Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:1 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶稣说完了这些话,就举目望天,说: “父啊, 时候到了! 愿你荣耀你的儿子, 好让儿子也荣耀你,
  • 新标点和合本 - 耶稣说了这话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
  • 当代译本 - 耶稣说完后,就举目望着天说:“父啊!时候到了,愿你使你的儿子得荣耀,好让你的儿子也使你得荣耀。
  • 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,求你荣耀你的儿子,让儿子也荣耀你,
  • 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,就举目望天说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你!
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,就举目望天说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
  • New International Version - After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: “Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
  • New International Reader's Version - After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed. He said, “Father, the time has come. Bring glory to your Son. Then your Son will bring glory to you.
  • English Standard Version - When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
  • New Living Translation - After saying all these things, Jesus looked up to heaven and said, “Father, the hour has come. Glorify your Son so he can give glory back to you.
  • The Message - Jesus said these things. Then, raising his eyes in prayer, he said: Father, it’s time. Display the bright splendor of your Son So the Son in turn may show your bright splendor. You put him in charge of everything human So he might give real and eternal life to all in his care. And this is the real and eternal life: That they know you, The one and only true God, And Jesus Christ, whom you sent. I glorified you on earth By completing down to the last detail What you assigned me to do. And now, Father, glorify me with your very own splendor, The very splendor I had in your presence Before there was a world. * * *
  • Christian Standard Bible - Jesus spoke these things, looked up to heaven, and said, “Father, the hour has come. Glorify your Son so that the Son may glorify you,
  • New American Standard Bible - Jesus spoke these things; and raising His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, so that the Son may glorify You,
  • New King James Version - Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: “Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,
  • Amplified Bible - When Jesus had spoken these things, He raised His eyes to heaven [in prayer] and said, “Father, the hour has come. Glorify Your Son, so that Your Son may glorify You.
  • American Standard Version - These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee:
  • King James Version - These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
  • New English Translation - When Jesus had finished saying these things, he looked upward to heaven and said, “Father, the time has come. Glorify your Son, so that your Son may glorify you –
  • World English Bible - Jesus said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
  • 新標點和合本 - 耶穌說了這話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;
  • 當代譯本 - 耶穌說完後,就舉目望著天說:「父啊!時候到了,願你使你的兒子得榮耀,好讓你的兒子也使你得榮耀。
  • 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些話,就舉目望天,說:“父啊,時候到了,求你榮耀你的兒子,讓兒子也榮耀你,
  • 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,就舉目望天說:『父啊,鐘點到了,願你榮耀你的兒子,好使兒子也榮耀你。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說完了這些話,就舉目望天,說: 「父啊, 時候到了! 願你榮耀你的兒子, 好讓兒子也榮耀你,
  • 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,就舉目望天說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你!
  • 文理和合譯本 - 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、祈榮爾子、致子榮爾也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既言此、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致爾子亦榮爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諭畢、耶穌舉目向天曰:『父、時至矣!榮爾子、俾子歸榮於父!
  • Nueva Versión Internacional - Después de que Jesús dijo esto, dirigió la mirada al cielo y oró así: «Padre, ha llegado la hora. Glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo te glorifique a ti,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하시고 하늘을 우러러보시며 이렇게 기도하셨다. “아버지, 때가 왔습니다. 아들이 아버지께 영광을 돌릴 수 있도록 이 아들을 영광스럽게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить, Иисус поднял глаза к небу и сказал: – Отец, настало время. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
  • Восточный перевод - Закончив говорить, Иса поднял глаза к небу и сказал: – Отец, настало время. Прославь Твоего (вечного) Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить, Иса поднял глаза к небу и сказал: – Отец, настало время. Прославь Твоего (вечного) Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить, Исо поднял глаза к небу и сказал: – Отец, настало время. Прославь Твоего (вечного) Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, l’heure est venue : Fais éclater la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse éclater ta gloire.
  • リビングバイブル - ひとしきり語り終えられると、イエスは天を見上げて言われました。「父よ。いよいよ時が来ました。わたしがあなたに栄光をお返しできるように、わたしの栄光を現してください。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα; δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten sah Jesus zum Himmel auf und betete: »Vater, die Zeit ist da! Lass jetzt die Herrlichkeit deines Sohnes sichtbar werden, damit der Sohn deine Herrlichkeit offenbart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi dạy dỗ xong, Chúa Giê-xu ngước mắt lên trời cầu nguyện: “Thưa Cha, giờ đã đến, xin Cha bày tỏ vinh quang Con để Con làm rạng rỡ vinh quang Cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระเยซูตรัสสิ่งเหล่านี้แล้ว พระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ขึ้นสู่ฟ้าสวรรค์และอธิษฐานว่า “พระบิดาเจ้าข้า ถึงเวลาแล้ว ขอทรงให้พระบุตรของพระองค์ได้รับเกียรติสิริเพื่อว่าพระบุตรจะได้ถวายเกียรติสิริแด่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​ได้​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว ก็​เงยหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์​และ​กล่าว​ว่า “พระ​บิดา ถึง​เวลา​แล้ว ขอ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​จง​มี​แด่​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์​เถิด เพื่อ​พระ​บุตร​จะ​ได้​มอบ​พระ​บารมี​ให้​แด่​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 18:13 - “那税吏却远远地站着,甚至不敢举目望天,可是捶着胸说:‘神哪,你宽恕我这个罪人吧!’
  • 以赛亚书 38:14 - 我像燕子呢喃,像白鹤啼叫, 又像鸽子哀鸣。 我的眼睛因仰望高处而衰弱; 主啊!我受欺压, 求你作我的保障。
  • 诗篇 121:1 - 我要向群山举目, 我的帮助从哪里来?
  • 诗篇 121:2 - 我的帮助从造天地的耶和华而来!
  • 诗篇 123:1 - 在天上坐着为王的那一位啊, 我要向你举目!
  • 约翰福音 7:30 - 因此他们想要抓耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 约翰福音 8:20 - 这些话是耶稣在圣殿的奉献箱附近教导人的时候说的。可是没有人抓他,因为他的时候还没有到。
  • 约翰福音 13:1 - 逾越节前,耶稣知道他离开这世界回到父那里去的时候到了。他一直爱世界上那些属自己的人,并且爱他们到底。
  • 马可福音 14:41 - 耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉、休息吗?已经够了,时候到了!看哪,人子被交在 罪人的手里了。
  • 路加福音 22:53 - 我天天在圣殿里与你们在一起的时候,你们不向我下手。不过现在是你们的时候了,是黑暗掌权的时候了!”
  • 约翰福音 11:41 - 于是他们把 石头挪开。耶稣向上举目,说:“父啊,我感谢你,因为你已经垂听了我。
  • 彼得前书 1:21 - 藉着基督 ,你们信靠那使他从死人中复活、又赐他荣耀的神,以致你们的信仰和盼望也都在于神。
  • 约翰福音 11:4 - 耶稣听了就说:“这病不至于死,而是为了神的荣耀,好使神的儿子由此得荣耀。”
  • 约翰福音 12:27 - “现在我的灵魂烦扰。我该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?但我正是为了这时刻而来的。
  • 约翰福音 12:28 - 父啊,愿你荣耀你的名 !” 这时候,有声音从天上传来:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀!”
  • 约翰福音 7:39 - 耶稣这话是指着信他的人所要领受的圣灵而说的。当时,圣灵 还没有临到 ,因为耶稣还没有得荣耀。
  • 约翰福音 16:32 - 看哪,时候就要到了,而且已经到了!你们要被驱散,每个人到自己的地方,留下我一个人。其实我不是独自一人,因为父与我同在。
  • 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕、以撒、雅各的神 ,也就是我们祖先的神,已经荣耀了他的仆人耶稣。你们竟然把他交出去,并且在彼拉多判定要释放他的时候,在彼拉多面前拒绝了他。
  • 约翰福音 12:23 - 耶稣回答他们,说:“人子得荣耀的时候到了!
  • 腓立比书 2:9 - 因此神使他升为至高, 赐给他那超越万名之上的名,
  • 腓立比书 2:10 - 好使天上、地上和地底下的一切, 因耶稣的名都屈膝,
  • 腓立比书 2:11 - 万口为了父神的荣耀 要承认耶稣基督是主。
  • 约翰福音 17:4 - 我完成了你交给我该做的事, 因而在地上荣耀了你。
  • 约翰福音 17:5 - 父啊, 现在愿你用那荣耀,与你自己一起荣耀我, 那荣耀是世界存在以前我与你一起就有的。
  • 约翰福音 13:31 - 犹大出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀,神藉着人子也得了荣耀。
  • 约翰福音 13:32 - 神既然藉着人子得了荣耀, 神也将藉着自己荣耀人子,而且立刻就要荣耀他。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣说完了这些话,就举目望天,说: “父啊, 时候到了! 愿你荣耀你的儿子, 好让儿子也荣耀你,
  • 新标点和合本 - 耶稣说了这话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
  • 当代译本 - 耶稣说完后,就举目望着天说:“父啊!时候到了,愿你使你的儿子得荣耀,好让你的儿子也使你得荣耀。
  • 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,求你荣耀你的儿子,让儿子也荣耀你,
  • 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,就举目望天说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你!
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,就举目望天说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
  • New International Version - After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: “Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
  • New International Reader's Version - After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed. He said, “Father, the time has come. Bring glory to your Son. Then your Son will bring glory to you.
  • English Standard Version - When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
  • New Living Translation - After saying all these things, Jesus looked up to heaven and said, “Father, the hour has come. Glorify your Son so he can give glory back to you.
  • The Message - Jesus said these things. Then, raising his eyes in prayer, he said: Father, it’s time. Display the bright splendor of your Son So the Son in turn may show your bright splendor. You put him in charge of everything human So he might give real and eternal life to all in his care. And this is the real and eternal life: That they know you, The one and only true God, And Jesus Christ, whom you sent. I glorified you on earth By completing down to the last detail What you assigned me to do. And now, Father, glorify me with your very own splendor, The very splendor I had in your presence Before there was a world. * * *
  • Christian Standard Bible - Jesus spoke these things, looked up to heaven, and said, “Father, the hour has come. Glorify your Son so that the Son may glorify you,
  • New American Standard Bible - Jesus spoke these things; and raising His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, so that the Son may glorify You,
  • New King James Version - Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: “Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,
  • Amplified Bible - When Jesus had spoken these things, He raised His eyes to heaven [in prayer] and said, “Father, the hour has come. Glorify Your Son, so that Your Son may glorify You.
  • American Standard Version - These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee:
  • King James Version - These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
  • New English Translation - When Jesus had finished saying these things, he looked upward to heaven and said, “Father, the time has come. Glorify your Son, so that your Son may glorify you –
  • World English Bible - Jesus said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
  • 新標點和合本 - 耶穌說了這話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;
  • 當代譯本 - 耶穌說完後,就舉目望著天說:「父啊!時候到了,願你使你的兒子得榮耀,好讓你的兒子也使你得榮耀。
  • 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些話,就舉目望天,說:“父啊,時候到了,求你榮耀你的兒子,讓兒子也榮耀你,
  • 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,就舉目望天說:『父啊,鐘點到了,願你榮耀你的兒子,好使兒子也榮耀你。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說完了這些話,就舉目望天,說: 「父啊, 時候到了! 願你榮耀你的兒子, 好讓兒子也榮耀你,
  • 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,就舉目望天說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你!
  • 文理和合譯本 - 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、祈榮爾子、致子榮爾也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既言此、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致爾子亦榮爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諭畢、耶穌舉目向天曰:『父、時至矣!榮爾子、俾子歸榮於父!
  • Nueva Versión Internacional - Después de que Jesús dijo esto, dirigió la mirada al cielo y oró así: «Padre, ha llegado la hora. Glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo te glorifique a ti,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하시고 하늘을 우러러보시며 이렇게 기도하셨다. “아버지, 때가 왔습니다. 아들이 아버지께 영광을 돌릴 수 있도록 이 아들을 영광스럽게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить, Иисус поднял глаза к небу и сказал: – Отец, настало время. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
  • Восточный перевод - Закончив говорить, Иса поднял глаза к небу и сказал: – Отец, настало время. Прославь Твоего (вечного) Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить, Иса поднял глаза к небу и сказал: – Отец, настало время. Прославь Твоего (вечного) Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить, Исо поднял глаза к небу и сказал: – Отец, настало время. Прославь Твоего (вечного) Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, l’heure est venue : Fais éclater la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse éclater ta gloire.
  • リビングバイブル - ひとしきり語り終えられると、イエスは天を見上げて言われました。「父よ。いよいよ時が来ました。わたしがあなたに栄光をお返しできるように、わたしの栄光を現してください。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα; δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten sah Jesus zum Himmel auf und betete: »Vater, die Zeit ist da! Lass jetzt die Herrlichkeit deines Sohnes sichtbar werden, damit der Sohn deine Herrlichkeit offenbart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi dạy dỗ xong, Chúa Giê-xu ngước mắt lên trời cầu nguyện: “Thưa Cha, giờ đã đến, xin Cha bày tỏ vinh quang Con để Con làm rạng rỡ vinh quang Cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระเยซูตรัสสิ่งเหล่านี้แล้ว พระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ขึ้นสู่ฟ้าสวรรค์และอธิษฐานว่า “พระบิดาเจ้าข้า ถึงเวลาแล้ว ขอทรงให้พระบุตรของพระองค์ได้รับเกียรติสิริเพื่อว่าพระบุตรจะได้ถวายเกียรติสิริแด่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​ได้​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว ก็​เงยหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์​และ​กล่าว​ว่า “พระ​บิดา ถึง​เวลา​แล้ว ขอ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​จง​มี​แด่​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์​เถิด เพื่อ​พระ​บุตร​จะ​ได้​มอบ​พระ​บารมี​ให้​แด่​พระ​องค์
  • 路加福音 18:13 - “那税吏却远远地站着,甚至不敢举目望天,可是捶着胸说:‘神哪,你宽恕我这个罪人吧!’
  • 以赛亚书 38:14 - 我像燕子呢喃,像白鹤啼叫, 又像鸽子哀鸣。 我的眼睛因仰望高处而衰弱; 主啊!我受欺压, 求你作我的保障。
  • 诗篇 121:1 - 我要向群山举目, 我的帮助从哪里来?
  • 诗篇 121:2 - 我的帮助从造天地的耶和华而来!
  • 诗篇 123:1 - 在天上坐着为王的那一位啊, 我要向你举目!
  • 约翰福音 7:30 - 因此他们想要抓耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 约翰福音 8:20 - 这些话是耶稣在圣殿的奉献箱附近教导人的时候说的。可是没有人抓他,因为他的时候还没有到。
  • 约翰福音 13:1 - 逾越节前,耶稣知道他离开这世界回到父那里去的时候到了。他一直爱世界上那些属自己的人,并且爱他们到底。
  • 马可福音 14:41 - 耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉、休息吗?已经够了,时候到了!看哪,人子被交在 罪人的手里了。
  • 路加福音 22:53 - 我天天在圣殿里与你们在一起的时候,你们不向我下手。不过现在是你们的时候了,是黑暗掌权的时候了!”
  • 约翰福音 11:41 - 于是他们把 石头挪开。耶稣向上举目,说:“父啊,我感谢你,因为你已经垂听了我。
  • 彼得前书 1:21 - 藉着基督 ,你们信靠那使他从死人中复活、又赐他荣耀的神,以致你们的信仰和盼望也都在于神。
  • 约翰福音 11:4 - 耶稣听了就说:“这病不至于死,而是为了神的荣耀,好使神的儿子由此得荣耀。”
  • 约翰福音 12:27 - “现在我的灵魂烦扰。我该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?但我正是为了这时刻而来的。
  • 约翰福音 12:28 - 父啊,愿你荣耀你的名 !” 这时候,有声音从天上传来:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀!”
  • 约翰福音 7:39 - 耶稣这话是指着信他的人所要领受的圣灵而说的。当时,圣灵 还没有临到 ,因为耶稣还没有得荣耀。
  • 约翰福音 16:32 - 看哪,时候就要到了,而且已经到了!你们要被驱散,每个人到自己的地方,留下我一个人。其实我不是独自一人,因为父与我同在。
  • 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕、以撒、雅各的神 ,也就是我们祖先的神,已经荣耀了他的仆人耶稣。你们竟然把他交出去,并且在彼拉多判定要释放他的时候,在彼拉多面前拒绝了他。
  • 约翰福音 12:23 - 耶稣回答他们,说:“人子得荣耀的时候到了!
  • 腓立比书 2:9 - 因此神使他升为至高, 赐给他那超越万名之上的名,
  • 腓立比书 2:10 - 好使天上、地上和地底下的一切, 因耶稣的名都屈膝,
  • 腓立比书 2:11 - 万口为了父神的荣耀 要承认耶稣基督是主。
  • 约翰福音 17:4 - 我完成了你交给我该做的事, 因而在地上荣耀了你。
  • 约翰福音 17:5 - 父啊, 现在愿你用那荣耀,与你自己一起荣耀我, 那荣耀是世界存在以前我与你一起就有的。
  • 约翰福音 13:31 - 犹大出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀,神藉着人子也得了荣耀。
  • 约翰福音 13:32 - 神既然藉着人子得了荣耀, 神也将藉着自己荣耀人子,而且立刻就要荣耀他。
圣经
资源
计划
奉献