Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:26 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - In that day you will ask in My name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf [because it will be unnecessary];
  • 新标点和合本 - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。
  • 当代译本 - 到那天,你们将要奉我的名祈求,我不是说我要为你们向父祈求。
  • 圣经新译本 - 到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;
  • 中文标准译本 - 在那一天,你们会奉我的名祈求,而且我并不是说我要替你们向父祈求。
  • 现代标点和合本 - 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父;
  • 和合本(拼音版) - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
  • New International Version - In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
  • New International Reader's Version - When that day comes, you will ask for things in my name. I am not saying I will ask the Father instead of you asking him.
  • English Standard Version - In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
  • New Living Translation - Then you will ask in my name. I’m not saying I will ask the Father on your behalf,
  • Christian Standard Bible - On that day you will ask in my name, and I am not telling you that I will ask the Father on your behalf.
  • New American Standard Bible - On that day you will ask in My name, and I am not saying to you that I will request of the Father on your behalf;
  • New King James Version - In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
  • American Standard Version - In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
  • King James Version - At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
  • New English Translation - At that time you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father on your behalf.
  • World English Bible - In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
  • 新標點和合本 - 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們向父祈求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們向父祈求。
  • 當代譯本 - 到那天,你們將要奉我的名祈求,我不是說我要為你們向父祈求。
  • 聖經新譯本 - 到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父;
  • 呂振中譯本 - 當那日、你們必奉我的名來求,我就不為你們向父求問了,我告訴你們。
  • 中文標準譯本 - 在那一天,你們會奉我的名祈求,而且我並不是說我要替你們向父祈求。
  • 現代標點和合本 - 到那日,你們要奉我的名祈求。我並不對你們說,我要為你們求父;
  • 文理和合譯本 - 其時、爾將以我名而求、我不曰、我將為爾祈父、
  • 文理委辦譯本 - 斯時爾將托我名而祈、我不曰代爾求父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯日爾託我名而求、我不言為爾求父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是日爾當以予名義祈求、予不曰:「予當為爾轉求、」
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día pedirán en mi nombre. Y no digo que voy a rogar por ustedes al Padre,
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 너희가 내 이름으로 직접 구할 것이며 내가 너희를 대신하여 아버지께 구하지 않아도 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день вы будете просить во имя Мое. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
  • Восточный перевод - В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom. Et je ne vous dis même pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père.
  • リビングバイブル - その時、あなたがたはわたしの名によって願い事をするのです。わたしがあなたがたに代わって、どうぞ願いを聞いてくださいと父に頼む必要はなくなります。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν;
  • Nova Versão Internacional - Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
  • Hoffnung für alle - Von diesem Tag an werdet ihr euch auf mich berufen, wenn ihr zu ihm betet. Damit meine ich nicht, dass ich den Vater bitten muss, euer Gebet zu erhören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các con sẽ nhân danh Ta cầu xin, không phải chỉ có Ta cầu thay cho các con, nhưng chính các con cầu xin Cha,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพวกท่านจะทูลขอพระบิดาในนามของเรา เราไม่ได้พูดว่าเราจะทูลขอพระบิดาแทนพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​พวก​เจ้า​จะ​ขอ​ใน​นาม​ของ​เรา และ​ไม่​ได้​หมาย​ความ​ว่า​เรา​จะ​ขอ​จาก​พระ​บิดา​ให้​เจ้า
交叉引用
  • John 17:19 - For their sake I sanctify Myself [to do Your will], so that they also may be sanctified [set apart, dedicated, made holy] in [Your] truth.
  • Romans 8:34 - Who is the one who condemns us? Christ Jesus is the One who died [to pay our penalty], and more than that, who was raised [from the dead], and who is at the right hand of God interceding [with the Father] for us.
  • John 17:9 - I pray for them; I do not pray for the world, but for those You have given Me, because they belong to You;
  • John 16:23 - In that day you will not [need to] ask Me about anything. I assure you and most solemnly say to you, whatever you ask the Father in My name [as My representative], He will give you.
  • John 17:24 - Father, I desire that they also, whom You have given to Me [as Your gift to Me], may be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, because You loved Me before the foundation of the world.
  • John 14:16 - And I will ask the Father, and He will give you another Helper (Comforter, Advocate, Intercessor—Counselor, Strengthener, Standby), to be with you forever—
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - In that day you will ask in My name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf [because it will be unnecessary];
  • 新标点和合本 - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。
  • 当代译本 - 到那天,你们将要奉我的名祈求,我不是说我要为你们向父祈求。
  • 圣经新译本 - 到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;
  • 中文标准译本 - 在那一天,你们会奉我的名祈求,而且我并不是说我要替你们向父祈求。
  • 现代标点和合本 - 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父;
  • 和合本(拼音版) - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
  • New International Version - In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
  • New International Reader's Version - When that day comes, you will ask for things in my name. I am not saying I will ask the Father instead of you asking him.
  • English Standard Version - In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
  • New Living Translation - Then you will ask in my name. I’m not saying I will ask the Father on your behalf,
  • Christian Standard Bible - On that day you will ask in my name, and I am not telling you that I will ask the Father on your behalf.
  • New American Standard Bible - On that day you will ask in My name, and I am not saying to you that I will request of the Father on your behalf;
  • New King James Version - In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
  • American Standard Version - In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
  • King James Version - At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
  • New English Translation - At that time you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father on your behalf.
  • World English Bible - In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
  • 新標點和合本 - 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們向父祈求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們向父祈求。
  • 當代譯本 - 到那天,你們將要奉我的名祈求,我不是說我要為你們向父祈求。
  • 聖經新譯本 - 到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父;
  • 呂振中譯本 - 當那日、你們必奉我的名來求,我就不為你們向父求問了,我告訴你們。
  • 中文標準譯本 - 在那一天,你們會奉我的名祈求,而且我並不是說我要替你們向父祈求。
  • 現代標點和合本 - 到那日,你們要奉我的名祈求。我並不對你們說,我要為你們求父;
  • 文理和合譯本 - 其時、爾將以我名而求、我不曰、我將為爾祈父、
  • 文理委辦譯本 - 斯時爾將托我名而祈、我不曰代爾求父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯日爾託我名而求、我不言為爾求父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是日爾當以予名義祈求、予不曰:「予當為爾轉求、」
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día pedirán en mi nombre. Y no digo que voy a rogar por ustedes al Padre,
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 너희가 내 이름으로 직접 구할 것이며 내가 너희를 대신하여 아버지께 구하지 않아도 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день вы будете просить во имя Мое. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
  • Восточный перевод - В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom. Et je ne vous dis même pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père.
  • リビングバイブル - その時、あなたがたはわたしの名によって願い事をするのです。わたしがあなたがたに代わって、どうぞ願いを聞いてくださいと父に頼む必要はなくなります。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν;
  • Nova Versão Internacional - Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
  • Hoffnung für alle - Von diesem Tag an werdet ihr euch auf mich berufen, wenn ihr zu ihm betet. Damit meine ich nicht, dass ich den Vater bitten muss, euer Gebet zu erhören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các con sẽ nhân danh Ta cầu xin, không phải chỉ có Ta cầu thay cho các con, nhưng chính các con cầu xin Cha,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพวกท่านจะทูลขอพระบิดาในนามของเรา เราไม่ได้พูดว่าเราจะทูลขอพระบิดาแทนพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​พวก​เจ้า​จะ​ขอ​ใน​นาม​ของ​เรา และ​ไม่​ได้​หมาย​ความ​ว่า​เรา​จะ​ขอ​จาก​พระ​บิดา​ให้​เจ้า
  • John 17:19 - For their sake I sanctify Myself [to do Your will], so that they also may be sanctified [set apart, dedicated, made holy] in [Your] truth.
  • Romans 8:34 - Who is the one who condemns us? Christ Jesus is the One who died [to pay our penalty], and more than that, who was raised [from the dead], and who is at the right hand of God interceding [with the Father] for us.
  • John 17:9 - I pray for them; I do not pray for the world, but for those You have given Me, because they belong to You;
  • John 16:23 - In that day you will not [need to] ask Me about anything. I assure you and most solemnly say to you, whatever you ask the Father in My name [as My representative], He will give you.
  • John 17:24 - Father, I desire that they also, whom You have given to Me [as Your gift to Me], may be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, because You loved Me before the foundation of the world.
  • John 14:16 - And I will ask the Father, and He will give you another Helper (Comforter, Advocate, Intercessor—Counselor, Strengthener, Standby), to be with you forever—
圣经
资源
计划
奉献