Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:25 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
  • 新标点和合本 - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 当代译本 - 公义的父啊!尽管世人不认识你,但我认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 圣经新译本 - 公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • 中文标准译本 - 公义的父啊, 虽然世界不认识你,我却认识你, 这些人也知道是你差派了我。
  • 现代标点和合本 - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • 和合本(拼音版) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • New International Version - “Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
  • New International Reader's Version - “Father, you are holy. The world does not know you, but I know you. Those you have given me know you have sent me.
  • English Standard Version - O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
  • New Living Translation - “O righteous Father, the world doesn’t know you, but I do; and these disciples know you sent me.
  • Christian Standard Bible - Righteous Father, the world has not known you. However, I have known you, and they have known that you sent me.
  • New American Standard Bible - “Righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
  • New King James Version - O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.
  • Amplified Bible - “O just and righteous Father, although the world has not known You and has never acknowledged You [and the revelation of Your mercy], yet I have always known You; and these [believers] know [without any doubt] that You sent Me;
  • American Standard Version - O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
  • King James Version - O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
  • New English Translation - Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.
  • World English Bible - Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
  • 新標點和合本 - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 當代譯本 - 公義的父啊!儘管世人不認識你,但我認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 聖經新譯本 - 公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
  • 呂振中譯本 - 義的父啊,世人沒認識過你,我卻認識了你,這些人也知道是你差遣了我。
  • 中文標準譯本 - 公義的父啊, 雖然世界不認識你,我卻認識你, 這些人也知道是你差派了我。
  • 文理和合譯本 - 義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、
  • 文理委辦譯本 - 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 義哉父歟、世不識爾、惟我識爾、彼亦知爾遣我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公義之父乎!世不識父、予則識父、而斯輩亦識父之遣予也。
  • Nueva Versión Internacional - »Padre justo, aunque el mundo no te conoce, yo sí te conozco, y estos reconocen que tú me enviaste.
  • 현대인의 성경 - 의로우신 아버지, 세상은 아버지를 모르지만 나는 알고 있으며 그들도 아버지께서 나를 보내신 것을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.
  • リビングバイブル - ああ、父よ。すべての事において正しい父よ。世はあなたを知りません。けれども、わたしはあなたを知っています。この弟子たちも、あなたがわたしをお遣わしになったことを知っています。
  • Nestle Aland 28 - πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  • Nova Versão Internacional - “Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
  • Hoffnung für alle - Vater, du gerechter Gott! Wenn die Welt dich auch nicht kennt, ich kenne dich, und diese hier haben erkannt, dass du mich gesandt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha Công Chính, thế gian không biết Cha, nhưng Con biết; và những môn đệ này cũng biết Cha đã sai Con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระบิดาผู้ชอบธรรม แม้โลกไม่รู้จักพระองค์แต่ข้าพระองค์รู้จักพระองค์ และพวกเขาก็รู้ว่าพระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม แม้​ว่า​โลก​จะ​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์​แต่​ข้าพเจ้า​รู้จัก​พระ​องค์ และ​เขา​เหล่า​นี้​รู้​แล้ว​ว่า พระ​องค์​ได้​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา
交叉引用
  • 約翰福音 5:19 - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們:子憑著自己不能做什麼,唯有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
  • 約翰福音 5:20 - 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們稀奇。
  • 約翰福音 17:3 - 認識你獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
  • 哥林多前書 1:21 - 世人憑自己的智慧既不認識神,神就樂意用人所當做愚拙的道理,拯救那些信的人,這就是神的智慧了。
  • 哥林多前書 15:34 - 你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧!
  • 約翰一書 1:9 - 我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」
  • 約翰福音 8:19 - 他們就問他說:「你的父在哪裡?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」
  • 希伯來書 8:11 - 他們不用各人教導自己的鄉鄰和自己的弟兄 說:『你該認識主』, 因為他們從最小的到至大的,都必認識我。
  • 約翰福音 17:21 - 使他們都合而為一;正如你父在我裡面,我在你裡面,使他們也在我們裡面,叫世人可以信你差了我來。
  • 馬太福音 11:27 - 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。
  • 路加福音 10:22 - 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」
  • 羅馬書 3:11 - 沒有明白的, 沒有尋求神的。
  • 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事:
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
  • 加拉太書 4:8 - 但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的做奴僕。
  • 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他做奴僕呢?
  • 約翰福音 16:30 - 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」
  • 約翰福音 17:23 - 我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全地合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。
  • 羅馬書 3:26 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 約翰福音 16:3 - 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
  • 啟示錄 13:8 - 凡住在地上,名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要拜牠。
  • 約翰福音 3:17 - 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人因他得救。
  • 約翰福音 10:15 - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 使徒行傳 26:18 - 我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒旦權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』
  • 約翰福音 6:19 - 門徒搖櫓約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 使徒行傳 17:23 - 我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著『未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。
  • 約翰福音 17:18 - 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。
  • 以賽亞書 45:21 - 你們要述說陳明你們的理, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明, 誰從上古述說? 不是我耶和華嗎? 除了我以外,再沒有神。 我是公義的神,又是救主, 除了我以外,再沒有別神。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。
  • 約翰福音 16:27 - 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
  • 哥林多後書 4:4 - 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,不叫基督榮耀福音的光照著他們;基督本是神的像。
  • 約翰福音 8:55 - 你們未曾認識他,我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣。但我認識他,也遵守他的道。
  • 約翰福音 7:29 - 我卻認識他,因為我是從他來的,他也是差了我來。」
  • 約翰福音 17:8 - 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們;他們也領受了,又確實知道我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 約翰福音 17:11 - 從今以後,我不在世上,他們卻在世上,我往你那裡去。聖父啊,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一,像我們一樣。
  • 約翰福音 15:21 - 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
  • 新标点和合本 - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 当代译本 - 公义的父啊!尽管世人不认识你,但我认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 圣经新译本 - 公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • 中文标准译本 - 公义的父啊, 虽然世界不认识你,我却认识你, 这些人也知道是你差派了我。
  • 现代标点和合本 - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • 和合本(拼音版) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • New International Version - “Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
  • New International Reader's Version - “Father, you are holy. The world does not know you, but I know you. Those you have given me know you have sent me.
  • English Standard Version - O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
  • New Living Translation - “O righteous Father, the world doesn’t know you, but I do; and these disciples know you sent me.
  • Christian Standard Bible - Righteous Father, the world has not known you. However, I have known you, and they have known that you sent me.
  • New American Standard Bible - “Righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
  • New King James Version - O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.
  • Amplified Bible - “O just and righteous Father, although the world has not known You and has never acknowledged You [and the revelation of Your mercy], yet I have always known You; and these [believers] know [without any doubt] that You sent Me;
  • American Standard Version - O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
  • King James Version - O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
  • New English Translation - Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.
  • World English Bible - Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
  • 新標點和合本 - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 當代譯本 - 公義的父啊!儘管世人不認識你,但我認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 聖經新譯本 - 公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
  • 呂振中譯本 - 義的父啊,世人沒認識過你,我卻認識了你,這些人也知道是你差遣了我。
  • 中文標準譯本 - 公義的父啊, 雖然世界不認識你,我卻認識你, 這些人也知道是你差派了我。
  • 文理和合譯本 - 義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、
  • 文理委辦譯本 - 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 義哉父歟、世不識爾、惟我識爾、彼亦知爾遣我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公義之父乎!世不識父、予則識父、而斯輩亦識父之遣予也。
  • Nueva Versión Internacional - »Padre justo, aunque el mundo no te conoce, yo sí te conozco, y estos reconocen que tú me enviaste.
  • 현대인의 성경 - 의로우신 아버지, 세상은 아버지를 모르지만 나는 알고 있으며 그들도 아버지께서 나를 보내신 것을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.
  • リビングバイブル - ああ、父よ。すべての事において正しい父よ。世はあなたを知りません。けれども、わたしはあなたを知っています。この弟子たちも、あなたがわたしをお遣わしになったことを知っています。
  • Nestle Aland 28 - πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  • Nova Versão Internacional - “Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
  • Hoffnung für alle - Vater, du gerechter Gott! Wenn die Welt dich auch nicht kennt, ich kenne dich, und diese hier haben erkannt, dass du mich gesandt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha Công Chính, thế gian không biết Cha, nhưng Con biết; và những môn đệ này cũng biết Cha đã sai Con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระบิดาผู้ชอบธรรม แม้โลกไม่รู้จักพระองค์แต่ข้าพระองค์รู้จักพระองค์ และพวกเขาก็รู้ว่าพระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม แม้​ว่า​โลก​จะ​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์​แต่​ข้าพเจ้า​รู้จัก​พระ​องค์ และ​เขา​เหล่า​นี้​รู้​แล้ว​ว่า พระ​องค์​ได้​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา
  • 約翰福音 5:19 - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們:子憑著自己不能做什麼,唯有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
  • 約翰福音 5:20 - 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們稀奇。
  • 約翰福音 17:3 - 認識你獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
  • 哥林多前書 1:21 - 世人憑自己的智慧既不認識神,神就樂意用人所當做愚拙的道理,拯救那些信的人,這就是神的智慧了。
  • 哥林多前書 15:34 - 你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧!
  • 約翰一書 1:9 - 我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」
  • 約翰福音 8:19 - 他們就問他說:「你的父在哪裡?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」
  • 希伯來書 8:11 - 他們不用各人教導自己的鄉鄰和自己的弟兄 說:『你該認識主』, 因為他們從最小的到至大的,都必認識我。
  • 約翰福音 17:21 - 使他們都合而為一;正如你父在我裡面,我在你裡面,使他們也在我們裡面,叫世人可以信你差了我來。
  • 馬太福音 11:27 - 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。
  • 路加福音 10:22 - 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」
  • 羅馬書 3:11 - 沒有明白的, 沒有尋求神的。
  • 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事:
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
  • 加拉太書 4:8 - 但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的做奴僕。
  • 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他做奴僕呢?
  • 約翰福音 16:30 - 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」
  • 約翰福音 17:23 - 我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全地合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。
  • 羅馬書 3:26 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 約翰福音 16:3 - 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
  • 啟示錄 13:8 - 凡住在地上,名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要拜牠。
  • 約翰福音 3:17 - 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人因他得救。
  • 約翰福音 10:15 - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 使徒行傳 26:18 - 我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒旦權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』
  • 約翰福音 6:19 - 門徒搖櫓約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 使徒行傳 17:23 - 我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著『未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。
  • 約翰福音 17:18 - 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。
  • 以賽亞書 45:21 - 你們要述說陳明你們的理, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明, 誰從上古述說? 不是我耶和華嗎? 除了我以外,再沒有神。 我是公義的神,又是救主, 除了我以外,再沒有別神。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。
  • 約翰福音 16:27 - 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
  • 哥林多後書 4:4 - 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,不叫基督榮耀福音的光照著他們;基督本是神的像。
  • 約翰福音 8:55 - 你們未曾認識他,我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣。但我認識他,也遵守他的道。
  • 約翰福音 7:29 - 我卻認識他,因為我是從他來的,他也是差了我來。」
  • 約翰福音 17:8 - 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們;他們也領受了,又確實知道我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 約翰福音 17:11 - 從今以後,我不在世上,他們卻在世上,我往你那裡去。聖父啊,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一,像我們一樣。
  • 約翰福音 15:21 - 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。
圣经
资源
计划
奉献