Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:25 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 「這些事,我是用比喻對你們說的。時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
  • 新标点和合本 - “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
  • 当代译本 - “我一直用比喻跟你们讲这些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告诉你们。
  • 圣经新译本 - “我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。
  • 中文标准译本 - “我用比喻对你们说了这些话。但是时候就要到了!那时我不再用比喻对你们说话,而是要明确地告诉你们有关父的事。
  • 现代标点和合本 - “这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
  • 和合本(拼音版) - “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
  • New International Version - “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
  • New International Reader's Version - “I have not been speaking to you plainly. But a time is coming when I will speak clearly. Then I will tell you plainly about my Father.
  • English Standard Version - “I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
  • New Living Translation - “I have spoken of these matters in figures of speech, but soon I will stop speaking figuratively and will tell you plainly all about the Father.
  • The Message - “I’ve used figures of speech in telling you these things. Soon I’ll drop the figures and tell you about the Father in plain language. Then you can make your requests directly to him in relation to this life I’ve revealed to you. I won’t continue making requests of the Father on your behalf. I won’t need to. Because you’ve gone out on a limb, committed yourselves to love and trust in me, believing I came directly from the Father, the Father loves you directly. First, I left the Father and arrived in the world; now I leave the world and travel to the Father.”
  • Christian Standard Bible - “I have spoken these things to you in figures of speech. A time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father.
  • New American Standard Bible - “These things I have spoken to you in figures of speech; an hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
  • New King James Version - “These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
  • Amplified Bible - “I have told you these things in figurative language (veiled language, proverbs); the hour is now coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but I will tell you plainly about the Father.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
  • King James Version - These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
  • New English Translation - “I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.
  • World English Bible - I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
  • 新標點和合本 - 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。
  • 當代譯本 - 「我一直用比喻跟你們講這些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告訴你們。
  • 聖經新譯本 - “我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。
  • 呂振中譯本 - 『這些事我是用隱喻對你們說的;時候必到,那時我就不再用隱喻對你們講話了;我乃是要坦然無隱地將父傳告你們。
  • 中文標準譯本 - 「我用比喻對你們說了這些話。但是時候就要到了!那時我不再用比喻對你們說話,而是要明確地告訴你們有關父的事。
  • 文理和合譯本 - 凡此我曾以喻語爾、時至、我不復以喻語爾、乃以父明示於爾、
  • 文理委辦譯本 - 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我設喻以此事告爾、時將至、我不復設喻告爾、乃以父明示爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予向以譬喻教爾、惟時即至、予將不復設譬、必欲明白曉暢、以父示爾。
  • Nueva Versión Internacional - »Les he dicho todo esto por medio de comparaciones, pero viene la hora en que ya no les hablaré así, sino que les hablaré claramente acerca de mi Padre.
  • 현대인의 성경 - “지금까지는 내가 비유로 말했으나 때가 되면 너희에게 비유로 말하지 않고 아버지에 대한 것을 분명하게 말해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
  • Восточный перевод - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela de manière figurée . L’heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière ; je vous annoncerai en toute clarté ce qui concerne le Père.
  • リビングバイブル - わたしはたとえを使って話しましたが、そんな必要はなくなる時が来ます。その時には、父についてはっきりと話しましょう。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν; ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas falarei abertamente a respeito de meu Pai.
  • Hoffnung für alle - »Bisher habe ich das, was ich euch sagen wollte, anhand von Beispielen erklärt. Aber schon bald wird das nicht mehr nötig sein. Dann werde ich euch ohne Bilder und Umschreibungen zeigen, wer der Vater ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thường dùng ẩn dụ để dạy dỗ các con. Sẽ đến lúc Ta không dùng ẩn dụ nữa, nhưng giãi bày trực tiếp về Cha cho các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แม้เราเคยพูดเป็นโวหารเปรียบเทียบมาตลอดแต่อีกไม่นานเราจะไม่ใช้ภาษาแบบนี้อีกต่อไป แต่เราจะบอกพวกท่านตรงๆ เกี่ยวกับพระบิดาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เป็น​ความ​เปรียบ จะ​ถึง​เวลา​ที่​เรา​ไม่​ต้อง​พูด​กับ​พวก​เจ้า​เป็น​ความ​เปรียบ​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว และ​บอก​เรื่อง​ของ​พระ​บิดา​อย่าง​แจ่มแจ้ง​ได้
交叉引用
  • 哥林多後書 4:2 - 乃將那些暗昧可恥的事棄絕了,不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神面前把自己薦於各人的良心。
  • 約翰福音 16:2 - 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是侍奉神。
  • 箴言 1:6 - 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言辭和謎語。
  • 使徒行傳 2:33 - 他既被神的右手高舉 ,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見、所聽見的澆灌下來。
  • 使徒行傳 2:34 - 大衛並沒有升到天上,但自己說: 『主對我主說: 「你坐在我的右邊,
  • 使徒行傳 2:35 - 等我使你仇敵做你的腳凳。」』
  • 使徒行傳 2:36 - 故此,以色列全家當確實地知道:你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主、為基督了。」
  • 約翰福音 16:16 - 等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
  • 約翰福音 16:17 - 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,又說『因我往父那裡去』,這是什麼意思呢?」
  • 詩篇 49:4 - 我要側耳聽比喻, 用琴解謎語。
  • 詩篇 78:2 - 我要開口說比喻, 我要說出古時的謎語,
  • 哥林多後書 3:12 - 我們既有這樣的盼望,就大膽講說,
  • 哥林多後書 3:13 - 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。
  • 哥林多後書 3:14 - 但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去;這帕子在基督裡已經廢去了。
  • 哥林多後書 3:15 - 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。
  • 哥林多後書 3:16 - 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。
  • 哥林多後書 3:17 - 主就是那靈,主的靈在哪裡,哪裡就得以自由。
  • 哥林多後書 3:18 - 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裡返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。
  • 馬可福音 4:13 - 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
  • 馬太福音 13:34 - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話,若不用比喻,就不對他們說什麼。
  • 馬太福音 13:35 - 這是要應驗先知的話說: 「我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。」
  • 約翰福音 16:28 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」
  • 約翰福音 16:29 - 門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
  • 約翰福音 10:6 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。
  • 馬太福音 13:10 - 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話為什麼用比喻呢?」
  • 馬太福音 13:11 - 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
  • 約翰福音 16:12 - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 「這些事,我是用比喻對你們說的。時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
  • 新标点和合本 - “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
  • 当代译本 - “我一直用比喻跟你们讲这些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告诉你们。
  • 圣经新译本 - “我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。
  • 中文标准译本 - “我用比喻对你们说了这些话。但是时候就要到了!那时我不再用比喻对你们说话,而是要明确地告诉你们有关父的事。
  • 现代标点和合本 - “这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
  • 和合本(拼音版) - “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
  • New International Version - “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
  • New International Reader's Version - “I have not been speaking to you plainly. But a time is coming when I will speak clearly. Then I will tell you plainly about my Father.
  • English Standard Version - “I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
  • New Living Translation - “I have spoken of these matters in figures of speech, but soon I will stop speaking figuratively and will tell you plainly all about the Father.
  • The Message - “I’ve used figures of speech in telling you these things. Soon I’ll drop the figures and tell you about the Father in plain language. Then you can make your requests directly to him in relation to this life I’ve revealed to you. I won’t continue making requests of the Father on your behalf. I won’t need to. Because you’ve gone out on a limb, committed yourselves to love and trust in me, believing I came directly from the Father, the Father loves you directly. First, I left the Father and arrived in the world; now I leave the world and travel to the Father.”
  • Christian Standard Bible - “I have spoken these things to you in figures of speech. A time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father.
  • New American Standard Bible - “These things I have spoken to you in figures of speech; an hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
  • New King James Version - “These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
  • Amplified Bible - “I have told you these things in figurative language (veiled language, proverbs); the hour is now coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but I will tell you plainly about the Father.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
  • King James Version - These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
  • New English Translation - “I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.
  • World English Bible - I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
  • 新標點和合本 - 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。
  • 當代譯本 - 「我一直用比喻跟你們講這些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告訴你們。
  • 聖經新譯本 - “我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。
  • 呂振中譯本 - 『這些事我是用隱喻對你們說的;時候必到,那時我就不再用隱喻對你們講話了;我乃是要坦然無隱地將父傳告你們。
  • 中文標準譯本 - 「我用比喻對你們說了這些話。但是時候就要到了!那時我不再用比喻對你們說話,而是要明確地告訴你們有關父的事。
  • 文理和合譯本 - 凡此我曾以喻語爾、時至、我不復以喻語爾、乃以父明示於爾、
  • 文理委辦譯本 - 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我設喻以此事告爾、時將至、我不復設喻告爾、乃以父明示爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予向以譬喻教爾、惟時即至、予將不復設譬、必欲明白曉暢、以父示爾。
  • Nueva Versión Internacional - »Les he dicho todo esto por medio de comparaciones, pero viene la hora en que ya no les hablaré así, sino que les hablaré claramente acerca de mi Padre.
  • 현대인의 성경 - “지금까지는 내가 비유로 말했으나 때가 되면 너희에게 비유로 말하지 않고 아버지에 대한 것을 분명하게 말해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
  • Восточный перевод - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela de manière figurée . L’heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière ; je vous annoncerai en toute clarté ce qui concerne le Père.
  • リビングバイブル - わたしはたとえを使って話しましたが、そんな必要はなくなる時が来ます。その時には、父についてはっきりと話しましょう。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν; ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas falarei abertamente a respeito de meu Pai.
  • Hoffnung für alle - »Bisher habe ich das, was ich euch sagen wollte, anhand von Beispielen erklärt. Aber schon bald wird das nicht mehr nötig sein. Dann werde ich euch ohne Bilder und Umschreibungen zeigen, wer der Vater ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thường dùng ẩn dụ để dạy dỗ các con. Sẽ đến lúc Ta không dùng ẩn dụ nữa, nhưng giãi bày trực tiếp về Cha cho các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แม้เราเคยพูดเป็นโวหารเปรียบเทียบมาตลอดแต่อีกไม่นานเราจะไม่ใช้ภาษาแบบนี้อีกต่อไป แต่เราจะบอกพวกท่านตรงๆ เกี่ยวกับพระบิดาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เป็น​ความ​เปรียบ จะ​ถึง​เวลา​ที่​เรา​ไม่​ต้อง​พูด​กับ​พวก​เจ้า​เป็น​ความ​เปรียบ​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว และ​บอก​เรื่อง​ของ​พระ​บิดา​อย่าง​แจ่มแจ้ง​ได้
  • 哥林多後書 4:2 - 乃將那些暗昧可恥的事棄絕了,不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神面前把自己薦於各人的良心。
  • 約翰福音 16:2 - 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是侍奉神。
  • 箴言 1:6 - 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言辭和謎語。
  • 使徒行傳 2:33 - 他既被神的右手高舉 ,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見、所聽見的澆灌下來。
  • 使徒行傳 2:34 - 大衛並沒有升到天上,但自己說: 『主對我主說: 「你坐在我的右邊,
  • 使徒行傳 2:35 - 等我使你仇敵做你的腳凳。」』
  • 使徒行傳 2:36 - 故此,以色列全家當確實地知道:你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主、為基督了。」
  • 約翰福音 16:16 - 等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
  • 約翰福音 16:17 - 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,又說『因我往父那裡去』,這是什麼意思呢?」
  • 詩篇 49:4 - 我要側耳聽比喻, 用琴解謎語。
  • 詩篇 78:2 - 我要開口說比喻, 我要說出古時的謎語,
  • 哥林多後書 3:12 - 我們既有這樣的盼望,就大膽講說,
  • 哥林多後書 3:13 - 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。
  • 哥林多後書 3:14 - 但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去;這帕子在基督裡已經廢去了。
  • 哥林多後書 3:15 - 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。
  • 哥林多後書 3:16 - 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。
  • 哥林多後書 3:17 - 主就是那靈,主的靈在哪裡,哪裡就得以自由。
  • 哥林多後書 3:18 - 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裡返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。
  • 馬可福音 4:13 - 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
  • 馬太福音 13:34 - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話,若不用比喻,就不對他們說什麼。
  • 馬太福音 13:35 - 這是要應驗先知的話說: 「我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。」
  • 約翰福音 16:28 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」
  • 約翰福音 16:29 - 門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
  • 約翰福音 10:6 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。
  • 馬太福音 13:10 - 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話為什麼用比喻呢?」
  • 馬太福音 13:11 - 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
  • 約翰福音 16:12 - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
圣经
资源
计划
奉献