Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:25 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • 新标点和合本 - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 当代译本 - 公义的父啊!尽管世人不认识你,但我认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 中文标准译本 - 公义的父啊, 虽然世界不认识你,我却认识你, 这些人也知道是你差派了我。
  • 现代标点和合本 - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • 和合本(拼音版) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • New International Version - “Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
  • New International Reader's Version - “Father, you are holy. The world does not know you, but I know you. Those you have given me know you have sent me.
  • English Standard Version - O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
  • New Living Translation - “O righteous Father, the world doesn’t know you, but I do; and these disciples know you sent me.
  • Christian Standard Bible - Righteous Father, the world has not known you. However, I have known you, and they have known that you sent me.
  • New American Standard Bible - “Righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
  • New King James Version - O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.
  • Amplified Bible - “O just and righteous Father, although the world has not known You and has never acknowledged You [and the revelation of Your mercy], yet I have always known You; and these [believers] know [without any doubt] that You sent Me;
  • American Standard Version - O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
  • King James Version - O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
  • New English Translation - Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.
  • World English Bible - Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
  • 新標點和合本 - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 當代譯本 - 公義的父啊!儘管世人不認識你,但我認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 聖經新譯本 - 公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
  • 呂振中譯本 - 義的父啊,世人沒認識過你,我卻認識了你,這些人也知道是你差遣了我。
  • 中文標準譯本 - 公義的父啊, 雖然世界不認識你,我卻認識你, 這些人也知道是你差派了我。
  • 現代標點和合本 - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
  • 文理和合譯本 - 義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、
  • 文理委辦譯本 - 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 義哉父歟、世不識爾、惟我識爾、彼亦知爾遣我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公義之父乎!世不識父、予則識父、而斯輩亦識父之遣予也。
  • Nueva Versión Internacional - »Padre justo, aunque el mundo no te conoce, yo sí te conozco, y estos reconocen que tú me enviaste.
  • 현대인의 성경 - 의로우신 아버지, 세상은 아버지를 모르지만 나는 알고 있으며 그들도 아버지께서 나를 보내신 것을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.
  • リビングバイブル - ああ、父よ。すべての事において正しい父よ。世はあなたを知りません。けれども、わたしはあなたを知っています。この弟子たちも、あなたがわたしをお遣わしになったことを知っています。
  • Nestle Aland 28 - πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  • Nova Versão Internacional - “Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
  • Hoffnung für alle - Vater, du gerechter Gott! Wenn die Welt dich auch nicht kennt, ich kenne dich, und diese hier haben erkannt, dass du mich gesandt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha Công Chính, thế gian không biết Cha, nhưng Con biết; và những môn đệ này cũng biết Cha đã sai Con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระบิดาผู้ชอบธรรม แม้โลกไม่รู้จักพระองค์แต่ข้าพระองค์รู้จักพระองค์ และพวกเขาก็รู้ว่าพระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม แม้​ว่า​โลก​จะ​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์​แต่​ข้าพเจ้า​รู้จัก​พระ​องค์ และ​เขา​เหล่า​นี้​รู้​แล้ว​ว่า พระ​องค์​ได้​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา
交叉引用
  • 约翰福音 5:19 - 耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
  • 约翰福音 5:20 - 父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
  • 约翰福音 17:3 - 认识你是独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • 哥林多前书 1:21 - 因为在 神的智慧里,世人凭自己的智慧,既然不能认识 神, 神就乐意藉着所传的愚笨的道理,去拯救那些信的人。
  • 哥林多前书 15:34 - 你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识 神;我说这话是要你们羞愧。
  • 约翰壹书 1:9 - 我们若承认自己的罪, 神是信实的、公义的,必定赦免我们的罪,洁净我们脱离一切不义。
  • 马太福音 16:16 - 西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。”
  • 约翰福音 8:19 - 他们问:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我,也不认识我的父;如果你们认识我,也就认识我的父了。”
  • 希伯来书 8:11 - 他们各人必不用教导自己的邻居, 和自己的同胞,说: 你要认识主。 因为所有的人,从最小到最大的, 都必认识我。
  • 约翰福音 17:21 - 使他们都合而为一,像父你在我里面,我在你里面一样;使他们也在我们里面,让世人相信你差了我来。
  • 马太福音 11:27 - 我父已经把一切交给我;除了父没有人认识子,除了子和子所愿意启示的人,没有人认识父。
  • 路加福音 10:22 - 我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”
  • 罗马书 3:11 - 没有明白的,没有寻求 神的;
  • 罗马书 1:28 - 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 加拉太书 4:8 - 从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
  • 加拉太书 4:9 - 现在你们既然认识 神,更可以说是 神所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言论,情愿再作它们的奴仆呢?
  • 约翰福音 16:30 - 现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”
  • 约翰福音 17:23 - 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道你差了我来,并且知道你爱他们,好像爱我一样。
  • 罗马书 3:26 - 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
  • 约翰福音 16:3 - 他们要作这些事,因为他们不认识父,也不认识我。
  • 启示录 13:8 - 所有住在地上的人,名字没有记在创世以来被杀的羊羔之生命册上的,都要拜它。
  • 约翰福音 3:17 - 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人藉着他得救。
  • 约翰福音 10:15 - 好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 使徒行传 26:18 - 开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
  • 约翰福音 6:19 - 门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
  • 使徒行传 17:23 - 我走路的时候,仔细看你们所敬拜的,发现有一座坛,上面写着‘献给不认识的神’。我现在把你们不认识而敬拜的这位神,传给你们。
  • 约翰福音 17:18 - 你怎样差我到世上来,我也怎样差他们到世上去。
  • 以赛亚书 45:21 - 你们述说吧!提出理由吧! 让他们彼此商议吧! 谁从古时使人听见这事呢? 谁从上古把这事述说出来呢? 不是我耶和华吗? 除了我以外,再没有 神, 我是公义的 神,又是拯救者; 除了我以外,并没有别的 神。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 又要报应那些不认识 神、不听从我们主耶稣的福音的人。
  • 约翰福音 16:27 - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
  • 哥林多后书 4:4 - 这些不信的人被这世代的神弄瞎了他们的心眼,使他们看不见基督荣耀的福音的光;基督就是 神的形象。
  • 约翰福音 8:55 - 可是你们不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就像你们一样是说谎的;然而我认识他,也遵守他的道。
  • 约翰福音 7:29 - 然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
  • 约翰福音 17:8 - 因为你赐给我的话,我已经给了他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且信你差了我来。
  • 约翰福音 17:11 - 我不再在这世上,他们却在这世上,我要到你那里去。圣父啊,求你因你赐给我的名,保守他们,使他们合而为一,好像我们一样。
  • 约翰福音 15:21 - 但他们因着我的名,要向你们行这一切,因为他们不认识那差我来的。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • 新标点和合本 - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 当代译本 - 公义的父啊!尽管世人不认识你,但我认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 中文标准译本 - 公义的父啊, 虽然世界不认识你,我却认识你, 这些人也知道是你差派了我。
  • 现代标点和合本 - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • 和合本(拼音版) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • New International Version - “Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
  • New International Reader's Version - “Father, you are holy. The world does not know you, but I know you. Those you have given me know you have sent me.
  • English Standard Version - O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
  • New Living Translation - “O righteous Father, the world doesn’t know you, but I do; and these disciples know you sent me.
  • Christian Standard Bible - Righteous Father, the world has not known you. However, I have known you, and they have known that you sent me.
  • New American Standard Bible - “Righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
  • New King James Version - O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.
  • Amplified Bible - “O just and righteous Father, although the world has not known You and has never acknowledged You [and the revelation of Your mercy], yet I have always known You; and these [believers] know [without any doubt] that You sent Me;
  • American Standard Version - O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
  • King James Version - O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
  • New English Translation - Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.
  • World English Bible - Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
  • 新標點和合本 - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 當代譯本 - 公義的父啊!儘管世人不認識你,但我認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 聖經新譯本 - 公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
  • 呂振中譯本 - 義的父啊,世人沒認識過你,我卻認識了你,這些人也知道是你差遣了我。
  • 中文標準譯本 - 公義的父啊, 雖然世界不認識你,我卻認識你, 這些人也知道是你差派了我。
  • 現代標點和合本 - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
  • 文理和合譯本 - 義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、
  • 文理委辦譯本 - 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 義哉父歟、世不識爾、惟我識爾、彼亦知爾遣我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公義之父乎!世不識父、予則識父、而斯輩亦識父之遣予也。
  • Nueva Versión Internacional - »Padre justo, aunque el mundo no te conoce, yo sí te conozco, y estos reconocen que tú me enviaste.
  • 현대인의 성경 - 의로우신 아버지, 세상은 아버지를 모르지만 나는 알고 있으며 그들도 아버지께서 나를 보내신 것을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.
  • リビングバイブル - ああ、父よ。すべての事において正しい父よ。世はあなたを知りません。けれども、わたしはあなたを知っています。この弟子たちも、あなたがわたしをお遣わしになったことを知っています。
  • Nestle Aland 28 - πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  • Nova Versão Internacional - “Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
  • Hoffnung für alle - Vater, du gerechter Gott! Wenn die Welt dich auch nicht kennt, ich kenne dich, und diese hier haben erkannt, dass du mich gesandt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha Công Chính, thế gian không biết Cha, nhưng Con biết; và những môn đệ này cũng biết Cha đã sai Con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระบิดาผู้ชอบธรรม แม้โลกไม่รู้จักพระองค์แต่ข้าพระองค์รู้จักพระองค์ และพวกเขาก็รู้ว่าพระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม แม้​ว่า​โลก​จะ​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์​แต่​ข้าพเจ้า​รู้จัก​พระ​องค์ และ​เขา​เหล่า​นี้​รู้​แล้ว​ว่า พระ​องค์​ได้​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา
  • 约翰福音 5:19 - 耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
  • 约翰福音 5:20 - 父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
  • 约翰福音 17:3 - 认识你是独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • 哥林多前书 1:21 - 因为在 神的智慧里,世人凭自己的智慧,既然不能认识 神, 神就乐意藉着所传的愚笨的道理,去拯救那些信的人。
  • 哥林多前书 15:34 - 你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识 神;我说这话是要你们羞愧。
  • 约翰壹书 1:9 - 我们若承认自己的罪, 神是信实的、公义的,必定赦免我们的罪,洁净我们脱离一切不义。
  • 马太福音 16:16 - 西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。”
  • 约翰福音 8:19 - 他们问:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我,也不认识我的父;如果你们认识我,也就认识我的父了。”
  • 希伯来书 8:11 - 他们各人必不用教导自己的邻居, 和自己的同胞,说: 你要认识主。 因为所有的人,从最小到最大的, 都必认识我。
  • 约翰福音 17:21 - 使他们都合而为一,像父你在我里面,我在你里面一样;使他们也在我们里面,让世人相信你差了我来。
  • 马太福音 11:27 - 我父已经把一切交给我;除了父没有人认识子,除了子和子所愿意启示的人,没有人认识父。
  • 路加福音 10:22 - 我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”
  • 罗马书 3:11 - 没有明白的,没有寻求 神的;
  • 罗马书 1:28 - 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 加拉太书 4:8 - 从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
  • 加拉太书 4:9 - 现在你们既然认识 神,更可以说是 神所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言论,情愿再作它们的奴仆呢?
  • 约翰福音 16:30 - 现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”
  • 约翰福音 17:23 - 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道你差了我来,并且知道你爱他们,好像爱我一样。
  • 罗马书 3:26 - 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
  • 约翰福音 16:3 - 他们要作这些事,因为他们不认识父,也不认识我。
  • 启示录 13:8 - 所有住在地上的人,名字没有记在创世以来被杀的羊羔之生命册上的,都要拜它。
  • 约翰福音 3:17 - 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人藉着他得救。
  • 约翰福音 10:15 - 好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 使徒行传 26:18 - 开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
  • 约翰福音 6:19 - 门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
  • 使徒行传 17:23 - 我走路的时候,仔细看你们所敬拜的,发现有一座坛,上面写着‘献给不认识的神’。我现在把你们不认识而敬拜的这位神,传给你们。
  • 约翰福音 17:18 - 你怎样差我到世上来,我也怎样差他们到世上去。
  • 以赛亚书 45:21 - 你们述说吧!提出理由吧! 让他们彼此商议吧! 谁从古时使人听见这事呢? 谁从上古把这事述说出来呢? 不是我耶和华吗? 除了我以外,再没有 神, 我是公义的 神,又是拯救者; 除了我以外,并没有别的 神。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 又要报应那些不认识 神、不听从我们主耶稣的福音的人。
  • 约翰福音 16:27 - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
  • 哥林多后书 4:4 - 这些不信的人被这世代的神弄瞎了他们的心眼,使他们看不见基督荣耀的福音的光;基督就是 神的形象。
  • 约翰福音 8:55 - 可是你们不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就像你们一样是说谎的;然而我认识他,也遵守他的道。
  • 约翰福音 7:29 - 然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
  • 约翰福音 17:8 - 因为你赐给我的话,我已经给了他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且信你差了我来。
  • 约翰福音 17:11 - 我不再在这世上,他们却在这世上,我要到你那里去。圣父啊,求你因你赐给我的名,保守他们,使他们合而为一,好像我们一样。
  • 约翰福音 15:21 - 但他们因着我的名,要向你们行这一切,因为他们不认识那差我来的。
圣经
资源
计划
奉献