逐节对照
- 当代译本 - 如今他们知道,我所领受的一切都是从你而来的,
- 新标点和合本 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
- 和合本2010(神版-简体) - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
- 圣经新译本 - 现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的;
- 中文标准译本 - 现在他们已经知道, 你所赐给我的一切都是从你而来的,
- 现代标点和合本 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的。
- 和合本(拼音版) - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
- New International Version - Now they know that everything you have given me comes from you.
- New International Reader's Version - Now they know that everything you have given me comes from you.
- English Standard Version - Now they know that everything that you have given me is from you.
- New Living Translation - Now they know that everything I have is a gift from you,
- Christian Standard Bible - Now they know that everything you have given me is from you,
- New American Standard Bible - Now they have come to know that everything which You have given Me is from You;
- New King James Version - Now they have known that all things which You have given Me are from You.
- Amplified Bible - Now [at last] they know [with confident assurance] that all You have given Me is from You [it is really and truly Yours].
- American Standard Version - Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
- King James Version - Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
- New English Translation - Now they understand that everything you have given me comes from you,
- World English Bible - Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
- 新標點和合本 - 如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裏來的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
- 當代譯本 - 如今他們知道,我所領受的一切都是從你而來的,
- 聖經新譯本 - 現在他們知道,你所給我的,無論是甚麼,都是從你那裡來的;
- 呂振中譯本 - 如今他們知道了:凡你所給了我的、都是從你而來的;
- 中文標準譯本 - 現在他們已經知道, 你所賜給我的一切都是從你而來的,
- 現代標點和合本 - 如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裡來的。
- 文理和合譯本 - 今彼知爾所予我者、悉由於爾、
- 文理委辦譯本 - 知爾所賜我者、皆由爾也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼知爾所賜我者、皆由爾也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且已領悟凡予所受、莫非自父。
- Nueva Versión Internacional - Ahora saben que todo lo que me has dado viene de ti,
- 현대인의 성경 - 지금은 그들이 아버지께서 내게 주신 모든 것이 아버지에게서 온다는 것을 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Теперь они поняли, что все, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
- Восточный перевод - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi ;
- リビングバイブル - いま彼らは、わたしの持っているものはみな、あなたからの贈り物であることを知っています。
- Nestle Aland 28 - νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν;
- Nova Versão Internacional - Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
- Hoffnung für alle - und jetzt wissen sie, dass alles, was ich bekommen habe, von dir ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ biết rõ mọi điều Con có đều do Cha cho,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้พวกเขารู้ว่าทุกสิ่งที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์นั้นมาจากพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้พวกเขาทราบแล้ว ว่าทุกสิ่งซึ่งพระองค์ได้มอบให้แก่ข้าพเจ้ามาจากพระองค์
交叉引用
- 约翰福音 14:7 - 你们若认识我,也会认识我的父。从现在起,你们确实认识祂,并且已经看见祂。”
- 约翰福音 14:8 - 腓力说:“主啊!求你让我们看看父,我们就心满意足了。”
- 约翰福音 14:9 - 耶稣说:“腓力,我和你们相处了这么久,你还不认识我吗?人看见了我,就看见了父,你怎么说‘让我们看看父’呢?
- 约翰福音 14:10 - 难道你不相信我在父里面,父也在我里面吗?我这些话不是凭自己讲的,而是住在我里面的父在做祂自己的工作。
- 约翰福音 12:49 - 因为我不是凭自己讲的,我说什么、讲什么都是差我来的父吩咐的。
- 约翰福音 12:50 - 我知道祂的命令能带来永生。所以祂怎么告诉我,我就怎么说。”
- 约翰福音 16:27 - 父爱你们,因为你们一直爱我,并且相信我来自上帝。
- 约翰福音 16:28 - 我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”
- 约翰福音 16:29 - 门徒说:“现在你直截了当地告诉我们,不再用比喻了。
- 约翰福音 16:30 - 现在我们知道你无所不知,无需人问你什么,因此我们相信你来自上帝。”
- 约翰福音 17:10 - 凡属于我的都是你的,凡属于你的也都是我的,并且我从他们身上得了荣耀。
- 约翰福音 10:29 - 我父把羊赐给我,祂比万物都大,没有人能从祂手中把羊抢走。
- 约翰福音 10:30 - 我和父本为一。”
- 约翰福音 8:28 - 于是耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我就是那一位,并且知道我没有一件事是凭自己做的,我所说的都是父教导我的。
- 约翰福音 14:20 - 到了那一天,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
- 约翰福音 16:15 - 父的一切都是我的,所以我才说圣灵要把从我领受的指示你们。
- 约翰福音 7:16 - 耶稣说:“我的教导不是出于我自己,而是出于差我来的那位。
- 约翰福音 7:17 - 人若愿意遵行上帝的旨意,就能分辨这些教导是出于上帝,还是出于我自己。