Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:9 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 為罪,是因他們不信我;
  • 新标点和合本 - 为罪,是因他们不信我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为罪,是因他们不信我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 为罪,是因他们不信我;
  • 当代译本 - 关于罪,是因为他们不信我;
  • 圣经新译本 - 在罪方面,是因为他们不信我;
  • 中文标准译本 - 关于罪,是因为世界不信我;
  • 现代标点和合本 - 为罪,是因他们不信我;
  • 和合本(拼音版) - 为罪,是因他们不信我;
  • New International Version - about sin, because people do not believe in me;
  • New International Reader's Version - The world is guilty as far as sin is concerned. That’s because people do not believe in me.
  • English Standard Version - concerning sin, because they do not believe in me;
  • New Living Translation - The world’s sin is that it refuses to believe in me.
  • Christian Standard Bible - About sin, because they do not believe in me;
  • New American Standard Bible - regarding sin, because they do not believe in Me;
  • New King James Version - of sin, because they do not believe in Me;
  • Amplified Bible - about sin [and the true nature of it], because they do not believe in Me [and My message];
  • American Standard Version - of sin, because they believe not on me;
  • King James Version - Of sin, because they believe not on me;
  • New English Translation - concerning sin, because they do not believe in me;
  • World English Bible - about sin, because they don’t believe in me;
  • 新標點和合本 - 為罪,是因他們不信我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為罪,是因他們不信我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為罪,是因他們不信我;
  • 當代譯本 - 關於罪,是因為他們不信我;
  • 聖經新譯本 - 在罪方面,是因為他們不信我;
  • 呂振中譯本 - 指着罪呢、是因為他們不信我;
  • 中文標準譯本 - 關於罪,是因為世界不信我;
  • 文理和合譯本 - 以罪、因其弗信我、
  • 文理委辦譯本 - 以罪、因世不信我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以罪、因世不信我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 知罪者、以若輩不予信也;
  • Nueva Versión Internacional - en cuanto al pecado, porque no creen en mí;
  • 현대인의 성경 - ‘죄에 대하여’ 라고 한 것은 사람들이 나를 믿지 않기 때문이며
  • Новый Русский Перевод - о грехе, потому что они не верят в Меня,
  • Восточный перевод - о грехе, потому что они не верят в Меня;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о грехе, потому что они не верят в Меня;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о грехе, потому что они не верят в Меня;
  • La Bible du Semeur 2015 - au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi ;
  • リビングバイブル - まず、罪とはわたしを信じないことです。
  • Nestle Aland 28 - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ;
  • Nova Versão Internacional - Do pecado, porque os homens não creem em mim;
  • Hoffnung für alle - Ihre Sünde ist, dass sie nicht an mich glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tội lỗi vì không chịu tin Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเรื่องบาปก็เพราะมนุษย์ไม่เชื่อในเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​บาป​ก็​คือ พวก​เขา​ไม่​เชื่อ​ใน​เรา
交叉引用
  • 羅馬書 3:19 - 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
  • 羅馬書 3:20 - 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
  • 希伯來書 10:28 - 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死;
  • 希伯來書 10:29 - 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當做平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢!
  • 約翰福音 5:40 - 然而你們不肯到我這裡來得生命。
  • 約翰福音 5:41 - 我不受從人來的榮耀。
  • 約翰福音 5:42 - 但我知道,你們心裡沒有神的愛。
  • 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
  • 約翰福音 5:44 - 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢?
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的憤怒臨在他們身上已經到了極處。
  • 羅馬書 7:9 - 我以前沒有律法是活著的,但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
  • 約翰福音 3:18 - 信他的人不被定罪,不信的人罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
  • 約翰福音 3:19 - 「光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
  • 約翰福音 3:20 - 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備;
  • 約翰福音 3:21 - 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」
  • 提摩太前書 1:13 - 我從前是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,然而我還蒙了憐憫,因我是不信、不明白的時候而做的。
  • 使徒行傳 7:51 - 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了,如今你們又把那義者賣了、殺了。
  • 使徒行傳 7:53 - 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守!」
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽見這話,就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
  • 使徒行傳 26:9 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
  • 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裡;他們被殺,我也出名定案。
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我。因為我本是出於神,也是從神而來;並不是由著自己來,乃是他差我來。
  • 約翰福音 8:43 - 你們為什麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。
  • 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裡沒有真理。他說謊是出於自己,因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。
  • 約翰福音 8:45 - 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
  • 約翰福音 8:46 - 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為什麼不信我呢?
  • 約翰福音 8:47 - 出於神的必聽神的話,你們不聽,因為你們不是出於神。」
  • 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。
  • 約翰福音 8:23 - 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
  • 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我是基督,必要死在罪中。」
  • 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個凶手給你們。
  • 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了。我們都是為這事作見證。
  • 使徒行傳 3:16 - 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見、所認識的這人健壯了。正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。
  • 使徒行傳 3:17 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
  • 使徒行傳 3:18 - 但神曾藉眾先知的口預言基督將要受害,就這樣應驗了。
  • 使徒行傳 3:19 - 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣那安舒的日子就必從主面前來到,
  • 約翰福音 12:47 - 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
  • 約翰福音 12:48 - 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的,就是我所講的道在末日要審判他。
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
  • 使徒行傳 2:22 - 以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
  • 使徒行傳 2:23 - 他既按著神的定旨、先見被交於人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上殺了。
  • 使徒行傳 2:24 - 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
  • 使徒行傳 2:25 - 大衛指著他說: 『我看見主常在我眼前, 他在我右邊,叫我不至於搖動。
  • 使徒行傳 2:26 - 所以我心裡歡喜, 我的靈 快樂, 並且我的肉身要安居在指望中;
  • 使徒行傳 2:27 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。
  • 使徒行傳 2:28 - 你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得著滿足的快樂。』
  • 使徒行傳 2:29 - 弟兄們,先祖大衛的事,我可以明明地對你們說,他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。
  • 使徒行傳 2:30 - 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
  • 使徒行傳 2:31 - 就預先看明這事,講論基督復活說: 他的靈魂不撇在陰間, 他的肉身也不見朽壞。
  • 使徒行傳 2:32 - 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
  • 使徒行傳 2:33 - 他既被神的右手高舉 ,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見、所聽見的澆灌下來。
  • 使徒行傳 2:34 - 大衛並沒有升到天上,但自己說: 『主對我主說: 「你坐在我的右邊,
  • 使徒行傳 2:35 - 等我使你仇敵做你的腳凳。」』
  • 使徒行傳 2:36 - 故此,以色列全家當確實地知道:你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主、為基督了。」
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈。
  • 約翰福音 15:22 - 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪,但如今他們的罪無可推諉了。
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
  • 約翰福音 15:25 - 這要應驗他們律法上所寫的話說:『他們無故地恨我。』
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 為罪,是因他們不信我;
  • 新标点和合本 - 为罪,是因他们不信我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为罪,是因他们不信我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 为罪,是因他们不信我;
  • 当代译本 - 关于罪,是因为他们不信我;
  • 圣经新译本 - 在罪方面,是因为他们不信我;
  • 中文标准译本 - 关于罪,是因为世界不信我;
  • 现代标点和合本 - 为罪,是因他们不信我;
  • 和合本(拼音版) - 为罪,是因他们不信我;
  • New International Version - about sin, because people do not believe in me;
  • New International Reader's Version - The world is guilty as far as sin is concerned. That’s because people do not believe in me.
  • English Standard Version - concerning sin, because they do not believe in me;
  • New Living Translation - The world’s sin is that it refuses to believe in me.
  • Christian Standard Bible - About sin, because they do not believe in me;
  • New American Standard Bible - regarding sin, because they do not believe in Me;
  • New King James Version - of sin, because they do not believe in Me;
  • Amplified Bible - about sin [and the true nature of it], because they do not believe in Me [and My message];
  • American Standard Version - of sin, because they believe not on me;
  • King James Version - Of sin, because they believe not on me;
  • New English Translation - concerning sin, because they do not believe in me;
  • World English Bible - about sin, because they don’t believe in me;
  • 新標點和合本 - 為罪,是因他們不信我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為罪,是因他們不信我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為罪,是因他們不信我;
  • 當代譯本 - 關於罪,是因為他們不信我;
  • 聖經新譯本 - 在罪方面,是因為他們不信我;
  • 呂振中譯本 - 指着罪呢、是因為他們不信我;
  • 中文標準譯本 - 關於罪,是因為世界不信我;
  • 文理和合譯本 - 以罪、因其弗信我、
  • 文理委辦譯本 - 以罪、因世不信我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以罪、因世不信我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 知罪者、以若輩不予信也;
  • Nueva Versión Internacional - en cuanto al pecado, porque no creen en mí;
  • 현대인의 성경 - ‘죄에 대하여’ 라고 한 것은 사람들이 나를 믿지 않기 때문이며
  • Новый Русский Перевод - о грехе, потому что они не верят в Меня,
  • Восточный перевод - о грехе, потому что они не верят в Меня;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о грехе, потому что они не верят в Меня;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о грехе, потому что они не верят в Меня;
  • La Bible du Semeur 2015 - au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi ;
  • リビングバイブル - まず、罪とはわたしを信じないことです。
  • Nestle Aland 28 - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ;
  • Nova Versão Internacional - Do pecado, porque os homens não creem em mim;
  • Hoffnung für alle - Ihre Sünde ist, dass sie nicht an mich glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tội lỗi vì không chịu tin Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเรื่องบาปก็เพราะมนุษย์ไม่เชื่อในเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​บาป​ก็​คือ พวก​เขา​ไม่​เชื่อ​ใน​เรา
  • 羅馬書 3:19 - 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
  • 羅馬書 3:20 - 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
  • 希伯來書 10:28 - 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死;
  • 希伯來書 10:29 - 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當做平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢!
  • 約翰福音 5:40 - 然而你們不肯到我這裡來得生命。
  • 約翰福音 5:41 - 我不受從人來的榮耀。
  • 約翰福音 5:42 - 但我知道,你們心裡沒有神的愛。
  • 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
  • 約翰福音 5:44 - 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢?
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的憤怒臨在他們身上已經到了極處。
  • 羅馬書 7:9 - 我以前沒有律法是活著的,但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
  • 約翰福音 3:18 - 信他的人不被定罪,不信的人罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
  • 約翰福音 3:19 - 「光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
  • 約翰福音 3:20 - 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備;
  • 約翰福音 3:21 - 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」
  • 提摩太前書 1:13 - 我從前是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,然而我還蒙了憐憫,因我是不信、不明白的時候而做的。
  • 使徒行傳 7:51 - 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了,如今你們又把那義者賣了、殺了。
  • 使徒行傳 7:53 - 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守!」
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽見這話,就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
  • 使徒行傳 26:9 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
  • 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裡;他們被殺,我也出名定案。
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我。因為我本是出於神,也是從神而來;並不是由著自己來,乃是他差我來。
  • 約翰福音 8:43 - 你們為什麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。
  • 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裡沒有真理。他說謊是出於自己,因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。
  • 約翰福音 8:45 - 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
  • 約翰福音 8:46 - 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為什麼不信我呢?
  • 約翰福音 8:47 - 出於神的必聽神的話,你們不聽,因為你們不是出於神。」
  • 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。
  • 約翰福音 8:23 - 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
  • 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我是基督,必要死在罪中。」
  • 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個凶手給你們。
  • 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了。我們都是為這事作見證。
  • 使徒行傳 3:16 - 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見、所認識的這人健壯了。正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。
  • 使徒行傳 3:17 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
  • 使徒行傳 3:18 - 但神曾藉眾先知的口預言基督將要受害,就這樣應驗了。
  • 使徒行傳 3:19 - 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣那安舒的日子就必從主面前來到,
  • 約翰福音 12:47 - 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
  • 約翰福音 12:48 - 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的,就是我所講的道在末日要審判他。
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
  • 使徒行傳 2:22 - 以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
  • 使徒行傳 2:23 - 他既按著神的定旨、先見被交於人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上殺了。
  • 使徒行傳 2:24 - 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
  • 使徒行傳 2:25 - 大衛指著他說: 『我看見主常在我眼前, 他在我右邊,叫我不至於搖動。
  • 使徒行傳 2:26 - 所以我心裡歡喜, 我的靈 快樂, 並且我的肉身要安居在指望中;
  • 使徒行傳 2:27 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。
  • 使徒行傳 2:28 - 你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得著滿足的快樂。』
  • 使徒行傳 2:29 - 弟兄們,先祖大衛的事,我可以明明地對你們說,他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。
  • 使徒行傳 2:30 - 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
  • 使徒行傳 2:31 - 就預先看明這事,講論基督復活說: 他的靈魂不撇在陰間, 他的肉身也不見朽壞。
  • 使徒行傳 2:32 - 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
  • 使徒行傳 2:33 - 他既被神的右手高舉 ,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見、所聽見的澆灌下來。
  • 使徒行傳 2:34 - 大衛並沒有升到天上,但自己說: 『主對我主說: 「你坐在我的右邊,
  • 使徒行傳 2:35 - 等我使你仇敵做你的腳凳。」』
  • 使徒行傳 2:36 - 故此,以色列全家當確實地知道:你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主、為基督了。」
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈。
  • 約翰福音 15:22 - 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪,但如今他們的罪無可推諉了。
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
  • 約翰福音 15:25 - 這要應驗他們律法上所寫的話說:『他們無故地恨我。』
圣经
资源
计划
奉献