, и поверили, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришёл, и поверили, что Ты послал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m’avais confié ; ils l’ont reçu. Aussi ont-ils reconnu avec certitude que je suis venu d’auprès de toi ; et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.
  • リビングバイブル - わたしがあなたのおことばを伝えたからです。彼らはそれを受け入れ、確かにわたしがあなたのもとからこの地上に遣わされて来たのだと信じています。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον; καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  • Nova Versão Internacional - Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
  • Hoffnung für alle - Denn was du mir gesagt hast, habe ich ihnen weitergegeben. Sie haben deine Botschaft angenommen und wirklich erkannt, dass ich von dir hergekommen bin; sie glauben daran, dass du mich gesandt hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Cha dạy Con điều gì, Con cũng truyền cho họ. Họ nhận và biết rằng Con đến từ nơi Cha, và tin rằng Cha đã sai Con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์ได้ให้พระดำรัสที่พระองค์ประทานแก่ข้าพระองค์นั้นแก่พวกเขาและพวกเขารับไว้ เขาทั้งหลายรู้แน่ว่าข้าพระองค์มาจากพระองค์และเชื่อว่าพระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​คำ​สั่งสอน​ที่​พระ​องค์​ให้​แก่​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ได้​ให้​แก่​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ก็​ได้​รับ​แล้ว และ​เข้าใจ​อย่าง​แท้​จริง​แล้ว​ว่า ข้าพเจ้า​มา​จาก​พระ​องค์ และ​เชื่อ​ว่า​พระ​องค์​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา
  • Мудрые изречения 4:10 - Слушай, сын мой, и прими моё слово, и долгими будут годы твоей жизни.
  • 1 Коринфянам 11:23 - Ведь я от Самого Повелителя принял и вам передал, что Повелитель Иса в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
  • Иохан 3:17 - Всевышний послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.
  • Иохан 17:18 - Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
  • Иохан 8:42 - Иса сказал им: – Если бы Всевышний был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришёл от Аллаха, и вот Я здесь. Я пришёл не Сам от Себя, Меня послал Он.
  • Мудрые изречения 2:1 - Сын мой, если ты примешь мои слова и повеления мои сохранишь в сердце,
  • Мудрые изречения 1:23 - Если бы вы ответили на укор мой, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
  • 1 Коринфянам 15:1 - Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
  • Эфесянам 3:2 - Вы, конечно же, слышали о том, что Аллах возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
  • Эфесянам 3:3 - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Эфесянам 3:4 - Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне аль-Масиха,
  • Эфесянам 3:5 - которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл её святым посланникам Аллаха и пророкам.
  • Эфесянам 3:6 - Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Аллаха и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное всем тем, кто присоединяется к Исе аль-Масиху.
  • Эфесянам 3:7 - По благодати Аллаха, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Эфесянам 3:8 - Я – самый незначительный из всего святого народа Аллаха, но мне была дана эта привилегия: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве аль-Масиха.
  • Матай 13:11 - Иса ответил: – Вам дано знать тайны Царства Аллаха, а им не дано.
  • Иохан 17:23 - Я в них, а Ты – во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.
  • Иохан 12:49 - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • 1 Фессалоникийцам 4:1 - И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Аллаху, – а вы так и живёте, – мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исы: преуспевайте в этом ещё больше.
  • Иохан 17:25 - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Иохан 17:26 - Я открыл им Твоё имя и ещё открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
  • Мудрые изречения 8:10 - Предпочтите наставление моё серебру, знание – наилучшему золоту,
  • Иохан 14:10 - Неужели вы не верите, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые Я вам говорю, не Мои слова. Это Отец, Который живёт во Мне, совершает Свою работу.
  • Эфесянам 4:11 - И Он дал одним быть Его посланниками, другим – пророками, третьим – особую способность возвещать Радостную Весть, четвёртым – быть душепопечителями и учителями,
  • Эфесянам 4:12 - чтобы приготовить святой народ Аллаха к делу служения, для созидания тела аль-Масиха
  • Иохан 3:33 - Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Аллах истинен.
  • Иохан 17:6 - – Я открыл имя Твоё тем, кого Ты взял из мира и дал Мне. Они были Твоими, и Ты дал их Мне, и они соблюдали слово Твоё.
  • Иохан 17:7 - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • 1 Иохана 4:14 - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
  • Иохан 17:21 - чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне, и Я – в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.
  • Иохан 15:15 - Я больше не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что всё, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • 1 Фессалоникийцам 2:13 - Мы всегда благодарим Аллаха и за то, что, когда вы приняли Его слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Аллаха, мощно действующее в вас, верящих.
  • Мудрые изречения 1:3 - да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
  • Иохан 6:68 - Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Иохан 16:27 - потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Аллаха.
  • Иохан 16:30 - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят , и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Аллаха.
  • Иохан 17:14 - Я дал им слово Твоё, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
圣经
资源
计划
奉献