Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:19 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
  • 新标点和合本 - 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为他们的缘故使自己分别为圣,为要使他们也因真理成圣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为他们的缘故使自己分别为圣,为要使他们也因真理成圣。
  • 当代译本 - 为了他们,我献上自己,使他们借着真理可以圣洁。
  • 圣经新译本 - 我为了他们的缘故,自己分别为圣,使他们也因着真理成圣。
  • 中文标准译本 - 我为了他们,自己分别为圣, 好使他们也能在真理中被分别为圣。
  • 现代标点和合本 - 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
  • 和合本(拼音版) - 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。”
  • New International Version - For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.
  • New International Reader's Version - I make myself holy for them so that they too can be made holy by the truth.
  • English Standard Version - And for their sake I consecrate myself, that they also may be sanctified in truth.
  • New Living Translation - And I give myself as a holy sacrifice for them so they can be made holy by your truth.
  • Christian Standard Bible - I sanctify myself for them, so that they also may be sanctified by the truth.
  • New American Standard Bible - And for their sakes I sanctify Myself, so that they themselves also may be sanctified in truth.
  • New King James Version - And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth.
  • Amplified Bible - For their sake I sanctify Myself [to do Your will], so that they also may be sanctified [set apart, dedicated, made holy] in [Your] truth.
  • American Standard Version - And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
  • King James Version - And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
  • New English Translation - And I set myself apart on their behalf, so that they too may be truly set apart.
  • World English Bible - For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
  • 新標點和合本 - 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為他們的緣故使自己分別為聖,為要使他們也因真理成聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為他們的緣故使自己分別為聖,為要使他們也因真理成聖。
  • 當代譯本 - 為了他們,我獻上自己,使他們藉著真理可以聖潔。
  • 聖經新譯本 - 我為了他們的緣故,自己分別為聖,使他們也因著真理成聖。
  • 呂振中譯本 - 我為了他們的緣故把自己分別為聖,使他們也因真理而分別為聖。
  • 中文標準譯本 - 我為了他們,自己分別為聖, 好使他們也能在真理中被分別為聖。
  • 現代標點和合本 - 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。
  • 文理和合譯本 - 我為彼而聖、使彼亦以真理而聖、
  • 文理委辦譯本 - 我為彼作聖、使彼以真理作聖、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為彼成聖、使彼以真理成聖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予為彼等之故而自聖、欲令彼等亦真能成聖也。
  • Nueva Versión Internacional - Y por ellos me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad.
  • 현대인의 성경 - 그들을 위해 내가 나를 거룩하게 합니다. 이것은 그들도 진리로 거룩해지기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
  • Восточный перевод - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je me consacre moi-même à toi pour eux, pour qu’ils soient, à leur tour, consacrés à toi par la vérité .
  • リビングバイブル - また、彼らが真理を知る、きよい者として成長できるように、この身をささげます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
  • Hoffnung für alle - Für sie gebe ich mein Leben hin, damit ihr Leben ganz dir gehört. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã cho chính mình là của lễ thánh hóa vì họ, để họ được thánh hóa nhờ chân lý của Cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเห็นแก่พวกเขาข้าพระองค์จึงชำระตนให้บริสุทธิ์ เพื่อว่าพวกเขาจะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์อย่างแท้จริงด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รักษา​ตน​ให้​บริสุทธิ์​ก็​เพื่อ​เขา​เหล่า​นั้น และ​เขา​จะ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​ด้วย​ความ​จริง​เช่น​กัน
交叉引用
  • Евреям 9:18 - Вот почему первое священное соглашение было утверждено не без крови.
  • Евреям 10:29 - Так насколько же более сурового наказания, по вашему мнению, заслуживает тот, кто попирает ногами (вечного) Сына Всевышнего, ни во что не ставит кровь священного соглашения , которой был освящён, и оскорбляет Духа благодати?
  • Иеремия 1:5 - – Прежде чем Я создал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
  • Иохан 10:36 - то как же вы смеете говорить, что Я, Тот, Кого Сам Отец приготовил для святой цели и послал в мир, оскорбляю Аллаха, говоря: «Я – Сын Всевышнего»?
  • Иохан 17:17 - Твоей истиной освяти их: Твоё слово есть истина.
  • Евреям 9:26 - Следуй аль-Масих этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.
  • 2 Коринфянам 4:15 - Всё это к вашему благу, чтобы благодать, достигающая всё большего и большего числа людей, усиливала благодарность, возносимую во славу Аллаха.
  • Евреям 9:13 - Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожжённой молодой коровы освящает осквернённых, делая их ритуально чистыми ,
  • 2 Тиметею 2:10 - Поэтому я терплю всё ради избранных Аллахом, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исой аль-Масихом.
  • 1 Коринфянам 1:2 - Коринфской общине верующих, принадлежащей Аллаху, – освящённым в единении с Исой аль-Масихом, призванным быть Его святым народом, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Повелителя Исы аль-Масиха – Повелителя их и нашего.
  • 1 Фессалоникийцам 4:7 - Ведь Аллах не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.
  • Исаия 62:1 - Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.
  • 2 Коринфянам 8:9 - Вам известна благодать нашего Повелителя Исы аль-Масиха. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми .
  • Евреям 10:5 - Поэтому, входя в этот мир, аль-Масих сказал Аллаху: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.
  • Евреям 10:6 - Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.
  • Евреям 10:7 - Тогда Я сказал: „Вот Я иду, как и написано в книге Таурат обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Аллах!“»
  • Евреям 10:8 - Итак, вначале Он сказал: «Ты не захотел ни жертв, ни даров, ни всесожжений, ни жертв за грех, они Тебя не радуют и Ты не доволен ими». Он сказал это, несмотря на то что всё это требовалось по Закону.
  • Евреям 10:9 - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Аль-Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • Евреям 10:10 - И потому, что Он исполнил волю Аллаха, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Исы аль-Масиха.
  • Титу 2:14 - Аль-Масих отдал Себя за нас, чтобы искупить нас от всех беззаконий и очистить нас, чтобы мы стали Его собственным народом , жаждущим делать добро.
  • Евреям 2:11 - Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Иса не стыдится называть их братьями.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
  • 新标点和合本 - 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为他们的缘故使自己分别为圣,为要使他们也因真理成圣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为他们的缘故使自己分别为圣,为要使他们也因真理成圣。
  • 当代译本 - 为了他们,我献上自己,使他们借着真理可以圣洁。
  • 圣经新译本 - 我为了他们的缘故,自己分别为圣,使他们也因着真理成圣。
  • 中文标准译本 - 我为了他们,自己分别为圣, 好使他们也能在真理中被分别为圣。
  • 现代标点和合本 - 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
  • 和合本(拼音版) - 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。”
  • New International Version - For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.
  • New International Reader's Version - I make myself holy for them so that they too can be made holy by the truth.
  • English Standard Version - And for their sake I consecrate myself, that they also may be sanctified in truth.
  • New Living Translation - And I give myself as a holy sacrifice for them so they can be made holy by your truth.
  • Christian Standard Bible - I sanctify myself for them, so that they also may be sanctified by the truth.
  • New American Standard Bible - And for their sakes I sanctify Myself, so that they themselves also may be sanctified in truth.
  • New King James Version - And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth.
  • Amplified Bible - For their sake I sanctify Myself [to do Your will], so that they also may be sanctified [set apart, dedicated, made holy] in [Your] truth.
  • American Standard Version - And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
  • King James Version - And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
  • New English Translation - And I set myself apart on their behalf, so that they too may be truly set apart.
  • World English Bible - For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
  • 新標點和合本 - 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為他們的緣故使自己分別為聖,為要使他們也因真理成聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為他們的緣故使自己分別為聖,為要使他們也因真理成聖。
  • 當代譯本 - 為了他們,我獻上自己,使他們藉著真理可以聖潔。
  • 聖經新譯本 - 我為了他們的緣故,自己分別為聖,使他們也因著真理成聖。
  • 呂振中譯本 - 我為了他們的緣故把自己分別為聖,使他們也因真理而分別為聖。
  • 中文標準譯本 - 我為了他們,自己分別為聖, 好使他們也能在真理中被分別為聖。
  • 現代標點和合本 - 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。
  • 文理和合譯本 - 我為彼而聖、使彼亦以真理而聖、
  • 文理委辦譯本 - 我為彼作聖、使彼以真理作聖、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為彼成聖、使彼以真理成聖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予為彼等之故而自聖、欲令彼等亦真能成聖也。
  • Nueva Versión Internacional - Y por ellos me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad.
  • 현대인의 성경 - 그들을 위해 내가 나를 거룩하게 합니다. 이것은 그들도 진리로 거룩해지기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
  • Восточный перевод - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je me consacre moi-même à toi pour eux, pour qu’ils soient, à leur tour, consacrés à toi par la vérité .
  • リビングバイブル - また、彼らが真理を知る、きよい者として成長できるように、この身をささげます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
  • Hoffnung für alle - Für sie gebe ich mein Leben hin, damit ihr Leben ganz dir gehört. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã cho chính mình là của lễ thánh hóa vì họ, để họ được thánh hóa nhờ chân lý của Cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเห็นแก่พวกเขาข้าพระองค์จึงชำระตนให้บริสุทธิ์ เพื่อว่าพวกเขาจะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์อย่างแท้จริงด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รักษา​ตน​ให้​บริสุทธิ์​ก็​เพื่อ​เขา​เหล่า​นั้น และ​เขา​จะ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​ด้วย​ความ​จริง​เช่น​กัน
  • Евреям 9:18 - Вот почему первое священное соглашение было утверждено не без крови.
  • Евреям 10:29 - Так насколько же более сурового наказания, по вашему мнению, заслуживает тот, кто попирает ногами (вечного) Сына Всевышнего, ни во что не ставит кровь священного соглашения , которой был освящён, и оскорбляет Духа благодати?
  • Иеремия 1:5 - – Прежде чем Я создал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
  • Иохан 10:36 - то как же вы смеете говорить, что Я, Тот, Кого Сам Отец приготовил для святой цели и послал в мир, оскорбляю Аллаха, говоря: «Я – Сын Всевышнего»?
  • Иохан 17:17 - Твоей истиной освяти их: Твоё слово есть истина.
  • Евреям 9:26 - Следуй аль-Масих этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.
  • 2 Коринфянам 4:15 - Всё это к вашему благу, чтобы благодать, достигающая всё большего и большего числа людей, усиливала благодарность, возносимую во славу Аллаха.
  • Евреям 9:13 - Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожжённой молодой коровы освящает осквернённых, делая их ритуально чистыми ,
  • 2 Тиметею 2:10 - Поэтому я терплю всё ради избранных Аллахом, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исой аль-Масихом.
  • 1 Коринфянам 1:2 - Коринфской общине верующих, принадлежащей Аллаху, – освящённым в единении с Исой аль-Масихом, призванным быть Его святым народом, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Повелителя Исы аль-Масиха – Повелителя их и нашего.
  • 1 Фессалоникийцам 4:7 - Ведь Аллах не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.
  • Исаия 62:1 - Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.
  • 2 Коринфянам 8:9 - Вам известна благодать нашего Повелителя Исы аль-Масиха. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми .
  • Евреям 10:5 - Поэтому, входя в этот мир, аль-Масих сказал Аллаху: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.
  • Евреям 10:6 - Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.
  • Евреям 10:7 - Тогда Я сказал: „Вот Я иду, как и написано в книге Таурат обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Аллах!“»
  • Евреям 10:8 - Итак, вначале Он сказал: «Ты не захотел ни жертв, ни даров, ни всесожжений, ни жертв за грех, они Тебя не радуют и Ты не доволен ими». Он сказал это, несмотря на то что всё это требовалось по Закону.
  • Евреям 10:9 - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Аль-Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • Евреям 10:10 - И потому, что Он исполнил волю Аллаха, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Исы аль-Масиха.
  • Титу 2:14 - Аль-Масих отдал Себя за нас, чтобы искупить нас от всех беззаконий и очистить нас, чтобы мы стали Его собственным народом , жаждущим делать добро.
  • Евреям 2:11 - Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Иса не стыдится называть их братьями.
圣经
资源
计划
奉献