逐节对照
- 當代譯本 - 關於義,是因為我要去父那裡,你們再也看不到我了;
- 新标点和合本 - 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为义,是因我到父那里去,你们将不再见到我;
- 和合本2010(神版-简体) - 为义,是因我到父那里去,你们将不再见到我;
- 当代译本 - 关于义,是因为我要去父那里,你们再也看不到我了;
- 圣经新译本 - 在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
- 中文标准译本 - 关于义,是因为我到父那里去,而你们不再看到我了;
- 现代标点和合本 - 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
- 和合本(拼音版) - 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
- New International Version - about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
- New International Reader's Version - The world is guilty as far as godliness is concerned. That’s because I am going to the Father, where you can’t see me anymore.
- English Standard Version - concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;
- New Living Translation - Righteousness is available because I go to the Father, and you will see me no more.
- Christian Standard Bible - about righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
- New American Standard Bible - and regarding righteousness, because I am going to the Father and you no longer are going to see Me;
- New King James Version - of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
- Amplified Bible - about righteousness [personal integrity and godly character], because I am going to My Father and you will no longer see Me;
- American Standard Version - of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
- King James Version - Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
- New English Translation - concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;
- World English Bible - about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
- 新標點和合本 - 為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為義,是因我到父那裏去,你們將不再見到我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 為義,是因我到父那裏去,你們將不再見到我;
- 聖經新譯本 - 在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;
- 呂振中譯本 - 指着義呢、是因為我往父那裏去,而你們必不再見我;
- 中文標準譯本 - 關於義,是因為我到父那裡去,而你們不再看到我了;
- 現代標點和合本 - 為義,是因我往父那裡去,你們就不再見我;
- 文理和合譯本 - 以義、因我歸父、爾不復見我、
- 文理委辦譯本 - 以義、因我歸父、爾不再見我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以義、因我歸我父、爾不再見我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 知義者、以予歸父而爾不復睹予也;
- Nueva Versión Internacional - en cuanto a la justicia, porque voy al Padre y ustedes ya no podrán verme;
- 현대인의 성경 - ‘의에 대하여’ 라고 한 것은 내가 아버지께로 가므로 너희가 다시는 나를 볼 수 없기 때문이요
- Новый Русский Перевод - о праведности, потому что Я ухожу к Моему Отцу, и вы Меня уже не увидите,
- Восточный перевод - о праведности, потому что Я возвращаюсь к Моему Отцу , и вы Меня уже не увидите;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о праведности, потому что Я возвращаюсь к Моему Отцу , и вы Меня уже не увидите;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о праведности, потому что Я возвращаюсь к Моему Отцу , и вы Меня уже не увидите;
- La Bible du Semeur 2015 - au sujet de ce qui est juste, parce que je m’en vais auprès du Père et que vous ne me verrez plus ;
- リビングバイブル - 正しい心を持ち、神と正しい関係を結べるのは、わたしが父のもとに行き、もはやわたしを見なくなるからです。
- Nestle Aland 28 - περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με;
- Nova Versão Internacional - da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
- Hoffnung für alle - Gottes Gerechtigkeit erweist sich darin, dass er sich zu mir bekennt. Denn ich darf zum Vater gehen, auch wenn das bedeutet, dass ihr mich nicht mehr sehen werdet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về sự công chính Ta đã dành cho họ khi Ta về cùng Cha, và các con sẽ không thấy Ta nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเรื่องความชอบธรรมก็เพราะเรากำลังจะไปหาพระบิดาในที่ซึ่งพวกท่านไม่สามารถเห็นเราอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องความชอบธรรมก็เพราะเรากำลังจะไปหาพระบิดา และพวกเจ้าจะไม่เห็นเราอีก
交叉引用
- 約翰福音 5:32 - 然而,另有一位給我作見證,我知道他為我做的見證是真實的。
- 約翰福音 3:14 - 摩西在曠野怎樣舉起銅蛇,人子也必照樣被舉起來,
- 希伯來書 10:5 - 所以,基督來到世上時曾說: 「上帝啊,祭物和供物非你所悅, 你為我預備了身體。
- 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭非你所愛。
- 希伯來書 10:7 - 於是我說, 『上帝啊,我來是要遵行你的旨意, 我的事都記在聖經上了。』 」
- 希伯來書 10:8 - 基督首先說:「祭物、供物、燔祭和贖罪祭都不是你想要的,也不是你喜愛的。」這些都是依照律法獻上的。
- 希伯來書 10:9 - 然後祂又說:「看啊,我來是要遵行你的旨意。」可見祂為了設立後者,廢除了前者。
- 希伯來書 10:10 - 靠著上帝的旨意,耶穌基督只一次獻上自己的身體,便使我們永遠聖潔了。
- 希伯來書 10:11 - 祭司都要天天站著供職,一次次地獻上同樣的祭物,只是這些祭物根本不能除罪。
- 希伯來書 10:12 - 而基督一次獻上自己成為永遠的贖罪祭後,就坐在上帝的右邊,
- 希伯來書 10:13 - 等待祂的仇敵成為祂的腳凳。
- 羅馬書 8:33 - 誰能指控上帝揀選的人呢?是上帝稱我們為義人。
- 羅馬書 8:34 - 誰能定我們有罪呢?基督耶穌已經替我們死了,而且從死裡復活了,如今在上帝的右邊正替我們祈禱。
- 以賽亞書 42:21 - 耶和華樂意使祂的律法尊大榮耀, 好彰顯祂的公義。
- 提摩太前書 3:16 - 毫無疑問,我們偉大的信仰奧妙無比: 祂以肉身顯現, 被聖靈證明為義, 被天使看見, 被傳揚到列邦, 被世人信奉, 被接到天上的榮耀中。
- 使徒行傳 2:32 - 上帝已經使這位耶穌復活了!我們都是這件事的見證人。
- 但以理書 9:24 - 「已經為你的同胞和聖城定了七十個七,以終結叛逆,除掉罪惡,贖盡過犯,帶來永遠的公義,封住異象和預言,膏抹至聖所 。
- 加拉太書 5:5 - 但我們要靠著聖靈,憑信心熱切等候所盼望的義。
- 羅馬書 3:21 - 但如今,上帝的義在律法以外顯明出來,有律法和眾先知作見證。
- 羅馬書 3:22 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
- 羅馬書 3:23 - 因為世人都犯了罪,虧缺上帝的榮耀,
- 羅馬書 3:24 - 但蒙上帝的恩典,靠著基督耶穌的救贖,就被無條件地稱為義人。
- 羅馬書 3:25 - 上帝藉基督耶穌所流的血使祂成為贖罪祭,讓人憑信心領受。這是為了顯明上帝的義,因為祂用忍耐的心寬容人過去的罪,
- 羅馬書 3:26 - 好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
- 使徒行傳 17:31 - 因為祂已經定了日子,要藉祂所設立的人按公義審判這個世界。祂叫那人從死裡復活,給了世人可信的憑據。」
- 哥林多後書 5:21 - 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為上帝接納的義人。
- 以賽亞書 45:24 - 他們必說, 『只有耶和華那裡才有公義和能力。』」 向祂發怒的必在祂面前蒙羞。
- 以賽亞書 45:25 - 以色列的後裔必被耶和華稱為義人,得到榮耀。
- 羅馬書 1:17 - 這福音顯明了上帝的義,這義始於信,終於信,正如聖經上說:「義人必靠信心而活。」
- 使徒行傳 7:52 - 哪一位先知沒有被你們祖先迫害?那些預言義者彌賽亞要來的人也被你們的祖先殺害。如今你們竟出賣了那位義者,殺害了祂!
- 羅馬書 5:17 - 若因一人的過犯,死亡就藉著這人作了王,那麼接受上帝洪恩又得到祂所賜之義的人,豈不更要藉著耶穌基督一人在生命中作王嗎?
- 羅馬書 5:18 - 如此說來,因為一次過犯,眾人都被定罪;照樣,因為一次義行,眾人都被稱為義人,得到生命。
- 羅馬書 5:19 - 因為一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因為一人的順服,眾人將被稱為義人。
- 羅馬書 5:20 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
- 羅馬書 5:21 - 所以,罪怎樣掌權帶來死亡 ,恩典也照樣藉著義掌權,為要藉著我們主耶穌基督帶來永生。
- 哥林多前書 15:14 - 如果基督沒有復活,我們所傳的就是虛空,你們所信的也是虛空。
- 哥林多前書 15:15 - 而且,我們就是在為上帝做假見證,因為我們見證上帝已經使基督復活了。如果沒有死人復活的事,上帝也就沒有叫基督復活。
- 哥林多前書 15:16 - 如果人死了不會復活,基督也就沒有復活。
- 哥林多前書 15:17 - 如果基督沒有復活,你們的信仰就是虛空,你們依舊沉淪在罪中,
- 哥林多前書 15:18 - 那些在基督裡安息的人也滅亡了。
- 哥林多前書 15:19 - 如果我們對基督的盼望只在今世,我們就是世上最可憐的人。
- 哥林多前書 15:20 - 然而,基督已經從死裡復活,祂是死人中第一個復活的 。
- 哥林多前書 1:30 - 上帝使你們活在基督耶穌裡,祂使基督耶穌成為我們的智慧、公義、聖潔和救贖。
- 羅馬書 10:3 - 因為他們不知道上帝的義,想努力建立自己的義,不肯服從上帝的義。
- 羅馬書 10:4 - 其實基督是律法的終極目的,使所有相信的人都可以得到義。
- 耶利米書 23:5 - 耶和華說:「看啊,時候將到,我要為大衛興起一個公義的苗裔,使他執掌王權。他必秉公行義,治國有方。
- 耶利米書 23:6 - 在他掌權的日子,猶大必得拯救,以色列必安享太平並被稱為『耶和華是我們的公義』。」
- 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,竟然要求彼拉多給你們釋放一個兇手。
- 腓立比書 3:7 - 但是為了基督,我從前以為有價值的,現在認為毫無價值。
- 腓立比書 3:8 - 不但如此,我看萬事都毫無價值,因為認識我主基督耶穌是最寶貴的。我為祂失去了一切,我把失去的一切視為糞土,好得到基督,
- 腓立比書 3:9 - 與祂聯合。我並非擁有源於律法的義,而是擁有信靠基督而得的義。這義從上帝而來,以信為基礎。
- 彼得前書 3:18 - 因為基督也曾一次為罪受苦 ,以無罪之身代替不義之人,為要領你們到上帝面前。祂的肉體雖被處死,但祂藉著聖靈復活了。