逐节对照
- 中文标准译本 - 我从父而出,来到这世界;又要离开这世界,到父那里去。”
- 新标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
- 当代译本 - 我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”
- 圣经新译本 - 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
- 现代标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
- 和合本(拼音版) - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
- New International Version - I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
- New International Reader's Version - I came from the Father and entered the world. Now I am leaving the world and going back to the Father.”
- English Standard Version - I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
- New Living Translation - Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”
- Christian Standard Bible - I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”
- New American Standard Bible - I came forth from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
- New King James Version - I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
- Amplified Bible - I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
- American Standard Version - I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
- King James Version - I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
- New English Translation - I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”
- World English Bible - I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
- 新標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
- 當代譯本 - 我從父那裡來到這個世界,現在我要離開這個世界回到父那裡。」
- 聖經新譯本 - 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
- 呂振中譯本 - 我由父而出、到世界上來;又要離開世界、往父那裏去。』
- 中文標準譯本 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
- 現代標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」
- 文理和合譯本 - 我出於父而臨世、復離世而歸父、
- 文理委辦譯本 - 我自父臨世、復離世歸父、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由父出而臨世、復離世而歸父、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予出於父、而入於世、今則離世而復歸於父。』
- Nueva Versión Internacional - Salí del Padre y vine al mundo; ahora dejo de nuevo el mundo y vuelvo al Padre».
- 현대인의 성경 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
- Новый Русский Перевод - Я пришел в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и ухожу к Отцу.
- Восточный перевод - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est vrai : Oui, je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père.
- リビングバイブル - そう、わたしは父のもとからこの世に来ました。そしてまた世を去り、父のもとに帰るのです。」
- Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
- Nova Versão Internacional - Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
- Hoffnung für alle - Ja, ich war beim Vater und bin in die Welt gekommen, und jetzt verlasse ich sie wieder, um zum Vater zurückzukehren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta từ Cha xuống trần gian, nay Ta sắp rời trần gian trở về với Cha.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก บัดนี้เรากำลังจะไปจากโลกและกลับไปหาพระบิดา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก และบัดนี้เรากำลังจะจากโลกนี้ไปหาพระบิดา”
交叉引用
- 路加福音 9:51 - 耶稣升天的日子快到了,他就坚定地面向耶路撒冷而去。
- 路加福音 24:51 - 他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了 。
- 约翰福音 14:28 - 你们听过我对你们说:‘我去了,还要回到你们这里来。’如果你们爱我,就会为了我到父那里去而感到欢喜。这是因为父比我更大。
- 约翰福音 17:11 - 今后我不在这世界上了, 而他们在这世界上, 我却要到你那里去。 圣父啊, 愿你奉你的名, 就是奉你赐给我的名保守他们, 使他们合而为一, 就像我们那样。
- 使徒行传 1:9 - 说了这些话,耶稣就在他们的注视中被接升天,有一朵云彩把他接去,他们就看不见他了。
- 使徒行传 1:10 - 正当耶稣离去,他们注目望天的时候,忽然有两个身穿白衣的人站在他们旁边,
- 使徒行传 1:11 - 说:“各位加利利人哪,你们为什么站在这里 望着天呢?这位从你们中间被接到天上去的耶稣,将来也要这样回来,就像你们看到他升天那样。”
- 约翰福音 17:13 - 但如今我就要到你那里去了。 我在世上说这些话, 是要让他们里面充满我的喜乐。
- 约翰福音 16:16 - “过一会儿,你们就不再看到我了;再过一会儿,你们又将见到我 。”
- 约翰福音 13:1 - 逾越节前,耶稣知道他离开这世界回到父那里去的时候到了。他一直爱世界上那些属自己的人,并且爱他们到底。
- 约翰福音 16:5 - “现在我要回到派我来的那一位面前,你们当中却没有人问我:‘你要到哪里去?’
- 约翰福音 17:5 - 父啊, 现在愿你用那荣耀,与你自己一起荣耀我, 那荣耀是世界存在以前我与你一起就有的。
- 约翰福音 8:14 - 耶稣回答:“即使我为自己做见证,我的见证也是有效 的,因为我知道我从哪里来,往哪里去;而你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
- 约翰福音 13:3 - 耶稣知道父把一切交在自己手里,并且知道自己是从神那里来,又要回到神那里去。