Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:7 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Now they know that everything I have is a gift from you,
  • 新标点和合本 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
  • 当代译本 - 如今他们知道,我所领受的一切都是从你而来的,
  • 圣经新译本 - 现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的;
  • 中文标准译本 - 现在他们已经知道, 你所赐给我的一切都是从你而来的,
  • 现代标点和合本 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的。
  • 和合本(拼音版) - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
  • New International Version - Now they know that everything you have given me comes from you.
  • New International Reader's Version - Now they know that everything you have given me comes from you.
  • English Standard Version - Now they know that everything that you have given me is from you.
  • Christian Standard Bible - Now they know that everything you have given me is from you,
  • New American Standard Bible - Now they have come to know that everything which You have given Me is from You;
  • New King James Version - Now they have known that all things which You have given Me are from You.
  • Amplified Bible - Now [at last] they know [with confident assurance] that all You have given Me is from You [it is really and truly Yours].
  • American Standard Version - Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
  • King James Version - Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
  • New English Translation - Now they understand that everything you have given me comes from you,
  • World English Bible - Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
  • 新標點和合本 - 如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裏來的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
  • 當代譯本 - 如今他們知道,我所領受的一切都是從你而來的,
  • 聖經新譯本 - 現在他們知道,你所給我的,無論是甚麼,都是從你那裡來的;
  • 呂振中譯本 - 如今他們知道了:凡你所給了我的、都是從你而來的;
  • 中文標準譯本 - 現在他們已經知道, 你所賜給我的一切都是從你而來的,
  • 現代標點和合本 - 如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裡來的。
  • 文理和合譯本 - 今彼知爾所予我者、悉由於爾、
  • 文理委辦譯本 - 知爾所賜我者、皆由爾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼知爾所賜我者、皆由爾也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且已領悟凡予所受、莫非自父。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora saben que todo lo que me has dado viene de ti,
  • 현대인의 성경 - 지금은 그들이 아버지께서 내게 주신 모든 것이 아버지에게서 온다는 것을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Теперь они поняли, что все, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • Восточный перевод - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi ;
  • リビングバイブル - いま彼らは、わたしの持っているものはみな、あなたからの贈り物であることを知っています。
  • Nestle Aland 28 - νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν;
  • Nova Versão Internacional - Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
  • Hoffnung für alle - und jetzt wissen sie, dass alles, was ich bekommen habe, von dir ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ biết rõ mọi điều Con có đều do Cha cho,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้พวกเขารู้ว่าทุกสิ่งที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์นั้นมาจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​พวก​เขา​ทราบ​แล้ว ว่า​ทุก​สิ่ง​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​มา​จาก​พระ​องค์
交叉引用
  • John 14:7 - If you had really known me, you would know who my Father is. From now on, you do know him and have seen him!”
  • John 14:8 - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”
  • John 14:9 - Jesus replied, “Have I been with you all this time, Philip, and yet you still don’t know who I am? Anyone who has seen me has seen the Father! So why are you asking me to show him to you?
  • John 14:10 - Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I speak are not my own, but my Father who lives in me does his work through me.
  • John 12:49 - I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
  • John 12:50 - And I know his commands lead to eternal life; so I say whatever the Father tells me to say.”
  • John 16:27 - for the Father himself loves you dearly because you love me and believe that I came from God.
  • John 16:28 - Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”
  • John 16:29 - Then his disciples said, “At last you are speaking plainly and not figuratively.
  • John 16:30 - Now we understand that you know everything, and there’s no need to question you. From this we believe that you came from God.”
  • John 17:10 - All who are mine belong to you, and you have given them to me, so they bring me glory.
  • John 10:29 - for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else. No one can snatch them from the Father’s hand.
  • John 10:30 - The Father and I are one.”
  • John 8:28 - So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he. I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
  • John 14:20 - When I am raised to life again, you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
  • John 16:15 - All that belongs to the Father is mine; this is why I said, ‘The Spirit will tell you whatever he receives from me.’
  • John 7:16 - So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
  • John 7:17 - Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Now they know that everything I have is a gift from you,
  • 新标点和合本 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
  • 当代译本 - 如今他们知道,我所领受的一切都是从你而来的,
  • 圣经新译本 - 现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的;
  • 中文标准译本 - 现在他们已经知道, 你所赐给我的一切都是从你而来的,
  • 现代标点和合本 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的。
  • 和合本(拼音版) - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
  • New International Version - Now they know that everything you have given me comes from you.
  • New International Reader's Version - Now they know that everything you have given me comes from you.
  • English Standard Version - Now they know that everything that you have given me is from you.
  • Christian Standard Bible - Now they know that everything you have given me is from you,
  • New American Standard Bible - Now they have come to know that everything which You have given Me is from You;
  • New King James Version - Now they have known that all things which You have given Me are from You.
  • Amplified Bible - Now [at last] they know [with confident assurance] that all You have given Me is from You [it is really and truly Yours].
  • American Standard Version - Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
  • King James Version - Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
  • New English Translation - Now they understand that everything you have given me comes from you,
  • World English Bible - Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
  • 新標點和合本 - 如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裏來的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
  • 當代譯本 - 如今他們知道,我所領受的一切都是從你而來的,
  • 聖經新譯本 - 現在他們知道,你所給我的,無論是甚麼,都是從你那裡來的;
  • 呂振中譯本 - 如今他們知道了:凡你所給了我的、都是從你而來的;
  • 中文標準譯本 - 現在他們已經知道, 你所賜給我的一切都是從你而來的,
  • 現代標點和合本 - 如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裡來的。
  • 文理和合譯本 - 今彼知爾所予我者、悉由於爾、
  • 文理委辦譯本 - 知爾所賜我者、皆由爾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼知爾所賜我者、皆由爾也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且已領悟凡予所受、莫非自父。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora saben que todo lo que me has dado viene de ti,
  • 현대인의 성경 - 지금은 그들이 아버지께서 내게 주신 모든 것이 아버지에게서 온다는 것을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Теперь они поняли, что все, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • Восточный перевод - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi ;
  • リビングバイブル - いま彼らは、わたしの持っているものはみな、あなたからの贈り物であることを知っています。
  • Nestle Aland 28 - νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν;
  • Nova Versão Internacional - Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
  • Hoffnung für alle - und jetzt wissen sie, dass alles, was ich bekommen habe, von dir ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ biết rõ mọi điều Con có đều do Cha cho,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้พวกเขารู้ว่าทุกสิ่งที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์นั้นมาจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​พวก​เขา​ทราบ​แล้ว ว่า​ทุก​สิ่ง​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​มา​จาก​พระ​องค์
  • John 14:7 - If you had really known me, you would know who my Father is. From now on, you do know him and have seen him!”
  • John 14:8 - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”
  • John 14:9 - Jesus replied, “Have I been with you all this time, Philip, and yet you still don’t know who I am? Anyone who has seen me has seen the Father! So why are you asking me to show him to you?
  • John 14:10 - Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I speak are not my own, but my Father who lives in me does his work through me.
  • John 12:49 - I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
  • John 12:50 - And I know his commands lead to eternal life; so I say whatever the Father tells me to say.”
  • John 16:27 - for the Father himself loves you dearly because you love me and believe that I came from God.
  • John 16:28 - Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”
  • John 16:29 - Then his disciples said, “At last you are speaking plainly and not figuratively.
  • John 16:30 - Now we understand that you know everything, and there’s no need to question you. From this we believe that you came from God.”
  • John 17:10 - All who are mine belong to you, and you have given them to me, so they bring me glory.
  • John 10:29 - for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else. No one can snatch them from the Father’s hand.
  • John 10:30 - The Father and I are one.”
  • John 8:28 - So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he. I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
  • John 14:20 - When I am raised to life again, you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
  • John 16:15 - All that belongs to the Father is mine; this is why I said, ‘The Spirit will tell you whatever he receives from me.’
  • John 7:16 - So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
  • John 7:17 - Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
圣经
资源
计划
奉献