Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已榮爾於世、爾所委我行者、我已成之、
  • 新标点和合本 - 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在地上已经荣耀你,你交给我做的工作,我已完成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在地上已经荣耀你,你交给我做的工作,我已完成了。
  • 当代译本 - 我已经完成你交给我的工作,使你在地上得了荣耀。
  • 圣经新译本 - 我在地上已经荣耀了你,你交给我要作的工,我已经完成了。
  • 中文标准译本 - 我完成了你交给我该做的事, 因而在地上荣耀了你。
  • 现代标点和合本 - 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
  • 和合本(拼音版) - 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
  • New International Version - I have brought you glory on earth by finishing the work you gave me to do.
  • New International Reader's Version - I have brought you glory on earth. I have finished the work you gave me to do.
  • English Standard Version - I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
  • New Living Translation - I brought glory to you here on earth by completing the work you gave me to do.
  • Christian Standard Bible - I have glorified you on the earth by completing the work you gave me to do.
  • New American Standard Bible - I glorified You on the earth by accomplishing the work which You have given Me to do.
  • New King James Version - I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.
  • Amplified Bible - I have glorified You [down here] on the earth by completing the work that You gave Me to do.
  • American Standard Version - I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
  • King James Version - I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
  • New English Translation - I glorified you on earth by completing the work you gave me to do.
  • World English Bible - I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
  • 新標點和合本 - 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在地上已經榮耀你,你交給我做的工作,我已完成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在地上已經榮耀你,你交給我做的工作,我已完成了。
  • 當代譯本 - 我已經完成你交給我的工作,使你在地上得了榮耀。
  • 聖經新譯本 - 我在地上已經榮耀了你,你交給我要作的工,我已經完成了。
  • 呂振中譯本 - 我已經在地上榮耀你;你所給了我、叫我作的工,我已經完成了。
  • 中文標準譯本 - 我完成了你交給我該做的事, 因而在地上榮耀了你。
  • 現代標點和合本 - 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。
  • 文理和合譯本 - 我已榮爾於地、爾所委我行者、我已成之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在地上、已歸榮於父、父所委予之使命、已告圓滿;
  • Nueva Versión Internacional - Yo te he glorificado en la tierra, y he llevado a cabo la obra que me encomendaste.
  • 현대인의 성경 - 나는 아버지께서 맡겨 주신 일을 다 완성하여 세상에서 아버지를 영광스럽게 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я прославил Тебя на земле, совершив работу, которую Ты Мне поручил.
  • Восточный перевод - Я прославил Тебя на земле, совершив работу, которую Ты Мне поручил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я прославил Тебя на земле, совершив работу, которую Ты Мне поручил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я прославил Тебя на земле, совершив работу, которую Ты Мне поручил.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai fait connaître ta gloire sur la terre en accomplissant l’œuvre que tu m’avais confiée.
  • リビングバイブル - わたしはあなたに言われたとおりを成し遂げ、地上であなたの栄光を現しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας, ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω.
  • Nova Versão Internacional - Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
  • Hoffnung für alle - Ich habe hier auf der Erde deine Herrlichkeit sichtbar gemacht und alles getan, was du mir aufgetragen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã làm rạng rỡ vinh quang Cha trên đất, hoàn tất mọi việc Cha ủy thác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ถวายเกียรติสิริแด่พระองค์ในโลกโดยกระทำกิจที่พระองค์ทรงมอบหมายให้แก่ข้าพระองค์จนสำเร็จครบถ้วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ให้​พระ​บารมี​แด่​พระ​องค์​ใน​โลก ด้วย​เหตุ​ว่า​ข้าพเจ้า​ได้​ทำงาน​ที่​พระ​องค์​ได้​ให้​ข้าพเจ้า​ทำ​เสร็จ​บริบูรณ์​แล้ว
交叉引用
  • 約翰福音 5:36 - 然我有證大於 約翰 者、蓋父所賜我以成之事、即我所行之事、此事證我為父所遣者、
  • 約翰福音 9:3 - 耶穌曰、非斯人之罪、亦非其父母之罪、乃特欲於其身顯天主之作為耳、
  • 約翰福音 12:28 - 父歟、願爾榮爾名、倏有聲自天來云、我已榮之、必再榮之、
  • 路加福音 22:37 - 我告爾、經載云、人視之為罪犯中者、其言必應於我、蓋經所載指我之言必成也、
  • 約翰福音 14:13 - 爾曹託我名、無論何求、我必成之、使父因子得榮、
  • 約翰福音 14:31 - 此皆為使世知我愛父、遵父命而行、起、我儕離此而去、
  • 提摩太後書 4:7 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
  • 約翰福音 15:10 - 爾若守我誡、則居於我之愛、如我守父之誡、而居於父之愛、
  • 約翰福音 13:31 - 既出、耶穌曰、今人子得榮、天主因人子亦得榮、
  • 約翰福音 13:32 - 天主既因人子得榮、則天主將以己榮人子、且速榮之、
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首、其靈歸焉、 或作以靈交於天主
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨而完其功、是乃我之糧也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已榮爾於世、爾所委我行者、我已成之、
  • 新标点和合本 - 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在地上已经荣耀你,你交给我做的工作,我已完成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在地上已经荣耀你,你交给我做的工作,我已完成了。
  • 当代译本 - 我已经完成你交给我的工作,使你在地上得了荣耀。
  • 圣经新译本 - 我在地上已经荣耀了你,你交给我要作的工,我已经完成了。
  • 中文标准译本 - 我完成了你交给我该做的事, 因而在地上荣耀了你。
  • 现代标点和合本 - 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
  • 和合本(拼音版) - 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
  • New International Version - I have brought you glory on earth by finishing the work you gave me to do.
  • New International Reader's Version - I have brought you glory on earth. I have finished the work you gave me to do.
  • English Standard Version - I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
  • New Living Translation - I brought glory to you here on earth by completing the work you gave me to do.
  • Christian Standard Bible - I have glorified you on the earth by completing the work you gave me to do.
  • New American Standard Bible - I glorified You on the earth by accomplishing the work which You have given Me to do.
  • New King James Version - I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.
  • Amplified Bible - I have glorified You [down here] on the earth by completing the work that You gave Me to do.
  • American Standard Version - I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
  • King James Version - I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
  • New English Translation - I glorified you on earth by completing the work you gave me to do.
  • World English Bible - I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
  • 新標點和合本 - 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在地上已經榮耀你,你交給我做的工作,我已完成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在地上已經榮耀你,你交給我做的工作,我已完成了。
  • 當代譯本 - 我已經完成你交給我的工作,使你在地上得了榮耀。
  • 聖經新譯本 - 我在地上已經榮耀了你,你交給我要作的工,我已經完成了。
  • 呂振中譯本 - 我已經在地上榮耀你;你所給了我、叫我作的工,我已經完成了。
  • 中文標準譯本 - 我完成了你交給我該做的事, 因而在地上榮耀了你。
  • 現代標點和合本 - 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。
  • 文理和合譯本 - 我已榮爾於地、爾所委我行者、我已成之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在地上、已歸榮於父、父所委予之使命、已告圓滿;
  • Nueva Versión Internacional - Yo te he glorificado en la tierra, y he llevado a cabo la obra que me encomendaste.
  • 현대인의 성경 - 나는 아버지께서 맡겨 주신 일을 다 완성하여 세상에서 아버지를 영광스럽게 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я прославил Тебя на земле, совершив работу, которую Ты Мне поручил.
  • Восточный перевод - Я прославил Тебя на земле, совершив работу, которую Ты Мне поручил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я прославил Тебя на земле, совершив работу, которую Ты Мне поручил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я прославил Тебя на земле, совершив работу, которую Ты Мне поручил.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai fait connaître ta gloire sur la terre en accomplissant l’œuvre que tu m’avais confiée.
  • リビングバイブル - わたしはあなたに言われたとおりを成し遂げ、地上であなたの栄光を現しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας, ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω.
  • Nova Versão Internacional - Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
  • Hoffnung für alle - Ich habe hier auf der Erde deine Herrlichkeit sichtbar gemacht und alles getan, was du mir aufgetragen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã làm rạng rỡ vinh quang Cha trên đất, hoàn tất mọi việc Cha ủy thác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ถวายเกียรติสิริแด่พระองค์ในโลกโดยกระทำกิจที่พระองค์ทรงมอบหมายให้แก่ข้าพระองค์จนสำเร็จครบถ้วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ให้​พระ​บารมี​แด่​พระ​องค์​ใน​โลก ด้วย​เหตุ​ว่า​ข้าพเจ้า​ได้​ทำงาน​ที่​พระ​องค์​ได้​ให้​ข้าพเจ้า​ทำ​เสร็จ​บริบูรณ์​แล้ว
  • 約翰福音 5:36 - 然我有證大於 約翰 者、蓋父所賜我以成之事、即我所行之事、此事證我為父所遣者、
  • 約翰福音 9:3 - 耶穌曰、非斯人之罪、亦非其父母之罪、乃特欲於其身顯天主之作為耳、
  • 約翰福音 12:28 - 父歟、願爾榮爾名、倏有聲自天來云、我已榮之、必再榮之、
  • 路加福音 22:37 - 我告爾、經載云、人視之為罪犯中者、其言必應於我、蓋經所載指我之言必成也、
  • 約翰福音 14:13 - 爾曹託我名、無論何求、我必成之、使父因子得榮、
  • 約翰福音 14:31 - 此皆為使世知我愛父、遵父命而行、起、我儕離此而去、
  • 提摩太後書 4:7 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
  • 約翰福音 15:10 - 爾若守我誡、則居於我之愛、如我守父之誡、而居於父之愛、
  • 約翰福音 13:31 - 既出、耶穌曰、今人子得榮、天主因人子亦得榮、
  • 約翰福音 13:32 - 天主既因人子得榮、則天主將以己榮人子、且速榮之、
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首、其靈歸焉、 或作以靈交於天主
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨而完其功、是乃我之糧也、
圣经
资源
计划
奉献