Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:5 WEB
逐节对照
  • World English Bible - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
  • 新标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
  • 当代译本 - “现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。
  • 圣经新译本 - 现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
  • 中文标准译本 - “现在我要回到派我来的那一位面前,你们当中却没有人问我:‘你要到哪里去?’
  • 现代标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • 和合本(拼音版) - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • New International Version - but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New International Reader's Version - But now I am going to the one who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • English Standard Version - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New Living Translation - “But now I am going away to the one who sent me, and not one of you is asking where I am going.
  • Christian Standard Bible - But now I am going away to him who sent me, and not one of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New American Standard Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • New King James Version - “But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • Amplified Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • American Standard Version - But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • King James Version - But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • New English Translation - But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
  • 新標點和合本 - 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
  • 當代譯本 - 「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。
  • 聖經新譯本 - 現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’
  • 呂振中譯本 - 如今我要往差我的那裏去,你們中間沒有人問我「你往哪裏去?」
  • 中文標準譯本 - 「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
  • 現代標點和合本 - 現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裡去?』
  • 文理和合譯本 - 我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、
  • 文理委辦譯本 - 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我將歸於遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩予與爾相偕、故未以此語爾;今予辭別復命、爾中竟無問我何歸者!
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora vuelvo al que me envió, pero ninguno de ustedes me pregunta: “¿A dónde vas?”
  • 현대인의 성경 - “이제 내가 나를 보내신 분에게로 가는데도 너희는 내게 어디로 가느냐고 묻지도 않고
  • Новый Русский Перевод - – А теперь Я ухожу к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты уходишь?»
  • Восточный перевод - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais ?
  • リビングバイブル - しかし今、わたしは、わたしをお遣わしになった方のもとに行かなければなりません。それでもあなたがたは、わたしが何のためにそこへ行くのか、知りたくないようです。だれ一人、どこに行くのか尋ねもしません。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις?
  • Nova Versão Internacional - “Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat. Keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ Ta sắp trở về với Đấng đã sai Ta, nhưng chẳng ai trong các con lưu ý hỏi Ta đi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา กระนั้นก็ไม่มีใครสักคนในพวกท่านที่ถามเราว่า ‘พระองค์กำลังจะเสด็จไปไหน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เรา​กำลัง​จะ​ไป​หา​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา แต่​ไม่​มี​พวก​เจ้า​สัก​คน​เลย​ที่​ถาม​เรา​ว่า ‘จะ​ไป​ไหน’
交叉引用
  • John 17:13 - But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
  • John 16:16 - A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
  • John 14:28 - You heard how I told you, ‘I go away, and I come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I.
  • John 6:62 - Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
  • John 14:4 - You know where I go, and you know the way.”
  • John 14:5 - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
  • John 14:6 - Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
  • Hebrews 12:2 - looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
  • John 13:3 - Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,
  • Hebrews 1:3 - His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, who, when he had by himself purified us of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high,
  • John 16:10 - about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
  • Ephesians 4:7 - But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.
  • Ephesians 4:8 - Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”
  • Ephesians 4:9 - Now this, “He ascended”, what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?
  • Ephesians 4:10 - He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.
  • Ephesians 4:11 - He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers;
  • John 16:28 - I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
  • John 17:4 - I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
  • John 7:33 - Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
  • John 13:36 - Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
  • 新标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
  • 当代译本 - “现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。
  • 圣经新译本 - 现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
  • 中文标准译本 - “现在我要回到派我来的那一位面前,你们当中却没有人问我:‘你要到哪里去?’
  • 现代标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • 和合本(拼音版) - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
  • New International Version - but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New International Reader's Version - But now I am going to the one who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • English Standard Version - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New Living Translation - “But now I am going away to the one who sent me, and not one of you is asking where I am going.
  • Christian Standard Bible - But now I am going away to him who sent me, and not one of you asks me, ‘Where are you going?’
  • New American Standard Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • New King James Version - “But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • Amplified Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
  • American Standard Version - But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • King James Version - But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • New English Translation - But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
  • 新標點和合本 - 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
  • 當代譯本 - 「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。
  • 聖經新譯本 - 現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’
  • 呂振中譯本 - 如今我要往差我的那裏去,你們中間沒有人問我「你往哪裏去?」
  • 中文標準譯本 - 「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
  • 現代標點和合本 - 現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裡去?』
  • 文理和合譯本 - 我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、
  • 文理委辦譯本 - 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我將歸於遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩予與爾相偕、故未以此語爾;今予辭別復命、爾中竟無問我何歸者!
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora vuelvo al que me envió, pero ninguno de ustedes me pregunta: “¿A dónde vas?”
  • 현대인의 성경 - “이제 내가 나를 보내신 분에게로 가는데도 너희는 내게 어디로 가느냐고 묻지도 않고
  • Новый Русский Перевод - – А теперь Я ухожу к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты уходишь?»
  • Восточный перевод - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais ?
  • リビングバイブル - しかし今、わたしは、わたしをお遣わしになった方のもとに行かなければなりません。それでもあなたがたは、わたしが何のためにそこへ行くのか、知りたくないようです。だれ一人、どこに行くのか尋ねもしません。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις?
  • Nova Versão Internacional - “Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat. Keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ Ta sắp trở về với Đấng đã sai Ta, nhưng chẳng ai trong các con lưu ý hỏi Ta đi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา กระนั้นก็ไม่มีใครสักคนในพวกท่านที่ถามเราว่า ‘พระองค์กำลังจะเสด็จไปไหน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เรา​กำลัง​จะ​ไป​หา​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา แต่​ไม่​มี​พวก​เจ้า​สัก​คน​เลย​ที่​ถาม​เรา​ว่า ‘จะ​ไป​ไหน’
  • John 17:13 - But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
  • John 16:16 - A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
  • John 14:28 - You heard how I told you, ‘I go away, and I come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I.
  • John 6:62 - Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
  • John 14:4 - You know where I go, and you know the way.”
  • John 14:5 - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
  • John 14:6 - Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
  • Hebrews 12:2 - looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
  • John 13:3 - Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,
  • Hebrews 1:3 - His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, who, when he had by himself purified us of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high,
  • John 16:10 - about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
  • Ephesians 4:7 - But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.
  • Ephesians 4:8 - Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”
  • Ephesians 4:9 - Now this, “He ascended”, what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?
  • Ephesians 4:10 - He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.
  • Ephesians 4:11 - He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers;
  • John 16:28 - I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
  • John 17:4 - I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
  • John 7:33 - Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
  • John 13:36 - Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
圣经
资源
计划
奉献