Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:23 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “到那一天,你们就什么也不用问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,祂都会赐给你们。
  • 新标点和合本 - 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,你们什么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他会赐给你们 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,你们什么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他会赐给你们 。
  • 圣经新译本 - 到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。
  • 中文标准译本 - 在那一天,你们什么也不会问我了。 “我确确实实地告诉你们:你们奉我的名无论向父求什么,他都将赐给你们。
  • 现代标点和合本 - “到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
  • New International Version - In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
  • New International Reader's Version - When that day comes, you will no longer ask me for anything. What I’m about to tell you is true. My Father will give you anything you ask for in my name.
  • English Standard Version - In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
  • New Living Translation - At that time you won’t need to ask me for anything. I tell you the truth, you will ask the Father directly, and he will grant your request because you use my name.
  • The Message - “This is what I want you to do: Ask the Father for whatever is in keeping with the things I’ve revealed to you. Ask in my name, according to my will, and he’ll most certainly give it to you. Your joy will be a river overflowing its banks!
  • Christian Standard Bible - “In that day you will not ask me anything. Truly I tell you, anything you ask the Father in my name, he will give you.
  • New American Standard Bible - And on that day you will not question Me about anything. Truly, truly I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
  • New King James Version - “And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
  • Amplified Bible - In that day you will not [need to] ask Me about anything. I assure you and most solemnly say to you, whatever you ask the Father in My name [as My representative], He will give you.
  • American Standard Version - And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
  • King James Version - And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
  • New English Translation - At that time you will ask me nothing. I tell you the solemn truth, whatever you ask the Father in my name he will give you.
  • World English Bible - “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
  • 新標點和合本 - 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,你們甚麼也不會問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他會賜給你們 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,你們甚麼也不會問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他會賜給你們 。
  • 當代譯本 - 「到那一天,你們就什麼也不用問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求什麼,祂都會賜給你們。
  • 聖經新譯本 - 到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
  • 呂振中譯本 - 當那日、你們就不問我甚麼事了。我實實在在地告訴你們,凡你們奉我的名所要向父求的,他必給你們 。
  • 中文標準譯本 - 在那一天,你們什麼也不會問我了。 「我確確實實地告訴你們:你們奉我的名無論向父求什麼,他都將賜給你們。
  • 現代標點和合本 - 「到那日,你們什麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們:你們若向父求什麼,他必因我的名賜給你們。
  • 文理和合譯本 - 其時、爾無所問於我、我誠語汝、爾若有求於父者、父將以我名賜爾、
  • 文理委辦譯本 - 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯日爾曹無所問於我、我誠告爾、凡爾託我名求於父者、父必賜爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是日爾將無所問於予矣。予切實語爾爾有所祈於父、父必以予名義、賜之於爾。
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día ya no me preguntarán nada. Ciertamente les aseguro que mi Padre les dará todo lo que le pidan en mi nombre.
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 너희가 내게 아무것도 구하지 않을 것이다. 내가 분명히 너희에게 말하지만 너희가 내 이름으로 무엇을 구하든지 아버지께서 너희에게 주실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чем. Говорю вам истину: Отец даст вам все, что вы ни попросите у Него во имя Мое.
  • Восточный перевод - Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чём. Говорю вам истину, Отец даст вам всё, что вы ни попросите у Него во имя Моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чём. Говорю вам истину, Отец даст вам всё, что вы ни попросите у Него во имя Моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чём. Говорю вам истину, Отец даст вам всё, что вы ни попросите у Него во имя Моё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accordera .
  • リビングバイブル - その時には、何一つわたしに求める必要はありません。直接父に求めることができるからです。父は、わたしの名によって求めるものは何でも与えてくださいます。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, vocês não me perguntarão mais nada. Eu asseguro que meu Pai dará a vocês tudo o que pedirem em meu nome.
  • Hoffnung für alle - Am Tag unseres Wiedersehens werden all eure Fragen beantwortet sein. Ich sage euch die Wahrheit: Wenn ihr den Vater in meinem Namen um etwas bittet, wird er es euch geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các con sẽ không còn thắc mắc hỏi han gì nữa. Ta quả quyết với các con, các con nhân danh Ta cầu xin điều gì, Cha cũng ban cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพวกท่านจะไม่ถามอะไรเราอีก เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า สิ่งใดที่พวกท่านขอในนามของเรา พระบิดาจะประทานแก่พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ถาม​เรา​อีก เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ถ้า​เจ้า​จะ​ขอ​สิ่งใด​จาก​พระ​บิดา​ใน​นาม​ของ​เรา พระ​องค์​จะ​มอบ​สิ่ง​นั้น​ให้​แก่​เจ้า
交叉引用
  • 约翰福音 21:20 - 彼得转身看见耶稣所爱的那个门徒跟在后面,就是吃最后的晚餐时靠在耶稣身边问“主啊!是谁要出卖你”的那个门徒。
  • 约翰福音 21:21 - 彼得问耶稣:“主啊!他将来会怎样呢?”
  • 提摩太前书 2:5 - 上帝只有一位,在上帝和世人之间只有一位中保,就是降世为人的基督耶稣。
  • 提摩太前书 2:6 - 祂舍命作所有人的赎价,这在所定的时候已显明出来。
  • 约翰福音 16:30 - 现在我们知道你无所不知,无需人问你什么,因此我们相信你来自上帝。”
  • 希伯来书 7:25 - 所以祂能完全拯救那些靠着祂来到上帝面前的人,因为祂永远活着,为他们祈求。
  • 希伯来书 7:26 - 我们所需要的,正是这样一位圣洁无瑕、纯全无过、远离罪恶、超越诸天的大祭司。
  • 希伯来书 4:14 - 我们既然有一位已经升上高天的尊贵大祭司——上帝的儿子耶稣,就应当持守我们所认定的信仰。
  • 希伯来书 4:15 - 因为我们这位大祭司并非不能体恤我们的软弱,祂与我们一样曾经面对各种试探,却从来没有犯罪。
  • 希伯来书 4:16 - 所以,让我们坦然无惧地到祂赐恩的宝座前,好领受怜悯和恩典,作随时的帮助。
  • 以弗所书 2:18 - 我们双方都是靠着祂在同一位圣灵的引导下来到父上帝面前。
  • 约翰一书 2:1 - 我的孩子们,我写这些话给你们,是为了叫你们不要犯罪。如果有人犯了罪,在父那里我们有一位护慰者,就是那位义者耶稣基督。
  • 以弗所书 3:14 - 为此,我跪在创造天地万物的父面前,
  • 以弗所书 3:16 - 祈求祂按照自己丰盛的荣耀,借着祂的灵,以大能使你们内在的生命刚强起来,
  • 以弗所书 3:17 - 使基督借着你们的信心住在你们心里,使你们在爱中扎根、坚立,
  • 以弗所书 3:18 - 以便能够与众圣徒一同领悟基督的爱是多么长阔高深,
  • 以弗所书 3:19 - 并知道基督的爱远超越人的认知,好叫上帝无限的丰富充满你们。
  • 以弗所书 3:20 - 上帝照着运行在我们里面的大能,能够丰丰富富地成就一切,超过我们所求所想的。
  • 约翰福音 16:19 - 耶稣知道他们想问祂,就说:“我说,‘不久,你们就见不到我了。再过不久,你们还会看见我。’你们在议论这话是什么意思吗?
  • 约翰福音 14:22 - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣:“主啊,你为什么只向我们显现而不向世人显现呢?”
  • 约翰福音 13:36 - 西门·彼得问耶稣:“主啊,你要到哪里去?” 耶稣回答说:“我要去的地方,你现在不能跟我去,但将来必定跟我去。”
  • 约翰福音 13:37 - 彼得说:“主啊!为什么我现在不能跟你去呢?就是为你死,我也愿意!”
  • 约翰福音 14:5 - 多马说:“主啊,你要去哪里,我们还不知道,又怎么会知道路呢?”
  • 马太福音 7:7 - “祈求,就会给你们;寻找,就会寻见;叩门,就会给你们开门。
  • 约翰福音 15:15 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人的事。我称你们为朋友,因为我把从父那里听见的一切都告诉了你们。
  • 约翰福音 15:16 - 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且派你们出去结长存的果子。这样,你们奉我的名无论向父求什么,祂都会赐给你们。
  • 约翰福音 16:26 - 到那天,你们将要奉我的名祈求,我不是说我要为你们向父祈求。
  • 希伯来书 10:19 - 弟兄姊妹,耶稣为我们开辟了一条又新又活的路,使我们可以靠着祂的血穿过幔子,就是祂的身体,坦然进入至圣所。
  • 希伯来书 10:21 - 并且,我们有一位大祭司管理上帝的家,
  • 希伯来书 10:22 - 祂洁净了我们被罪困扰的良心,用清水洗净了我们的身体。因此,我们要信心十足、真诚地到上帝面前。
  • 希伯来书 10:23 - 我们要坚定不移地持守我们所认定的盼望,因为赐应许的那位是信实的。
  • 约翰福音 14:20 - 到了那一天,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
  • 约翰福音 14:13 - 你们奉我的名无论求什么,我必应允,好让父在子身上得荣耀。
  • 约翰福音 14:14 - 你们若奉我的名向我求什么,我必应允。
  • 以赛亚书 65:24 - 他们还没有求告, 我就已经应允; 他们正在祷告, 我就已经垂听。
  • 马太福音 21:22 - 所以,只要相信,你们无论祷告求什么,都必得到。”
  • 约翰一书 5:14 - 我们若按着上帝的旨意祈求,祂必垂听,这是我们对祂的信心。
  • 约翰一书 5:15 - 我们既然知道上帝垂听我们一切的祈求,就知道我们必能得到所求的。
  • 约翰一书 5:16 - 人若看见信徒犯了不至于死的罪,就当为他祷告,上帝必将生命赐给他,就是那些犯了不至于死之罪的人。有的罪会导致死亡,我并不是说你们要为这样的罪祷告。
  • 约翰福音 15:7 - 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,无论你们求什么,都会得到应允。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “到那一天,你们就什么也不用问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,祂都会赐给你们。
  • 新标点和合本 - 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,你们什么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他会赐给你们 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,你们什么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他会赐给你们 。
  • 圣经新译本 - 到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。
  • 中文标准译本 - 在那一天,你们什么也不会问我了。 “我确确实实地告诉你们:你们奉我的名无论向父求什么,他都将赐给你们。
  • 现代标点和合本 - “到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
  • New International Version - In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
  • New International Reader's Version - When that day comes, you will no longer ask me for anything. What I’m about to tell you is true. My Father will give you anything you ask for in my name.
  • English Standard Version - In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
  • New Living Translation - At that time you won’t need to ask me for anything. I tell you the truth, you will ask the Father directly, and he will grant your request because you use my name.
  • The Message - “This is what I want you to do: Ask the Father for whatever is in keeping with the things I’ve revealed to you. Ask in my name, according to my will, and he’ll most certainly give it to you. Your joy will be a river overflowing its banks!
  • Christian Standard Bible - “In that day you will not ask me anything. Truly I tell you, anything you ask the Father in my name, he will give you.
  • New American Standard Bible - And on that day you will not question Me about anything. Truly, truly I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
  • New King James Version - “And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
  • Amplified Bible - In that day you will not [need to] ask Me about anything. I assure you and most solemnly say to you, whatever you ask the Father in My name [as My representative], He will give you.
  • American Standard Version - And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
  • King James Version - And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
  • New English Translation - At that time you will ask me nothing. I tell you the solemn truth, whatever you ask the Father in my name he will give you.
  • World English Bible - “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
  • 新標點和合本 - 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,你們甚麼也不會問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他會賜給你們 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,你們甚麼也不會問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他會賜給你們 。
  • 當代譯本 - 「到那一天,你們就什麼也不用問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求什麼,祂都會賜給你們。
  • 聖經新譯本 - 到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
  • 呂振中譯本 - 當那日、你們就不問我甚麼事了。我實實在在地告訴你們,凡你們奉我的名所要向父求的,他必給你們 。
  • 中文標準譯本 - 在那一天,你們什麼也不會問我了。 「我確確實實地告訴你們:你們奉我的名無論向父求什麼,他都將賜給你們。
  • 現代標點和合本 - 「到那日,你們什麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們:你們若向父求什麼,他必因我的名賜給你們。
  • 文理和合譯本 - 其時、爾無所問於我、我誠語汝、爾若有求於父者、父將以我名賜爾、
  • 文理委辦譯本 - 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯日爾曹無所問於我、我誠告爾、凡爾託我名求於父者、父必賜爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是日爾將無所問於予矣。予切實語爾爾有所祈於父、父必以予名義、賜之於爾。
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día ya no me preguntarán nada. Ciertamente les aseguro que mi Padre les dará todo lo que le pidan en mi nombre.
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 너희가 내게 아무것도 구하지 않을 것이다. 내가 분명히 너희에게 말하지만 너희가 내 이름으로 무엇을 구하든지 아버지께서 너희에게 주실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чем. Говорю вам истину: Отец даст вам все, что вы ни попросите у Него во имя Мое.
  • Восточный перевод - Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чём. Говорю вам истину, Отец даст вам всё, что вы ни попросите у Него во имя Моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чём. Говорю вам истину, Отец даст вам всё, что вы ни попросите у Него во имя Моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чём. Говорю вам истину, Отец даст вам всё, что вы ни попросите у Него во имя Моё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accordera .
  • リビングバイブル - その時には、何一つわたしに求める必要はありません。直接父に求めることができるからです。父は、わたしの名によって求めるものは何でも与えてくださいます。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, vocês não me perguntarão mais nada. Eu asseguro que meu Pai dará a vocês tudo o que pedirem em meu nome.
  • Hoffnung für alle - Am Tag unseres Wiedersehens werden all eure Fragen beantwortet sein. Ich sage euch die Wahrheit: Wenn ihr den Vater in meinem Namen um etwas bittet, wird er es euch geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các con sẽ không còn thắc mắc hỏi han gì nữa. Ta quả quyết với các con, các con nhân danh Ta cầu xin điều gì, Cha cũng ban cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพวกท่านจะไม่ถามอะไรเราอีก เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า สิ่งใดที่พวกท่านขอในนามของเรา พระบิดาจะประทานแก่พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ถาม​เรา​อีก เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ถ้า​เจ้า​จะ​ขอ​สิ่งใด​จาก​พระ​บิดา​ใน​นาม​ของ​เรา พระ​องค์​จะ​มอบ​สิ่ง​นั้น​ให้​แก่​เจ้า
  • 约翰福音 21:20 - 彼得转身看见耶稣所爱的那个门徒跟在后面,就是吃最后的晚餐时靠在耶稣身边问“主啊!是谁要出卖你”的那个门徒。
  • 约翰福音 21:21 - 彼得问耶稣:“主啊!他将来会怎样呢?”
  • 提摩太前书 2:5 - 上帝只有一位,在上帝和世人之间只有一位中保,就是降世为人的基督耶稣。
  • 提摩太前书 2:6 - 祂舍命作所有人的赎价,这在所定的时候已显明出来。
  • 约翰福音 16:30 - 现在我们知道你无所不知,无需人问你什么,因此我们相信你来自上帝。”
  • 希伯来书 7:25 - 所以祂能完全拯救那些靠着祂来到上帝面前的人,因为祂永远活着,为他们祈求。
  • 希伯来书 7:26 - 我们所需要的,正是这样一位圣洁无瑕、纯全无过、远离罪恶、超越诸天的大祭司。
  • 希伯来书 4:14 - 我们既然有一位已经升上高天的尊贵大祭司——上帝的儿子耶稣,就应当持守我们所认定的信仰。
  • 希伯来书 4:15 - 因为我们这位大祭司并非不能体恤我们的软弱,祂与我们一样曾经面对各种试探,却从来没有犯罪。
  • 希伯来书 4:16 - 所以,让我们坦然无惧地到祂赐恩的宝座前,好领受怜悯和恩典,作随时的帮助。
  • 以弗所书 2:18 - 我们双方都是靠着祂在同一位圣灵的引导下来到父上帝面前。
  • 约翰一书 2:1 - 我的孩子们,我写这些话给你们,是为了叫你们不要犯罪。如果有人犯了罪,在父那里我们有一位护慰者,就是那位义者耶稣基督。
  • 以弗所书 3:14 - 为此,我跪在创造天地万物的父面前,
  • 以弗所书 3:16 - 祈求祂按照自己丰盛的荣耀,借着祂的灵,以大能使你们内在的生命刚强起来,
  • 以弗所书 3:17 - 使基督借着你们的信心住在你们心里,使你们在爱中扎根、坚立,
  • 以弗所书 3:18 - 以便能够与众圣徒一同领悟基督的爱是多么长阔高深,
  • 以弗所书 3:19 - 并知道基督的爱远超越人的认知,好叫上帝无限的丰富充满你们。
  • 以弗所书 3:20 - 上帝照着运行在我们里面的大能,能够丰丰富富地成就一切,超过我们所求所想的。
  • 约翰福音 16:19 - 耶稣知道他们想问祂,就说:“我说,‘不久,你们就见不到我了。再过不久,你们还会看见我。’你们在议论这话是什么意思吗?
  • 约翰福音 14:22 - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣:“主啊,你为什么只向我们显现而不向世人显现呢?”
  • 约翰福音 13:36 - 西门·彼得问耶稣:“主啊,你要到哪里去?” 耶稣回答说:“我要去的地方,你现在不能跟我去,但将来必定跟我去。”
  • 约翰福音 13:37 - 彼得说:“主啊!为什么我现在不能跟你去呢?就是为你死,我也愿意!”
  • 约翰福音 14:5 - 多马说:“主啊,你要去哪里,我们还不知道,又怎么会知道路呢?”
  • 马太福音 7:7 - “祈求,就会给你们;寻找,就会寻见;叩门,就会给你们开门。
  • 约翰福音 15:15 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人的事。我称你们为朋友,因为我把从父那里听见的一切都告诉了你们。
  • 约翰福音 15:16 - 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且派你们出去结长存的果子。这样,你们奉我的名无论向父求什么,祂都会赐给你们。
  • 约翰福音 16:26 - 到那天,你们将要奉我的名祈求,我不是说我要为你们向父祈求。
  • 希伯来书 10:19 - 弟兄姊妹,耶稣为我们开辟了一条又新又活的路,使我们可以靠着祂的血穿过幔子,就是祂的身体,坦然进入至圣所。
  • 希伯来书 10:21 - 并且,我们有一位大祭司管理上帝的家,
  • 希伯来书 10:22 - 祂洁净了我们被罪困扰的良心,用清水洗净了我们的身体。因此,我们要信心十足、真诚地到上帝面前。
  • 希伯来书 10:23 - 我们要坚定不移地持守我们所认定的盼望,因为赐应许的那位是信实的。
  • 约翰福音 14:20 - 到了那一天,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
  • 约翰福音 14:13 - 你们奉我的名无论求什么,我必应允,好让父在子身上得荣耀。
  • 约翰福音 14:14 - 你们若奉我的名向我求什么,我必应允。
  • 以赛亚书 65:24 - 他们还没有求告, 我就已经应允; 他们正在祷告, 我就已经垂听。
  • 马太福音 21:22 - 所以,只要相信,你们无论祷告求什么,都必得到。”
  • 约翰一书 5:14 - 我们若按着上帝的旨意祈求,祂必垂听,这是我们对祂的信心。
  • 约翰一书 5:15 - 我们既然知道上帝垂听我们一切的祈求,就知道我们必能得到所求的。
  • 约翰一书 5:16 - 人若看见信徒犯了不至于死的罪,就当为他祷告,上帝必将生命赐给他,就是那些犯了不至于死之罪的人。有的罪会导致死亡,我并不是说你们要为这样的罪祷告。
  • 约翰福音 15:7 - 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,无论你们求什么,都会得到应允。
圣经
资源
计划
奉献