逐节对照
- Nova Versão Internacional - Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
- 新标点和合本 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
- 和合本2010(神版-简体) - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
- 当代译本 - 如今他们知道,我所领受的一切都是从你而来的,
- 圣经新译本 - 现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的;
- 中文标准译本 - 现在他们已经知道, 你所赐给我的一切都是从你而来的,
- 现代标点和合本 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的。
- 和合本(拼音版) - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
- New International Version - Now they know that everything you have given me comes from you.
- New International Reader's Version - Now they know that everything you have given me comes from you.
- English Standard Version - Now they know that everything that you have given me is from you.
- New Living Translation - Now they know that everything I have is a gift from you,
- Christian Standard Bible - Now they know that everything you have given me is from you,
- New American Standard Bible - Now they have come to know that everything which You have given Me is from You;
- New King James Version - Now they have known that all things which You have given Me are from You.
- Amplified Bible - Now [at last] they know [with confident assurance] that all You have given Me is from You [it is really and truly Yours].
- American Standard Version - Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
- King James Version - Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
- New English Translation - Now they understand that everything you have given me comes from you,
- World English Bible - Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
- 新標點和合本 - 如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裏來的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
- 當代譯本 - 如今他們知道,我所領受的一切都是從你而來的,
- 聖經新譯本 - 現在他們知道,你所給我的,無論是甚麼,都是從你那裡來的;
- 呂振中譯本 - 如今他們知道了:凡你所給了我的、都是從你而來的;
- 中文標準譯本 - 現在他們已經知道, 你所賜給我的一切都是從你而來的,
- 現代標點和合本 - 如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裡來的。
- 文理和合譯本 - 今彼知爾所予我者、悉由於爾、
- 文理委辦譯本 - 知爾所賜我者、皆由爾也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼知爾所賜我者、皆由爾也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且已領悟凡予所受、莫非自父。
- Nueva Versión Internacional - Ahora saben que todo lo que me has dado viene de ti,
- 현대인의 성경 - 지금은 그들이 아버지께서 내게 주신 모든 것이 아버지에게서 온다는 것을 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Теперь они поняли, что все, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
- Восточный перевод - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi ;
- リビングバイブル - いま彼らは、わたしの持っているものはみな、あなたからの贈り物であることを知っています。
- Nestle Aland 28 - νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν;
- Hoffnung für alle - und jetzt wissen sie, dass alles, was ich bekommen habe, von dir ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ biết rõ mọi điều Con có đều do Cha cho,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้พวกเขารู้ว่าทุกสิ่งที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์นั้นมาจากพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้พวกเขาทราบแล้ว ว่าทุกสิ่งซึ่งพระองค์ได้มอบให้แก่ข้าพเจ้ามาจากพระองค์
交叉引用
- João 14:7 - Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto”.
- João 14:8 - Disse Filipe: “Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta”.
- João 14:9 - Jesus respondeu: “Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
- João 14:10 - Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são apenas minhas. Ao contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
- João 12:49 - Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
- João 12:50 - Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer”.
- João 16:27 - pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
- João 16:28 - Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
- João 16:29 - Então os discípulos de Jesus disseram: “Agora estás falando claramente, e não por figuras.
- João 16:30 - Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus”.
- João 17:10 - Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
- João 10:29 - Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
- João 10:30 - Eu e o Pai somos um”.
- João 8:28 - Então Jesus disse: “Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
- João 14:20 - Naquele dia, compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
- João 16:15 - Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
- João 7:16 - Jesus respondeu: “O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
- João 7:17 - Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.