逐节对照
- Nestle Aland 28 - κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
- 新标点和合本 - 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
- 和合本2010(神版-简体) - 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
- 当代译本 - 我又将你赐给我的荣耀赐给他们,使他们像我们一样合而为一。
- 圣经新译本 - 你赐给我的荣耀,我已经赐给了他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
- 中文标准译本 - 你赐给我的荣耀, 我已经给了他们, 使他们合而为一, 就像我们是一体的。
- 现代标点和合本 - 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
- 和合本(拼音版) - 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
- New International Version - I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one—
- New International Reader's Version - I have given them the glory you gave me. I did this so they would be one, just as we are one.
- English Standard Version - The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
- New Living Translation - “I have given them the glory you gave me, so they may be one as we are one.
- Christian Standard Bible - I have given them the glory you have given me, so that they may be one as we are one.
- New American Standard Bible - The glory which You have given Me I also have given to them, so that they may be one, just as We are one;
- New King James Version - And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:
- Amplified Bible - I have given to them the glory and honor which You have given Me, that they may be one, just as We are one;
- American Standard Version - And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;
- King James Version - And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
- New English Translation - The glory you gave to me I have given to them, that they may be one just as we are one –
- World English Bible - The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;
- 新標點和合本 - 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
- 當代譯本 - 我又將你賜給我的榮耀賜給他們,使他們像我們一樣合而為一。
- 聖經新譯本 - 你賜給我的榮耀,我已經賜給了他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
- 呂振中譯本 - 你所給了我的榮耀、我已經給了他們,使他們都合而為一,正如我們原本為一;
- 中文標準譯本 - 你賜給我的榮耀, 我已經給了他們, 使他們合而為一, 就像我們是一體的。
- 現代標點和合本 - 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
- 文理和合譯本 - 爾予我之榮、我已予彼、使之為一、如爾我為一然、
- 文理委辦譯本 - 爾賜我之榮、我已賜之、欲眾為一、如父與我然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所賜我之榮、我已賜彼、使彼為一、如父與我 父與我原文作我儕 為一然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父所賜予之榮、予亦已賜之彼眾、欲使彼眾成為一體、亦如予與父之為一體;
- Nueva Versión Internacional - Yo les he dado la gloria que me diste, para que sean uno, así como nosotros somos uno:
- 현대인의 성경 - 아버지께서 내게 주신 영광을 내가 그들에게 준 것은 아버지와 내가 하나인 것처럼 그들도 하나가 되게 하기 위해서입니다.
- Новый Русский Перевод - Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
- Восточный перевод - Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
- La Bible du Semeur 2015 - Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un,
- リビングバイブル - あなたが下さった栄光を、わたしは彼らに与えました。わたしと父が一つであるように、彼らにも完全な一致を保ってほしかったからです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν;
- Nova Versão Internacional - Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
- Hoffnung für alle - Deshalb habe ich ihnen auch die Herrlichkeit gegeben, die du mir anvertraut hast, damit sie die gleiche enge Gemeinschaft haben wie wir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã cho họ vinh quang Cha cho Con, để họ hợp nhất như Cha và Con đã hợp nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกียรติสิริซึ่งพระองค์ประทานแก่ข้าพระองค์นั้น ข้าพระองค์ได้มอบให้พวกเขาแล้ว เพื่อพวกเขาจะได้เป็นหนึ่งเดียวกันเหมือนที่พระองค์กับข้าพระองค์เป็นหนึ่งเดียวกันคือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบารมีซึ่งพระองค์ได้มอบให้แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็ได้มอบให้แก่พวกเขาแล้ว เพื่อเขาจะได้เป็นหนึ่งเดียวกัน เช่นเดียวกับที่พระองค์และข้าพเจ้าเป็นหนึ่งเดียวกัน
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:24 - Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:14 - καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:24 - Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 1:5 - ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 1:6 - εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 1:7 - καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 1:8 - ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 1:9 - οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 1:10 - ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:41 - Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι,
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:30 - ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:7 - Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 - τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:16 - εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 - ἔχω οὖν [τὴν] καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 - οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:19 - ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος [θεοῦ]· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 - οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 - ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 1:3 - ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 6:1 - Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:20 - ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:18 - Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:19 - εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:20 - Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 3:24 - καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:16 - ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:14 - Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:17 - σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 - [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 - Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:20 - ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.⟧
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:20 - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 3:18 - ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.