逐节对照
- 當代譯本 - 「不久,你們就見不到我了。再過不久,你們還會看見我。」
- 新标点和合本 - “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。”
- 和合本2010(神版-简体) - “不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。”
- 当代译本 - “不久,你们就见不到我了。再过不久,你们还会看见我。”
- 圣经新译本 - “不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。”
- 中文标准译本 - “过一会儿,你们就不再看到我了;再过一会儿,你们又将见到我 。”
- 现代标点和合本 - 等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
- 和合本(拼音版) - “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
- New International Version - Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
- New International Reader's Version - Jesus continued, “In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me.”
- English Standard Version - “A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
- New Living Translation - “In a little while you won’t see me anymore. But a little while after that, you will see me again.”
- The Message - “In a day or so you’re not going to see me, but then in another day or so you will see me.”
- Christian Standard Bible - “In a little while, you will no longer see me; again in a little while, you will see me.”
- New American Standard Bible - “A little while, and you no longer are going to see Me; and again a little while, and you will see Me.”
- New King James Version - “A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
- Amplified Bible - “A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”
- American Standard Version - A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
- King James Version - A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
- New English Translation - In a little while you will see me no longer; again after a little while, you will see me.”
- World English Bible - A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
- 新標點和合本 - 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」
- 聖經新譯本 - “不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。”
- 呂振中譯本 - 『一會兒你們就不得以再見我;再一會兒你們就得以見我。』
- 中文標準譯本 - 「過一會兒,你們就不再看到我了;再過一會兒,你們又將見到我 。」
- 現代標點和合本 - 等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
- 文理和合譯本 - 頃之、爾不見我、又頃之、爾復見我、
- 文理委辦譯本 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未幾爾不見我、又未幾爾復見我、因我歸於父也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『瞬息之間、而爾不得睹予矣!復一瞬息、而爾又得見予矣!』
- Nueva Versión Internacional - »Dentro de poco ya no me verán; pero un poco después volverán a verme».
- 현대인의 성경 - 조금 있으면 너희가 나를 보지 못할 것이며 그러다가 조금 있으면 다시 나를 보게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня.
- Восточный перевод - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans peu de temps, vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez.
- リビングバイブル - まもなく、わたしは去って行きます。もはやわたしを見ることはできません。しかし、またすぐにわたしを見るようになります。」
- Nestle Aland 28 - Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
- Nova Versão Internacional - “Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo”.
- Hoffnung für alle - »Ich werde nur noch kurze Zeit bei euch sein; dann seht ihr mich nicht mehr. Bald nach meinem Weggehen aber werdet ihr mich wiedersehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chẳng bao lâu, các con không thấy Ta nữa, nhưng chỉ một thời gian ngắn các con lại gặp Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่นาน ท่านจะไม่เห็นเรา และจากนั้นไม่นานท่านจะเห็นเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกเพียงประเดี๋ยวหนึ่งพวกเจ้าก็จะไม่เห็นเราอีก และอีกเพียงประเดี๋ยวหนึ่งพวกเจ้าก็จะได้เห็นเราอีก”
交叉引用
- 約翰福音 17:13 - 「現在我要去你那裡了,我在世上這樣說,是要叫他們心裡充滿我的喜樂。
- 約翰福音 21:1 - 後來,耶穌在提比哩亞湖邊又向門徒顯現。當時的情形是這樣:
- 約翰福音 21:2 - 西門·彼得、綽號「雙胞胎」的多馬、加利利的迦拿人拿但業、西庇太的兩個兒子以及其他兩個門徒都在一起。
- 約翰福音 21:3 - 西門·彼得對他們說:「我要去打魚!」 眾人說:「我們也跟你去。」於是他們就出去,上了船,但那一夜什麼也沒打到。
- 約翰福音 21:4 - 天將破曉的時候,耶穌站在岸上,但門徒都不知道是耶穌。
- 約翰福音 21:5 - 耶穌對他們說:「孩子們,打到魚沒有?」 他們回答說:「沒有!」
- 約翰福音 21:6 - 耶穌說:「在船的右邊下網就會打到魚。」於是他們照著祂的話把網撒下去,網到的魚多到連網都拉不動。
- 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那個門徒對彼得說:「是主!」那時西門·彼得赤著身子,一聽見是主,立刻束上外衣,跳進海裡。
- 約翰福音 21:8 - 其他門徒離岸不遠,約有一百米,他們隨後用船把那一網魚拖到岸邊。
- 約翰福音 21:9 - 他們上岸後,看見有一堆炭火,上面有魚和餅。
- 約翰福音 21:10 - 耶穌說:「拿幾條剛打的魚來。」
- 約翰福音 21:11 - 西門·彼得就上船把網拉上岸。網裡一共有一百五十三條大魚!雖然魚這麼多,網卻沒有破。
- 約翰福音 21:12 - 耶穌又說:「你們來吃早餐吧!」沒有一個門徒敢問祂是誰,他們都知道祂是主。
- 約翰福音 21:13 - 耶穌過來把餅和魚分給他們。
- 約翰福音 21:14 - 這是耶穌從死裡復活後第三次向門徒顯現。
- 約翰福音 21:15 - 吃過早餐後,耶穌對西門·彼得說:「約翰的兒子西門,你比這些人更愛我嗎? 」 彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」 耶穌對他說:「你要餵養我的小羊。」
- 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」 耶穌說:「你要牧養我的羊。」
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得因為耶穌一連三次這樣問他,就難過起來,於是對耶穌說:「主啊!你無所不知,你知道我愛你。」 耶穌說:「你要餵養我的羊。
- 約翰福音 21:18 - 我實實在在地告訴你,你年輕的時候,自己穿上衣服,想去哪裡就去哪裡。但到你年老的時候,你將伸出手來,別人要把你綁起來帶到你不願意去的地方。」
- 約翰福音 21:19 - 這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
- 約翰福音 21:20 - 彼得轉身看見耶穌所愛的那個門徒跟在後面,就是吃最後的晚餐時靠在耶穌身邊問「主啊!是誰要出賣你」的那個門徒。
- 約翰福音 21:21 - 彼得問耶穌:「主啊!他將來會怎樣呢?」
- 約翰福音 21:22 - 耶穌說:「我如果要他活到我再來,與你有什麼關係?你只管跟從我吧!」
- 約翰福音 21:23 - 於是在信徒中間就傳說那個門徒不會死。其實耶穌並沒有說他不會死,只是說:「我如果要他活到我再來,與你有什麼關係?」
- 哥林多前書 15:5 - 並曾向磯法顯現,又向十二使徒顯現;
- 哥林多前書 15:6 - 後來有一次向五百多位弟兄姊妹顯現,其中有許多至今還健在,也有些已經安息了;
- 哥林多前書 15:7 - 隨後,祂向雅各顯現,又向眾使徒顯現;
- 哥林多前書 15:8 - 到最後,竟也向我這好像未按產期出生 的人顯現。
- 哥林多前書 15:9 - 在眾使徒中我最微不足道,根本不配稱為使徒,因為我曾迫害上帝的教會。
- 約翰福音 20:19 - 當晚,即週日晚上,門徒因為害怕猶太人,把房門都關上了。忽然,耶穌來了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
- 約翰福音 20:20 - 說完,祂把手和肋旁給他們看。門徒看見主,十分歡喜。
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又說:「願你們平安!父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」
- 約翰福音 20:22 - 然後祂向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧!
- 約翰福音 20:23 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得到赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就得不到赦免。」
- 約翰福音 20:24 - 耶穌顯現的時候,十二個門徒中綽號「雙胞胎」的多馬不在場。
- 約翰福音 20:25 - 其他門徒告訴他:「我們看見主了!」可是多馬說:「除非我親眼看見祂手上的釘痕,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,否則我決不信。」
- 約翰福音 20:26 - 過了八天,門徒又聚在一起,多馬也在,門都關著。突然耶穌來了,站在他們當中說:「願你們平安!」
- 約翰福音 20:27 - 然後對多馬說:「把你的指頭放在我手上摸摸看,伸出手來摸摸我的肋旁。不要懷疑,要相信!」
- 約翰福音 20:28 - 多馬回答說:「我的主,我的上帝!」
- 約翰福音 20:29 - 耶穌說:「你看見我才信,那些沒有看見就信的人有福了。」
- 約翰福音 17:5 - 父啊,現在讓我和你同享創世以前我們共有的榮耀吧!
- 約翰福音 16:5 - 「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。
- 約翰福音 16:10 - 關於義,是因為我要去父那裡,你們再也看不到我了;
- 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父將一切交給了祂,也知道自己從上帝那裡來,即將回到上帝那裡,
- 約翰福音 12:35 - 耶穌對他們說:「光在你們中間照耀的時候不多了,你們要趁著有光的時候走路,免得黑暗臨到你們。走在黑暗裡的人不知道要往哪裡去。
- 約翰福音 13:33 - 孩子們,我與你們同在的時間不多了,你們會尋找我,但我去的地方,你們不能去。這句話我以前對猶太人說過,現在也照樣告訴你們。
- 馬可福音 16:19 - 主耶穌說完這些話,就被接到天上,坐在上帝的右邊。
- 約翰福音 14:18 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
- 約翰福音 14:19 - 不久,世人就看不見我了,而你們卻能看見我,因為我活著,你們也要活著。
- 約翰福音 14:20 - 到了那一天,你們就知道我在父裡面,你們在我裡面,我也在你們裡面。
- 約翰福音 14:21 - 接受我的命令又遵行的,就是愛我的人。愛我的,我父必定愛他,我也要愛他,並且要親自向他顯現。」
- 約翰福音 14:22 - 猶大(不是加略人猶大)問耶穌:「主啊,你為什麼只向我們顯現而不向世人顯現呢?」
- 約翰福音 14:23 - 耶穌回答說:「愛我的人必遵行我的道,我父也必愛他,並且我們要到他那裡與他同住。
- 約翰福音 14:24 - 不愛我的人不會遵行我的道。你們所聽見的道不是出於我自己,而是出於差我來的父。
- 約翰福音 16:17 - 幾個門徒彼此議論說:「祂說,『不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我』,又說,『因為我要去父那裡』,這到底是什麼意思呢?
- 約翰福音 16:18 - 祂說『不久』是什麼意思呢?我們真不明白祂在說什麼!」
- 約翰福音 16:19 - 耶穌知道他們想問祂,就說:「我說,『不久,你們就見不到我了。再過不久,你們還會看見我。』你們在議論這話是什麼意思嗎?
- 希伯來書 12:2 - 定睛仰望為我們的信心創始成終的耶穌。祂為了擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝寶座的右邊。
- 使徒行傳 10:40 - 但第三天,上帝使祂從死裡復活,並且向人顯現,
- 使徒行傳 10:41 - 不是向所有的人顯現,而是向被上帝預先揀選為祂作見證的人顯現,就是我們這些在祂復活以後與祂一同吃喝過的人。
- 使徒行傳 1:3 - 祂受難後用許多確據向使徒顯明自己活著,在四十天之內屢次向他們顯現,並談論上帝的國。
- 約翰福音 16:28 - 我從父那裡來到這個世界,現在我要離開這個世界回到父那裡。」
- 約翰福音 16:22 - 同樣,現在你們痛苦,但到我再見你們的時候,你們的心必歡喜,而且這份喜樂是誰也奪不去的。
- 約翰福音 7:33 - 耶穌對眾人說:「我暫時還會跟你們在一起,不久我要回到差我來的那位那裡。