Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:22 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾予我之榮、我已予彼、使之為一、如爾我為一然、
  • 新标点和合本 - 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
  • 当代译本 - 我又将你赐给我的荣耀赐给他们,使他们像我们一样合而为一。
  • 圣经新译本 - 你赐给我的荣耀,我已经赐给了他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
  • 中文标准译本 - 你赐给我的荣耀, 我已经给了他们, 使他们合而为一, 就像我们是一体的。
  • 现代标点和合本 - 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
  • 和合本(拼音版) - 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
  • New International Version - I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one—
  • New International Reader's Version - I have given them the glory you gave me. I did this so they would be one, just as we are one.
  • English Standard Version - The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
  • New Living Translation - “I have given them the glory you gave me, so they may be one as we are one.
  • Christian Standard Bible - I have given them the glory you have given me, so that they may be one as we are one.
  • New American Standard Bible - The glory which You have given Me I also have given to them, so that they may be one, just as We are one;
  • New King James Version - And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:
  • Amplified Bible - I have given to them the glory and honor which You have given Me, that they may be one, just as We are one;
  • American Standard Version - And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;
  • King James Version - And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
  • New English Translation - The glory you gave to me I have given to them, that they may be one just as we are one –
  • World English Bible - The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;
  • 新標點和合本 - 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
  • 當代譯本 - 我又將你賜給我的榮耀賜給他們,使他們像我們一樣合而為一。
  • 聖經新譯本 - 你賜給我的榮耀,我已經賜給了他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
  • 呂振中譯本 - 你所給了我的榮耀、我已經給了他們,使他們都合而為一,正如我們原本為一;
  • 中文標準譯本 - 你賜給我的榮耀, 我已經給了他們, 使他們合而為一, 就像我們是一體的。
  • 現代標點和合本 - 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
  • 文理委辦譯本 - 爾賜我之榮、我已賜之、欲眾為一、如父與我然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所賜我之榮、我已賜彼、使彼為一、如父與我 父與我原文作我儕 為一然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父所賜予之榮、予亦已賜之彼眾、欲使彼眾成為一體、亦如予與父之為一體;
  • Nueva Versión Internacional - Yo les he dado la gloria que me diste, para que sean uno, así como nosotros somos uno:
  • 현대인의 성경 - 아버지께서 내게 주신 영광을 내가 그들에게 준 것은 아버지와 내가 하나인 것처럼 그들도 하나가 되게 하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
  • Восточный перевод - Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un,
  • リビングバイブル - あなたが下さった栄光を、わたしは彼らに与えました。わたしと父が一つであるように、彼らにも完全な一致を保ってほしかったからです。
  • Nestle Aland 28 - κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν;
  • Nova Versão Internacional - Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
  • Hoffnung für alle - Deshalb habe ich ihnen auch die Herrlichkeit gegeben, die du mir anvertraut hast, damit sie die gleiche enge Gemeinschaft haben wie wir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã cho họ vinh quang Cha cho Con, để họ hợp nhất như Cha và Con đã hợp nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกียรติสิริซึ่งพระองค์ประทานแก่ข้าพระองค์นั้น ข้าพระองค์ได้มอบให้พวกเขาแล้ว เพื่อพวกเขาจะได้เป็นหนึ่งเดียวกันเหมือนที่พระองค์กับข้าพระองค์เป็นหนึ่งเดียวกันคือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บารมี​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา​แล้ว เพื่อ​เขา​จะ​ได้​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน เช่น​เดียว​กับ​ที่​พระ​องค์​และ​ข้าพเจ้า​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน
交叉引用
  • 歌羅西書 1:24 - 今我緣爾受苦則喜、且為基督之身即教會、以我身補基督患難之不足耳、
  • 啟示錄 21:14 - 邑垣十二基、上書十二使徒之名、即羔之使徒也、
  • 腓立比書 1:29 - 蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
  • 約翰福音 17:24 - 父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕在、見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 此乃上帝義鞫之表、視爾宜乎其國、即爾為之受苦者、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 蓋以苦報夫苦爾者、以偕我之安報爾受苦者、乃上帝之義也、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 迨主耶穌偕其有能之天使、於火燄中自天顯見、報其不識上帝、不順我主耶穌福音者、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 在主降臨時、於諸聖者而得榮、於諸信者而見異、蓋我所證於爾者、爾已信之、
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
  • 路加福音 22:30 - 俾爾在我國、飲食於我席、爾亦將居於位、鞫以色列十二支焉、
  • 馬可福音 6:7 - 耶穌召十二徒、耦而遣之、予之權以制邪鬼、
  • 羅馬書 15:15 - 我毅然致書、使爾記憶、因上帝賜我之恩、
  • 羅馬書 15:16 - 令我為基督耶穌之役於異邦、恭事上帝福音、俾所獻之異邦人、由聖神而成聖者、見納於上帝、
  • 羅馬書 15:17 - 故我於上帝之事、賴基督耶穌有可誇者、
  • 羅馬書 15:18 - 非基督藉我所行之事、我不敢言、
  • 羅馬書 15:19 - 惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 羅馬書 15:20 - 我務宣福音、不在已宣基督之處、免建於他人之基、
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 約翰福音 20:22 - 遂噓於眾曰、受聖神、
  • 約翰福音 20:23 - 爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○
  • 約翰壹書 1:3 - 夫我以所見所聞者語爾、使爾心交於我儕、我儕亦心交於父、及其子耶穌基督、
  • 哥林多後書 6:1 - 我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
  • 以弗所書 2:20 - 建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
  • 約翰福音 15:18 - 世若惡爾、爾知其先已惡我、
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 約翰壹書 3:24 - 守其誡者、恆在彼中、彼亦恆在其中、由彼所賜我之聖神、知彼恆在我中也、
  • 約翰福音 1:16 - 由其所充者、我儕皆有所受、即恩之有加無已矣、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 馬可福音 16:17 - 信者將有異蹟偕之、即奉我名逐鬼、言諸方言、
  • 馬可福音 16:18 - 操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌言竟、見接升天、坐上帝右、
  • 馬可福音 16:20 - 門徒出、隨在宣教、主與之偕行、以所偕之異蹟徵其道焉、阿們、
  • 約翰福音 14:20 - 是時也、爾將知我在父中、爾在我中、我在爾中、
  • 哥林多後書 3:18 - 我儕去帕於面、如於鑑反照主榮、皆化為主像、自榮致榮、如出乎主、即聖神也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾予我之榮、我已予彼、使之為一、如爾我為一然、
  • 新标点和合本 - 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
  • 当代译本 - 我又将你赐给我的荣耀赐给他们,使他们像我们一样合而为一。
  • 圣经新译本 - 你赐给我的荣耀,我已经赐给了他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
  • 中文标准译本 - 你赐给我的荣耀, 我已经给了他们, 使他们合而为一, 就像我们是一体的。
  • 现代标点和合本 - 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
  • 和合本(拼音版) - 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
  • New International Version - I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one—
  • New International Reader's Version - I have given them the glory you gave me. I did this so they would be one, just as we are one.
  • English Standard Version - The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
  • New Living Translation - “I have given them the glory you gave me, so they may be one as we are one.
  • Christian Standard Bible - I have given them the glory you have given me, so that they may be one as we are one.
  • New American Standard Bible - The glory which You have given Me I also have given to them, so that they may be one, just as We are one;
  • New King James Version - And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:
  • Amplified Bible - I have given to them the glory and honor which You have given Me, that they may be one, just as We are one;
  • American Standard Version - And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;
  • King James Version - And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
  • New English Translation - The glory you gave to me I have given to them, that they may be one just as we are one –
  • World English Bible - The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;
  • 新標點和合本 - 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
  • 當代譯本 - 我又將你賜給我的榮耀賜給他們,使他們像我們一樣合而為一。
  • 聖經新譯本 - 你賜給我的榮耀,我已經賜給了他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
  • 呂振中譯本 - 你所給了我的榮耀、我已經給了他們,使他們都合而為一,正如我們原本為一;
  • 中文標準譯本 - 你賜給我的榮耀, 我已經給了他們, 使他們合而為一, 就像我們是一體的。
  • 現代標點和合本 - 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
  • 文理委辦譯本 - 爾賜我之榮、我已賜之、欲眾為一、如父與我然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所賜我之榮、我已賜彼、使彼為一、如父與我 父與我原文作我儕 為一然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父所賜予之榮、予亦已賜之彼眾、欲使彼眾成為一體、亦如予與父之為一體;
  • Nueva Versión Internacional - Yo les he dado la gloria que me diste, para que sean uno, así como nosotros somos uno:
  • 현대인의 성경 - 아버지께서 내게 주신 영광을 내가 그들에게 준 것은 아버지와 내가 하나인 것처럼 그들도 하나가 되게 하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
  • Восточный перевод - Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un,
  • リビングバイブル - あなたが下さった栄光を、わたしは彼らに与えました。わたしと父が一つであるように、彼らにも完全な一致を保ってほしかったからです。
  • Nestle Aland 28 - κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν;
  • Nova Versão Internacional - Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
  • Hoffnung für alle - Deshalb habe ich ihnen auch die Herrlichkeit gegeben, die du mir anvertraut hast, damit sie die gleiche enge Gemeinschaft haben wie wir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã cho họ vinh quang Cha cho Con, để họ hợp nhất như Cha và Con đã hợp nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกียรติสิริซึ่งพระองค์ประทานแก่ข้าพระองค์นั้น ข้าพระองค์ได้มอบให้พวกเขาแล้ว เพื่อพวกเขาจะได้เป็นหนึ่งเดียวกันเหมือนที่พระองค์กับข้าพระองค์เป็นหนึ่งเดียวกันคือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บารมี​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา​แล้ว เพื่อ​เขา​จะ​ได้​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน เช่น​เดียว​กับ​ที่​พระ​องค์​และ​ข้าพเจ้า​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน
  • 歌羅西書 1:24 - 今我緣爾受苦則喜、且為基督之身即教會、以我身補基督患難之不足耳、
  • 啟示錄 21:14 - 邑垣十二基、上書十二使徒之名、即羔之使徒也、
  • 腓立比書 1:29 - 蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
  • 約翰福音 17:24 - 父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕在、見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 此乃上帝義鞫之表、視爾宜乎其國、即爾為之受苦者、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 蓋以苦報夫苦爾者、以偕我之安報爾受苦者、乃上帝之義也、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 迨主耶穌偕其有能之天使、於火燄中自天顯見、報其不識上帝、不順我主耶穌福音者、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 在主降臨時、於諸聖者而得榮、於諸信者而見異、蓋我所證於爾者、爾已信之、
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
  • 路加福音 22:30 - 俾爾在我國、飲食於我席、爾亦將居於位、鞫以色列十二支焉、
  • 馬可福音 6:7 - 耶穌召十二徒、耦而遣之、予之權以制邪鬼、
  • 羅馬書 15:15 - 我毅然致書、使爾記憶、因上帝賜我之恩、
  • 羅馬書 15:16 - 令我為基督耶穌之役於異邦、恭事上帝福音、俾所獻之異邦人、由聖神而成聖者、見納於上帝、
  • 羅馬書 15:17 - 故我於上帝之事、賴基督耶穌有可誇者、
  • 羅馬書 15:18 - 非基督藉我所行之事、我不敢言、
  • 羅馬書 15:19 - 惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 羅馬書 15:20 - 我務宣福音、不在已宣基督之處、免建於他人之基、
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 約翰福音 20:22 - 遂噓於眾曰、受聖神、
  • 約翰福音 20:23 - 爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○
  • 約翰壹書 1:3 - 夫我以所見所聞者語爾、使爾心交於我儕、我儕亦心交於父、及其子耶穌基督、
  • 哥林多後書 6:1 - 我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
  • 以弗所書 2:20 - 建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
  • 約翰福音 15:18 - 世若惡爾、爾知其先已惡我、
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 約翰壹書 3:24 - 守其誡者、恆在彼中、彼亦恆在其中、由彼所賜我之聖神、知彼恆在我中也、
  • 約翰福音 1:16 - 由其所充者、我儕皆有所受、即恩之有加無已矣、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 馬可福音 16:17 - 信者將有異蹟偕之、即奉我名逐鬼、言諸方言、
  • 馬可福音 16:18 - 操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌言竟、見接升天、坐上帝右、
  • 馬可福音 16:20 - 門徒出、隨在宣教、主與之偕行、以所偕之異蹟徵其道焉、阿們、
  • 約翰福音 14:20 - 是時也、爾將知我在父中、爾在我中、我在爾中、
  • 哥林多後書 3:18 - 我儕去帕於面、如於鑑反照主榮、皆化為主像、自榮致榮、如出乎主、即聖神也、
圣经
资源
计划
奉献