Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 祂来了,必让世人在罪、义和审判方面知罪。
  • 新标点和合本 - 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他来的时候,要为罪、为义,为审判,指证世人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他来的时候,要为罪、为义,为审判,指证世人;
  • 圣经新译本 - 他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。
  • 中文标准译本 - 他来了,要在关于罪、关于义、关于审判的事上,使世界知罪。
  • 现代标点和合本 - 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
  • 和合本(拼音版) - 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
  • New International Version - When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
  • New International Reader's Version - When he comes, he will prove that the world’s people are guilty. He will prove their guilt concerning sin and godliness and judgment.
  • English Standard Version - And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:
  • New Living Translation - And when he comes, he will convict the world of its sin, and of God’s righteousness, and of the coming judgment.
  • The Message - “When he comes, he’ll expose the error of the godless world’s view of sin, righteousness, and judgment: He’ll show them that their refusal to believe in me is their basic sin; that righteousness comes from above, where I am with the Father, out of their sight and control; that judgment takes place as the ruler of this godless world is brought to trial and convicted.
  • Christian Standard Bible - When he comes, he will convict the world about sin, righteousness, and judgment:
  • New American Standard Bible - And He, when He comes, will convict the world regarding sin, and righteousness, and judgment:
  • New King James Version - And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • Amplified Bible - And He, when He comes, will convict the world about [the guilt of] sin [and the need for a Savior], and about righteousness, and about judgment:
  • American Standard Version - And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • King James Version - And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • New English Translation - And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment –
  • World English Bible - When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
  • 新標點和合本 - 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來的時候,要為罪、為義,為審判,指證世人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他來的時候,要為罪、為義,為審判,指證世人;
  • 當代譯本 - 祂來了,必讓世人在罪、義和審判方面知罪。
  • 聖經新譯本 - 他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。
  • 呂振中譯本 - 那一位來了,就要指着罪、指着義、指着審判、叫世人自知有罪。
  • 中文標準譯本 - 他來了,要在關於罪、關於義、關於審判的事上,使世界知罪。
  • 現代標點和合本 - 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
  • 文理和合譯本 - 至則以罪、以義、以鞫、使世自訟、
  • 文理委辦譯本 - 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼既至、必以罪、以義、以審判責世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼既來、必有以令世知罪、知義、知判。
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando él venga, convencerá al mundo de su error en cuanto al pecado, a la justicia y al juicio;
  • 현대인의 성경 - 그분이 오시면 죄와 의와 심판에 대하여 세상이 잘못 생각하고 있는 점을 깨우쳐 주실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он придет, то обличит мир в его неправильном суждении о грехе, о праведности и о суде:
  • Восточный перевод - Когда Он придёт, то укажет миру на то, что тот неверно думает о грехе, о праведности и о суде:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он придёт, то укажет миру на то, что тот неверно думает о грехе, о праведности и о суде:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он придёт, то укажет миру на то, что тот неверно думает о грехе, о праведности и о суде:
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quand il sera venu, il produira la preuve que le monde s’égare au sujet du péché, de ce qui est juste et du jugement :
  • リビングバイブル - その方が来られると、世の人に誤りを認めさせます。罪、心の正しさ、神との正しい関係、さばきからの救いについて、人々は考え違いをしているのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως;
  • Nova Versão Internacional - Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
  • Hoffnung für alle - Und ist er erst gekommen, wird er den Menschen die Augen für ihre Sünde öffnen, für Gottes Gerechtigkeit und sein Gericht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ngài đến, Ngài sẽ chứng tỏ cho nhân loại biết họ lầm lạc trong tội lỗi, sẽ dìu dắt họ trở về đường công chính, và giúp họ hiểu công lý của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จมาพระองค์จะทรงทำให้โลกสำนึกในความผิด ในเรื่องบาป ความชอบธรรม และการพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​มา พระ​องค์​ก็​จะ​พิสูจน์​ให้​โลก​เห็น​ใน​เรื่อง​บาป เรื่อง​ความ​ชอบธรรม และ​การ​พิพากษา​โลก
交叉引用
  • 约翰福音 8:9 - 他们听了这句话,就从老到少一个一个地走了,只剩下耶稣和那个女人在那里。
  • 约翰福音 8:46 - 你们谁能指证我有罪呢?如果我讲的是真理,你们为什么不信我呢?
  • 撒迦利亚书 12:10 - “我必将施恩和祷告的灵浇灌在大卫家和耶路撒冷的居民身上。他们必仰望我,就是他们所刺的那位,如丧独子一般为祂哀伤,如丧长子一般为祂痛哭。
  • 使徒行传 16:29 - 狱卒叫人拿灯过来,冲进内牢,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
  • 使徒行传 16:30 - 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
  • 使徒行传 2:37 - 他们听了这番话,觉得扎心,就对彼得和其他使徒说:“弟兄们,我们该怎么办呢?”
  • 哥林多前书 14:24 - 但如果你们都做先知讲道,偶然有非信徒或是不懂方言的人进来,他会因所听的道而知罪,良心受到谴责,
  • 犹大书 1:15 - 要审判所有的人,按不虔不敬的罪人所行的一切不虔不敬之事和他们亵渎上帝的话定他们的罪。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 祂来了,必让世人在罪、义和审判方面知罪。
  • 新标点和合本 - 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他来的时候,要为罪、为义,为审判,指证世人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他来的时候,要为罪、为义,为审判,指证世人;
  • 圣经新译本 - 他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。
  • 中文标准译本 - 他来了,要在关于罪、关于义、关于审判的事上,使世界知罪。
  • 现代标点和合本 - 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
  • 和合本(拼音版) - 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
  • New International Version - When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
  • New International Reader's Version - When he comes, he will prove that the world’s people are guilty. He will prove their guilt concerning sin and godliness and judgment.
  • English Standard Version - And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:
  • New Living Translation - And when he comes, he will convict the world of its sin, and of God’s righteousness, and of the coming judgment.
  • The Message - “When he comes, he’ll expose the error of the godless world’s view of sin, righteousness, and judgment: He’ll show them that their refusal to believe in me is their basic sin; that righteousness comes from above, where I am with the Father, out of their sight and control; that judgment takes place as the ruler of this godless world is brought to trial and convicted.
  • Christian Standard Bible - When he comes, he will convict the world about sin, righteousness, and judgment:
  • New American Standard Bible - And He, when He comes, will convict the world regarding sin, and righteousness, and judgment:
  • New King James Version - And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • Amplified Bible - And He, when He comes, will convict the world about [the guilt of] sin [and the need for a Savior], and about righteousness, and about judgment:
  • American Standard Version - And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • King James Version - And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • New English Translation - And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment –
  • World English Bible - When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
  • 新標點和合本 - 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來的時候,要為罪、為義,為審判,指證世人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他來的時候,要為罪、為義,為審判,指證世人;
  • 當代譯本 - 祂來了,必讓世人在罪、義和審判方面知罪。
  • 聖經新譯本 - 他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。
  • 呂振中譯本 - 那一位來了,就要指着罪、指着義、指着審判、叫世人自知有罪。
  • 中文標準譯本 - 他來了,要在關於罪、關於義、關於審判的事上,使世界知罪。
  • 現代標點和合本 - 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
  • 文理和合譯本 - 至則以罪、以義、以鞫、使世自訟、
  • 文理委辦譯本 - 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼既至、必以罪、以義、以審判責世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼既來、必有以令世知罪、知義、知判。
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando él venga, convencerá al mundo de su error en cuanto al pecado, a la justicia y al juicio;
  • 현대인의 성경 - 그분이 오시면 죄와 의와 심판에 대하여 세상이 잘못 생각하고 있는 점을 깨우쳐 주실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он придет, то обличит мир в его неправильном суждении о грехе, о праведности и о суде:
  • Восточный перевод - Когда Он придёт, то укажет миру на то, что тот неверно думает о грехе, о праведности и о суде:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он придёт, то укажет миру на то, что тот неверно думает о грехе, о праведности и о суде:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он придёт, то укажет миру на то, что тот неверно думает о грехе, о праведности и о суде:
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quand il sera venu, il produira la preuve que le monde s’égare au sujet du péché, de ce qui est juste et du jugement :
  • リビングバイブル - その方が来られると、世の人に誤りを認めさせます。罪、心の正しさ、神との正しい関係、さばきからの救いについて、人々は考え違いをしているのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως;
  • Nova Versão Internacional - Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
  • Hoffnung für alle - Und ist er erst gekommen, wird er den Menschen die Augen für ihre Sünde öffnen, für Gottes Gerechtigkeit und sein Gericht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ngài đến, Ngài sẽ chứng tỏ cho nhân loại biết họ lầm lạc trong tội lỗi, sẽ dìu dắt họ trở về đường công chính, và giúp họ hiểu công lý của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จมาพระองค์จะทรงทำให้โลกสำนึกในความผิด ในเรื่องบาป ความชอบธรรม และการพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​มา พระ​องค์​ก็​จะ​พิสูจน์​ให้​โลก​เห็น​ใน​เรื่อง​บาป เรื่อง​ความ​ชอบธรรม และ​การ​พิพากษา​โลก
  • 约翰福音 8:9 - 他们听了这句话,就从老到少一个一个地走了,只剩下耶稣和那个女人在那里。
  • 约翰福音 8:46 - 你们谁能指证我有罪呢?如果我讲的是真理,你们为什么不信我呢?
  • 撒迦利亚书 12:10 - “我必将施恩和祷告的灵浇灌在大卫家和耶路撒冷的居民身上。他们必仰望我,就是他们所刺的那位,如丧独子一般为祂哀伤,如丧长子一般为祂痛哭。
  • 使徒行传 16:29 - 狱卒叫人拿灯过来,冲进内牢,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
  • 使徒行传 16:30 - 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
  • 使徒行传 2:37 - 他们听了这番话,觉得扎心,就对彼得和其他使徒说:“弟兄们,我们该怎么办呢?”
  • 哥林多前书 14:24 - 但如果你们都做先知讲道,偶然有非信徒或是不懂方言的人进来,他会因所听的道而知罪,良心受到谴责,
  • 犹大书 1:15 - 要审判所有的人,按不虔不敬的罪人所行的一切不虔不敬之事和他们亵渎上帝的话定他们的罪。”
圣经
资源
计划
奉献