逐节对照
- 文理和合譯本 - 我出於父而臨世、復離世而歸父、
- 新标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
- 当代译本 - 我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”
- 圣经新译本 - 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
- 中文标准译本 - 我从父而出,来到这世界;又要离开这世界,到父那里去。”
- 现代标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
- 和合本(拼音版) - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
- New International Version - I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
- New International Reader's Version - I came from the Father and entered the world. Now I am leaving the world and going back to the Father.”
- English Standard Version - I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
- New Living Translation - Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”
- Christian Standard Bible - I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”
- New American Standard Bible - I came forth from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
- New King James Version - I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
- Amplified Bible - I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
- American Standard Version - I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
- King James Version - I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
- New English Translation - I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”
- World English Bible - I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
- 新標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
- 當代譯本 - 我從父那裡來到這個世界,現在我要離開這個世界回到父那裡。」
- 聖經新譯本 - 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
- 呂振中譯本 - 我由父而出、到世界上來;又要離開世界、往父那裏去。』
- 中文標準譯本 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
- 現代標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」
- 文理委辦譯本 - 我自父臨世、復離世歸父、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由父出而臨世、復離世而歸父、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予出於父、而入於世、今則離世而復歸於父。』
- Nueva Versión Internacional - Salí del Padre y vine al mundo; ahora dejo de nuevo el mundo y vuelvo al Padre».
- 현대인의 성경 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
- Новый Русский Перевод - Я пришел в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и ухожу к Отцу.
- Восточный перевод - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est vrai : Oui, je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père.
- リビングバイブル - そう、わたしは父のもとからこの世に来ました。そしてまた世を去り、父のもとに帰るのです。」
- Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
- Nova Versão Internacional - Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
- Hoffnung für alle - Ja, ich war beim Vater und bin in die Welt gekommen, und jetzt verlasse ich sie wieder, um zum Vater zurückzukehren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta từ Cha xuống trần gian, nay Ta sắp rời trần gian trở về với Cha.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก บัดนี้เรากำลังจะไปจากโลกและกลับไปหาพระบิดา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก และบัดนี้เรากำลังจะจากโลกนี้ไปหาพระบิดา”
交叉引用
- 路加福音 9:51 - 耶穌接升之期將至、則定向耶路撒冷而行、
- 路加福音 24:51 - 祝時、別眾、見升於天、
- 約翰福音 14:28 - 爾嘗聞我云、我往而復就爾、爾若愛我、則以我歸父而喜、以父大於我也、
- 約翰福音 17:11 - 今而後、我不在世、彼在世、我歸爾、聖父歟、爾所予我者、祈於爾名保之、俾為一、如爾我然、
- 使徒行傳 1:9 - 言畢、眾觀時、耶穌見舉、有雲接之而不見、
- 使徒行傳 1:10 - 既上昇、眾注目仰天、適有二白衣者立其旁、
- 使徒行傳 1:11 - 曰、加利利人乎、胡為立而仰天耶、此耶穌別爾、見接昇天、爾見其如何昇天、亦將如何下臨也、○
- 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、而言此於世、致我之樂盈於彼焉、
- 約翰福音 16:16 - 頃之、爾不見我、又頃之、爾復見我、
- 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛在世之屬己者、終亦愛之、
- 約翰福音 16:5 - 我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、
- 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
- 約翰福音 8:14 - 耶穌曰、我雖自證、其證乃真、蓋我自知何來何往、而爾不知也、
- 約翰福音 13:3 - 耶穌知父已畀萬物於其手、且知其出於上帝、歸於上帝、