Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:16 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。”
  • 当代译本 - “不久,你们就见不到我了。再过不久,你们还会看见我。”
  • 圣经新译本 - “不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。”
  • 中文标准译本 - “过一会儿,你们就不再看到我了;再过一会儿,你们又将见到我 。”
  • 现代标点和合本 - 等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
  • 和合本(拼音版) - “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
  • New International Version - Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
  • New International Reader's Version - Jesus continued, “In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me.”
  • English Standard Version - “A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
  • New Living Translation - “In a little while you won’t see me anymore. But a little while after that, you will see me again.”
  • The Message - “In a day or so you’re not going to see me, but then in another day or so you will see me.”
  • Christian Standard Bible - “In a little while, you will no longer see me; again in a little while, you will see me.”
  • New American Standard Bible - “A little while, and you no longer are going to see Me; and again a little while, and you will see Me.”
  • New King James Version - “A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
  • Amplified Bible - “A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”
  • American Standard Version - A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
  • King James Version - A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
  • New English Translation - In a little while you will see me no longer; again after a little while, you will see me.”
  • World English Bible - A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
  • 新標點和合本 - 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」
  • 當代譯本 - 「不久,你們就見不到我了。再過不久,你們還會看見我。」
  • 聖經新譯本 - “不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。”
  • 呂振中譯本 - 『一會兒你們就不得以再見我;再一會兒你們就得以見我。』
  • 中文標準譯本 - 「過一會兒,你們就不再看到我了;再過一會兒,你們又將見到我 。」
  • 現代標點和合本 - 等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
  • 文理和合譯本 - 頃之、爾不見我、又頃之、爾復見我、
  • 文理委辦譯本 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未幾爾不見我、又未幾爾復見我、因我歸於父也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『瞬息之間、而爾不得睹予矣!復一瞬息、而爾又得見予矣!』
  • Nueva Versión Internacional - »Dentro de poco ya no me verán; pero un poco después volverán a verme».
  • 현대인의 성경 - 조금 있으면 너희가 나를 보지 못할 것이며 그러다가 조금 있으면 다시 나를 보게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня.
  • Восточный перевод - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans peu de temps, vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez.
  • リビングバイブル - まもなく、わたしは去って行きます。もはやわたしを見ることはできません。しかし、またすぐにわたしを見るようになります。」
  • Nestle Aland 28 - Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
  • Nova Versão Internacional - “Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo”.
  • Hoffnung für alle - »Ich werde nur noch kurze Zeit bei euch sein; dann seht ihr mich nicht mehr. Bald nach meinem Weggehen aber werdet ihr mich wiedersehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chẳng bao lâu, các con không thấy Ta nữa, nhưng chỉ một thời gian ngắn các con lại gặp Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่นาน ท่านจะไม่เห็นเรา และจากนั้นไม่นานท่านจะเห็นเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​ก็​จะ​ไม่​เห็น​เรา​อีก และ​อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​ก็​จะ​ได้​เห็น​เรา​อีก”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。”
  • 当代译本 - “不久,你们就见不到我了。再过不久,你们还会看见我。”
  • 圣经新译本 - “不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。”
  • 中文标准译本 - “过一会儿,你们就不再看到我了;再过一会儿,你们又将见到我 。”
  • 现代标点和合本 - 等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
  • 和合本(拼音版) - “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
  • New International Version - Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
  • New International Reader's Version - Jesus continued, “In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me.”
  • English Standard Version - “A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
  • New Living Translation - “In a little while you won’t see me anymore. But a little while after that, you will see me again.”
  • The Message - “In a day or so you’re not going to see me, but then in another day or so you will see me.”
  • Christian Standard Bible - “In a little while, you will no longer see me; again in a little while, you will see me.”
  • New American Standard Bible - “A little while, and you no longer are going to see Me; and again a little while, and you will see Me.”
  • New King James Version - “A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
  • Amplified Bible - “A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”
  • American Standard Version - A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
  • King James Version - A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
  • New English Translation - In a little while you will see me no longer; again after a little while, you will see me.”
  • World English Bible - A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
  • 新標點和合本 - 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」
  • 當代譯本 - 「不久,你們就見不到我了。再過不久,你們還會看見我。」
  • 聖經新譯本 - “不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。”
  • 呂振中譯本 - 『一會兒你們就不得以再見我;再一會兒你們就得以見我。』
  • 中文標準譯本 - 「過一會兒,你們就不再看到我了;再過一會兒,你們又將見到我 。」
  • 現代標點和合本 - 等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
  • 文理和合譯本 - 頃之、爾不見我、又頃之、爾復見我、
  • 文理委辦譯本 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未幾爾不見我、又未幾爾復見我、因我歸於父也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『瞬息之間、而爾不得睹予矣!復一瞬息、而爾又得見予矣!』
  • Nueva Versión Internacional - »Dentro de poco ya no me verán; pero un poco después volverán a verme».
  • 현대인의 성경 - 조금 있으면 너희가 나를 보지 못할 것이며 그러다가 조금 있으면 다시 나를 보게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня.
  • Восточный перевод - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans peu de temps, vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez.
  • リビングバイブル - まもなく、わたしは去って行きます。もはやわたしを見ることはできません。しかし、またすぐにわたしを見るようになります。」
  • Nestle Aland 28 - Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
  • Nova Versão Internacional - “Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo”.
  • Hoffnung für alle - »Ich werde nur noch kurze Zeit bei euch sein; dann seht ihr mich nicht mehr. Bald nach meinem Weggehen aber werdet ihr mich wiedersehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chẳng bao lâu, các con không thấy Ta nữa, nhưng chỉ một thời gian ngắn các con lại gặp Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่นาน ท่านจะไม่เห็นเรา และจากนั้นไม่นานท่านจะเห็นเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​ก็​จะ​ไม่​เห็น​เรา​อีก และ​อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​ก็​จะ​ได้​เห็น​เรา​อีก”
    圣经
    资源
    计划
    奉献