逐节对照
- 文理和合譯本 - 頃之、爾不見我、又頃之、爾復見我、
- 新标点和合本 - “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。”
- 和合本2010(神版-简体) - “不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。”
- 当代译本 - “不久,你们就见不到我了。再过不久,你们还会看见我。”
- 圣经新译本 - “不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。”
- 中文标准译本 - “过一会儿,你们就不再看到我了;再过一会儿,你们又将见到我 。”
- 现代标点和合本 - 等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
- 和合本(拼音版) - “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
- New International Version - Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
- New International Reader's Version - Jesus continued, “In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me.”
- English Standard Version - “A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
- New Living Translation - “In a little while you won’t see me anymore. But a little while after that, you will see me again.”
- The Message - “In a day or so you’re not going to see me, but then in another day or so you will see me.”
- Christian Standard Bible - “In a little while, you will no longer see me; again in a little while, you will see me.”
- New American Standard Bible - “A little while, and you no longer are going to see Me; and again a little while, and you will see Me.”
- New King James Version - “A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
- Amplified Bible - “A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”
- American Standard Version - A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
- King James Version - A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
- New English Translation - In a little while you will see me no longer; again after a little while, you will see me.”
- World English Bible - A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
- 新標點和合本 - 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」
- 當代譯本 - 「不久,你們就見不到我了。再過不久,你們還會看見我。」
- 聖經新譯本 - “不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。”
- 呂振中譯本 - 『一會兒你們就不得以再見我;再一會兒你們就得以見我。』
- 中文標準譯本 - 「過一會兒,你們就不再看到我了;再過一會兒,你們又將見到我 。」
- 現代標點和合本 - 等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
- 文理委辦譯本 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未幾爾不見我、又未幾爾復見我、因我歸於父也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『瞬息之間、而爾不得睹予矣!復一瞬息、而爾又得見予矣!』
- Nueva Versión Internacional - »Dentro de poco ya no me verán; pero un poco después volverán a verme».
- 현대인의 성경 - 조금 있으면 너희가 나를 보지 못할 것이며 그러다가 조금 있으면 다시 나를 보게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня.
- Восточный перевод - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans peu de temps, vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez.
- リビングバイブル - まもなく、わたしは去って行きます。もはやわたしを見ることはできません。しかし、またすぐにわたしを見るようになります。」
- Nestle Aland 28 - Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
- Nova Versão Internacional - “Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo”.
- Hoffnung für alle - »Ich werde nur noch kurze Zeit bei euch sein; dann seht ihr mich nicht mehr. Bald nach meinem Weggehen aber werdet ihr mich wiedersehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chẳng bao lâu, các con không thấy Ta nữa, nhưng chỉ một thời gian ngắn các con lại gặp Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่นาน ท่านจะไม่เห็นเรา และจากนั้นไม่นานท่านจะเห็นเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกเพียงประเดี๋ยวหนึ่งพวกเจ้าก็จะไม่เห็นเราอีก และอีกเพียงประเดี๋ยวหนึ่งพวกเจ้าก็จะได้เห็นเราอีก”
交叉引用
- 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、而言此於世、致我之樂盈於彼焉、
- 約翰福音 21:1 - 厥後、耶穌在提比哩亞海濱、復見於門徒、其見如左、
- 約翰福音 21:2 - 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西庇太二子、又有二徒同在、
- 約翰福音 21:3 - 西門彼得謂眾曰、我往漁焉、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
- 約翰福音 21:4 - 既旦、耶穌立於岸、門徒不知其為耶穌也、
- 約翰福音 21:5 - 耶穌曰、小子、有食乎、對曰、無、
- 約翰福音 21:6 - 曰、施網舟右則得之、遂施網而不克舉、魚多故也、
- 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛之徒謂彼得曰、主也、西門彼得一聞是主、因裸、則束外衣、下於海、
- 約翰福音 21:8 - 其餘門徒、以去岸不遠、約二十丈、遂駕小舟、曳其網之魚而至、
- 約翰福音 21:9 - 下舟登岸、見有熾炭、上有魚與餅、
- 約翰福音 21:10 - 耶穌謂之曰、爾甫獲之魚、取數尾來、
- 約翰福音 21:11 - 西門彼得遂往、曳網上岸、內牣大魚百五十有三、魚雖多而網弗裂、
- 約翰福音 21:12 - 耶穌曰、來食、門徒無敢問爾為誰者、蓋知其為主也、
- 約翰福音 21:13 - 耶穌前、取餅予眾、魚亦如之、
- 約翰福音 21:14 - 耶穌自死而起、見於門徒者、此其三也、○
- 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
- 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
- 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
- 約翰福音 21:18 - 我誠語汝、爾少時、自束帶、隨欲而往、及老、將舒手見束於人、曳至不欲往之處、
- 約翰福音 21:19 - 耶穌此言、乃指彼得將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
- 約翰福音 21:20 - 彼得轉身見耶穌所愛之徒從之、即飱時倚耶穌胸、問賣主為誰者也、
- 約翰福音 21:21 - 遂問耶穌曰、主、斯人將如何、
- 約翰福音 21:22 - 耶穌曰、我若欲其待我來、於爾何涉、爾其從我、
- 約翰福音 21:23 - 故兄弟中相傳、謂此徒不死、然耶穌非言其不死、第言我若欲其待我來、於爾何涉耳、○
- 哥林多前書 15:5 - 見於磯法、次見於十二使徒、
- 哥林多前書 15:6 - 又同時見於兄弟五百餘人、其中雖有已寢者、然強半猶存焉、
- 哥林多前書 15:7 - 又見於雅各、見於諸使徒、
- 哥林多前書 15:8 - 卒見於我、如未及產期而生者、
- 哥林多前書 15:9 - 我乃使徒之微者、曾窘逐上帝會、不堪稱為使徒也、
- 約翰福音 20:19 - 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
- 約翰福音 20:20 - 言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
- 約翰福音 20:22 - 遂噓於眾曰、受聖神、
- 約翰福音 20:23 - 爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○
- 約翰福音 20:24 - 有多馬稱低土馬者、十二徒之一也、耶穌至時、未同在焉、
- 約翰福音 20:25 - 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
- 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
- 約翰福音 20:27 - 謂多馬曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、勿疑、宜信也、
- 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主、我上帝哉、
- 約翰福音 20:29 - 耶穌曰、爾見我故信、未見而信者、福矣、○
- 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
- 約翰福音 16:5 - 我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、
- 約翰福音 16:10 - 以義、因我歸父、爾不復見我、
- 約翰福音 13:3 - 耶穌知父已畀萬物於其手、且知其出於上帝、歸於上帝、
- 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、
- 約翰福音 13:33 - 小子乎、我尚暫偕爾、爾將尋我、昔我語猶太人、我所往爾不能至、今亦如是語爾也、
- 馬可福音 16:19 - 主耶穌言竟、見接升天、坐上帝右、
- 約翰福音 14:18 - 我不遺爾為孤子、我必就爾、
- 約翰福音 14:19 - 頃之、世不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦必生、
- 約翰福音 14:20 - 是時也、爾將知我在父中、爾在我中、我在爾中、
- 約翰福音 14:21 - 有我誡而守之者、即愛我、愛我者、必見愛於我父、我亦愛之、且以己顯示之、
- 約翰福音 14:22 - 有猶大者、非加畧之猶大、曰、主顯示我儕、而不顯示於世何也、
- 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
- 約翰福音 14:24 - 不愛我者、不守我道、爾所聞者非我道、乃遣我之父之道也、○
- 約翰福音 16:17 - 其徒或相語曰、彼云、頃之不見我、又頃之復見我、且云、因我歸父、此言何也、
- 約翰福音 16:18 - 又曰、頃之云者、何也、我不知所謂也、
- 約翰福音 16:19 - 耶穌知其欲問、遂曰、我言頃之爾不見我、又頃之爾復見我、爾以此相詰乎、
- 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
- 使徒行傳 10:40 - 越三日、上帝起之、使之顯著、
- 使徒行傳 10:41 - 非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
- 使徒行傳 1:3 - 其受害後、於使徒前、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、
- 約翰福音 16:28 - 我出於父而臨世、復離世而歸父、
- 約翰福音 16:22 - 如是爾今有憂、然我復見爾、爾心將喜、且爾之喜、無人奪之、
- 約翰福音 7:33 - 耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、