Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:13 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 但如今我就要到你那里去了。 我在世上说这些话, 是要让他们里面充满我的喜乐。
  • 新标点和合本 - 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满了我的喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满了我的喜乐。
  • 当代译本 - “现在我要去你那里了,我在世上这样说,是要叫他们心里充满我的喜乐。
  • 圣经新译本 - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满我的喜乐。
  • 现代标点和合本 - 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
  • New International Version - “I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.
  • New International Reader's Version - “I am coming to you now. But I say these things while I am still in the world. I say them so that those you gave me can have the same joy that I have.
  • English Standard Version - But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
  • New Living Translation - “Now I am coming to you. I told them many things while I was with them in this world so they would be filled with my joy.
  • The Message - Now I’m returning to you. I’m saying these things in the world’s hearing So my people can experience My joy completed in them. I gave them your word; The godless world hated them because of it, Because they didn’t join the world’s ways, Just as I didn’t join the world’s ways. I’m not asking that you take them out of the world But that you guard them from the Evil One. They are no more defined by the world Than I am defined by the world. Make them holy—consecrated—with the truth; Your word is consecrating truth. In the same way that you gave me a mission in the world, I give them a mission in the world. I’m consecrating myself for their sakes So they’ll be truth-consecrated in their mission. * * *
  • Christian Standard Bible - Now I am coming to you, and I speak these things in the world so that they may have my joy completed in them.
  • New American Standard Bible - But now I am coming to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.
  • New King James Version - But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.
  • Amplified Bible - But now I am coming to You; and I say these things [while I am still] in the world so that they may experience My joy made full and complete and perfect within them [filling their hearts with My delight].
  • American Standard Version - But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.
  • King James Version - And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
  • New English Translation - But now I am coming to you, and I am saying these things in the world, so they may experience my joy completed in themselves.
  • World English Bible - But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
  • 新標點和合本 - 現在我往你那裏去,我還在世上說這話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我到你那裏去,我在世上說這些話,是要他們心裏充滿了我的喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我到你那裏去,我在世上說這些話,是要他們心裏充滿了我的喜樂。
  • 當代譯本 - 「現在我要去你那裡了,我在世上這樣說,是要叫他們心裡充滿我的喜樂。
  • 聖經新譯本 - 現在我到你那裡去,我在世上說這些話,是要他們心裡充滿我的喜樂。
  • 呂振中譯本 - 如今我要往你那裏去了;(我在世界上說這些話,是要使他們有我的喜樂完完滿滿在他們 心裏 。)
  • 中文標準譯本 - 但如今我就要到你那裡去了。 我在世上說這些話, 是要讓他們裡面充滿我的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 現在我往你那裡去,我還在世上說這話,是叫他們心裡充滿我的喜樂。
  • 文理和合譯本 - 今我歸爾、而言此於世、致我之樂盈於彼焉、
  • 文理委辦譯本 - 今我歸爾、猶在世言此、使彼為我而喜甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我歸爾、我尚在世言此、為使彼心內全得我樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予歸父、而猶遺言於世者、欲使吾心之樂、沛然充溢於若輩之心也。
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora vuelvo a ti, pero digo estas cosas mientras todavía estoy en el mundo, para que tengan mi alegría en plenitud.
  • 현대인의 성경 - 이제 나는 아버지께로 갑니다. 그러나 내가 세상에서 이 말씀을 드리는 것은 그들이 내 기쁨을 마음껏 누리게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я еще в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • Восточный перевод - Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, je retourne auprès de toi, et je dis tout cela pendant que je suis encore dans le monde, pour qu’ils possèdent en eux cette joie qui est la mienne, une joie parfaite.
  • リビングバイブル - 今わたしは、みもとにまいります。彼らの心がわたしと同じ喜びでいっぱいになるように、いっしょにいる間は、できるだけのことを話しました。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
  • Hoffnung für alle - Jetzt komme ich zu dir zurück. Ich sage all das, solange ich noch bei ihnen in dieser Welt bin, damit meine Freude auch sie ganz erfüllt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sắp về với Cha. Nhưng khi còn ở thế gian, Con cho họ biết những điều này để lòng họ được tràn ngập niềm vui của Con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ข้าพระองค์กำลังไปหาพระองค์ แต่ที่ข้าพระองค์กล่าวสิ่งเหล่านี้ขณะยังอยู่ในโลก เพื่อว่าพวกเขาจะได้รับความชื่นชมยินดีของข้าพระองค์อย่างเต็มเปี่ยมอยู่ภายในพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ข้าพเจ้า​มา​หา​พระ​องค์ ที่​ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​โลก ก็​เพื่อ​ว่า​เขา​จะ​ได้​รับ​ความ​ชื่นชม​ยินดี​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม​ใน​จิตใจ
交叉引用
  • 使徒行传 13:52 - 门徒们都满心喜乐,又被圣灵充满。
  • 约翰福音 13:3 - 耶稣知道父把一切交在自己手里,并且知道自己是从神那里来,又要回到神那里去。
  • 诗篇 126:5 - 流泪撒种的, 必欢呼收割。
  • 罗马书 14:17 - 因为神的国不在于吃喝,而在于圣灵里的公义、和睦 、喜乐。
  • 诗篇 43:4 - 我就来到神的祭坛, 来到神——我最大的喜乐那里; 神哪,我的神, 我要用竖琴称谢你!
  • 约翰福音 16:22 - 这样,你们现在虽然也有忧虑,但是我会再见到你们,你们心里将喜乐,并且没有人能夺去你们的喜乐。
  • 约翰福音 16:23 - 在那一天,你们什么也不会问我了。 “我确确实实地告诉你们:你们奉我的名无论向父求什么,他都将赐给你们。
  • 约翰福音 16:24 - 直到如今,你们没有奉我的名求过什么。你们祈求吧!就会得到,好使你们的喜乐得以满足。
  • 尼希米记 8:10 - 以斯拉对他们说:“你们去吃美食、喝美酒吧,也分一些给那些无法为自己预备的人,因为今天是我们主的圣日。你们不要忧伤,因为耶和华所赐的喜乐是你们的保障。”
  • 约翰福音 3:29 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那里,听到新郎的声音,就欢喜快乐。这样,我这喜乐得以满足了。
  • 约翰福音 15:11 - “我把这些事告诉了你们,是要我的喜乐在 你们里面,并且使你们的喜乐得以满足。
  • 加拉太书 5:22 - 然而,圣灵的果子是:爱心、喜乐、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
  • 希伯来书 12:2 - 仰望信仰的创始者和成终者耶稣。他为了 那摆在他前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神宝座的右边。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 但如今我就要到你那里去了。 我在世上说这些话, 是要让他们里面充满我的喜乐。
  • 新标点和合本 - 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满了我的喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满了我的喜乐。
  • 当代译本 - “现在我要去你那里了,我在世上这样说,是要叫他们心里充满我的喜乐。
  • 圣经新译本 - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满我的喜乐。
  • 现代标点和合本 - 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
  • New International Version - “I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.
  • New International Reader's Version - “I am coming to you now. But I say these things while I am still in the world. I say them so that those you gave me can have the same joy that I have.
  • English Standard Version - But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
  • New Living Translation - “Now I am coming to you. I told them many things while I was with them in this world so they would be filled with my joy.
  • The Message - Now I’m returning to you. I’m saying these things in the world’s hearing So my people can experience My joy completed in them. I gave them your word; The godless world hated them because of it, Because they didn’t join the world’s ways, Just as I didn’t join the world’s ways. I’m not asking that you take them out of the world But that you guard them from the Evil One. They are no more defined by the world Than I am defined by the world. Make them holy—consecrated—with the truth; Your word is consecrating truth. In the same way that you gave me a mission in the world, I give them a mission in the world. I’m consecrating myself for their sakes So they’ll be truth-consecrated in their mission. * * *
  • Christian Standard Bible - Now I am coming to you, and I speak these things in the world so that they may have my joy completed in them.
  • New American Standard Bible - But now I am coming to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.
  • New King James Version - But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.
  • Amplified Bible - But now I am coming to You; and I say these things [while I am still] in the world so that they may experience My joy made full and complete and perfect within them [filling their hearts with My delight].
  • American Standard Version - But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.
  • King James Version - And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
  • New English Translation - But now I am coming to you, and I am saying these things in the world, so they may experience my joy completed in themselves.
  • World English Bible - But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
  • 新標點和合本 - 現在我往你那裏去,我還在世上說這話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我到你那裏去,我在世上說這些話,是要他們心裏充滿了我的喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我到你那裏去,我在世上說這些話,是要他們心裏充滿了我的喜樂。
  • 當代譯本 - 「現在我要去你那裡了,我在世上這樣說,是要叫他們心裡充滿我的喜樂。
  • 聖經新譯本 - 現在我到你那裡去,我在世上說這些話,是要他們心裡充滿我的喜樂。
  • 呂振中譯本 - 如今我要往你那裏去了;(我在世界上說這些話,是要使他們有我的喜樂完完滿滿在他們 心裏 。)
  • 中文標準譯本 - 但如今我就要到你那裡去了。 我在世上說這些話, 是要讓他們裡面充滿我的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 現在我往你那裡去,我還在世上說這話,是叫他們心裡充滿我的喜樂。
  • 文理和合譯本 - 今我歸爾、而言此於世、致我之樂盈於彼焉、
  • 文理委辦譯本 - 今我歸爾、猶在世言此、使彼為我而喜甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我歸爾、我尚在世言此、為使彼心內全得我樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予歸父、而猶遺言於世者、欲使吾心之樂、沛然充溢於若輩之心也。
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora vuelvo a ti, pero digo estas cosas mientras todavía estoy en el mundo, para que tengan mi alegría en plenitud.
  • 현대인의 성경 - 이제 나는 아버지께로 갑니다. 그러나 내가 세상에서 이 말씀을 드리는 것은 그들이 내 기쁨을 마음껏 누리게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я еще в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • Восточный перевод - Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, je retourne auprès de toi, et je dis tout cela pendant que je suis encore dans le monde, pour qu’ils possèdent en eux cette joie qui est la mienne, une joie parfaite.
  • リビングバイブル - 今わたしは、みもとにまいります。彼らの心がわたしと同じ喜びでいっぱいになるように、いっしょにいる間は、できるだけのことを話しました。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
  • Hoffnung für alle - Jetzt komme ich zu dir zurück. Ich sage all das, solange ich noch bei ihnen in dieser Welt bin, damit meine Freude auch sie ganz erfüllt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sắp về với Cha. Nhưng khi còn ở thế gian, Con cho họ biết những điều này để lòng họ được tràn ngập niềm vui của Con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ข้าพระองค์กำลังไปหาพระองค์ แต่ที่ข้าพระองค์กล่าวสิ่งเหล่านี้ขณะยังอยู่ในโลก เพื่อว่าพวกเขาจะได้รับความชื่นชมยินดีของข้าพระองค์อย่างเต็มเปี่ยมอยู่ภายในพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ข้าพเจ้า​มา​หา​พระ​องค์ ที่​ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​โลก ก็​เพื่อ​ว่า​เขา​จะ​ได้​รับ​ความ​ชื่นชม​ยินดี​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม​ใน​จิตใจ
  • 使徒行传 13:52 - 门徒们都满心喜乐,又被圣灵充满。
  • 约翰福音 13:3 - 耶稣知道父把一切交在自己手里,并且知道自己是从神那里来,又要回到神那里去。
  • 诗篇 126:5 - 流泪撒种的, 必欢呼收割。
  • 罗马书 14:17 - 因为神的国不在于吃喝,而在于圣灵里的公义、和睦 、喜乐。
  • 诗篇 43:4 - 我就来到神的祭坛, 来到神——我最大的喜乐那里; 神哪,我的神, 我要用竖琴称谢你!
  • 约翰福音 16:22 - 这样,你们现在虽然也有忧虑,但是我会再见到你们,你们心里将喜乐,并且没有人能夺去你们的喜乐。
  • 约翰福音 16:23 - 在那一天,你们什么也不会问我了。 “我确确实实地告诉你们:你们奉我的名无论向父求什么,他都将赐给你们。
  • 约翰福音 16:24 - 直到如今,你们没有奉我的名求过什么。你们祈求吧!就会得到,好使你们的喜乐得以满足。
  • 尼希米记 8:10 - 以斯拉对他们说:“你们去吃美食、喝美酒吧,也分一些给那些无法为自己预备的人,因为今天是我们主的圣日。你们不要忧伤,因为耶和华所赐的喜乐是你们的保障。”
  • 约翰福音 3:29 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那里,听到新郎的声音,就欢喜快乐。这样,我这喜乐得以满足了。
  • 约翰福音 15:11 - “我把这些事告诉了你们,是要我的喜乐在 你们里面,并且使你们的喜乐得以满足。
  • 加拉太书 5:22 - 然而,圣灵的果子是:爱心、喜乐、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
  • 希伯来书 12:2 - 仰望信仰的创始者和成终者耶稣。他为了 那摆在他前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神宝座的右边。
圣经
资源
计划
奉献