逐节对照
- 当代译本 - 我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”
- 新标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
- 圣经新译本 - 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
- 中文标准译本 - 我从父而出,来到这世界;又要离开这世界,到父那里去。”
- 现代标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
- 和合本(拼音版) - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
- New International Version - I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
- New International Reader's Version - I came from the Father and entered the world. Now I am leaving the world and going back to the Father.”
- English Standard Version - I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
- New Living Translation - Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”
- Christian Standard Bible - I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”
- New American Standard Bible - I came forth from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
- New King James Version - I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
- Amplified Bible - I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
- American Standard Version - I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
- King James Version - I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
- New English Translation - I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”
- World English Bible - I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
- 新標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
- 當代譯本 - 我從父那裡來到這個世界,現在我要離開這個世界回到父那裡。」
- 聖經新譯本 - 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
- 呂振中譯本 - 我由父而出、到世界上來;又要離開世界、往父那裏去。』
- 中文標準譯本 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
- 現代標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」
- 文理和合譯本 - 我出於父而臨世、復離世而歸父、
- 文理委辦譯本 - 我自父臨世、復離世歸父、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由父出而臨世、復離世而歸父、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予出於父、而入於世、今則離世而復歸於父。』
- Nueva Versión Internacional - Salí del Padre y vine al mundo; ahora dejo de nuevo el mundo y vuelvo al Padre».
- 현대인의 성경 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
- Новый Русский Перевод - Я пришел в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и ухожу к Отцу.
- Восточный перевод - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est vrai : Oui, je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père.
- リビングバイブル - そう、わたしは父のもとからこの世に来ました。そしてまた世を去り、父のもとに帰るのです。」
- Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
- Nova Versão Internacional - Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
- Hoffnung für alle - Ja, ich war beim Vater und bin in die Welt gekommen, und jetzt verlasse ich sie wieder, um zum Vater zurückzukehren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta từ Cha xuống trần gian, nay Ta sắp rời trần gian trở về với Cha.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก บัดนี้เรากำลังจะไปจากโลกและกลับไปหาพระบิดา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก และบัดนี้เรากำลังจะจากโลกนี้ไปหาพระบิดา”
交叉引用
- 路加福音 9:51 - 耶稣被接回天家的日子快到了,祂决定前往耶路撒冷。
- 路加福音 24:51 - 正祝福的时候,祂就离开了他们,被接到天上去了。
- 约翰福音 14:28 - “我对你们说过,我去了还要再回到你们这里。你们如果真的爱我,就会为我去父那里而欢喜快乐,因为父比我大。
- 约翰福音 17:11 - 现在我要离开这个世界去你那里了,他们却仍然留在世上。圣父啊,求你为了自己的名,就是你赐给我的名而保守他们,使他们像我们一样合而为一。
- 使徒行传 1:9 - 耶稣说完这些话,就在他们注视下被提升天,被一朵云彩接去,离开了他们的视线。
- 使徒行传 1:10 - 祂上升时,他们都定睛望着天空,忽然有两个身穿白衣的人站在他们身旁,
- 使徒行传 1:11 - 说:“加利利人啊!你们为什么站在这里望着天空呢?这位离开你们被接到天上的耶稣,你们看见祂怎样升天,将来祂还要怎样回来。”
- 约翰福音 17:13 - “现在我要去你那里了,我在世上这样说,是要叫他们心里充满我的喜乐。
- 约翰福音 16:16 - “不久,你们就见不到我了。再过不久,你们还会看见我。”
- 约翰福音 13:1 - 逾越节之前,耶稣知道自己快要离开世界回到父那里了。祂一直爱世上属自己的人,并且爱他们到底。
- 约翰福音 16:5 - “现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。
- 约翰福音 17:5 - 父啊,现在让我和你同享创世以前我们共有的荣耀吧!
- 约翰福音 8:14 - 耶稣说:“即便我为自己做见证,我的见证仍然有效,因为我知道自己从哪里来、要到哪里去,你们却不知道我从哪里来、要到哪里去。
- 约翰福音 13:3 - 耶稣知道父将一切交给了祂,也知道自己从上帝那里来,即将回到上帝那里,