逐节对照
- 當代譯本 - 你們要常在我裡面,我就常在你們裡面。枝子若離開葡萄樹,就不能結果子。同樣,你們若不常在我裡面,也不能結果子。
- 新标点和合本 - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
- 当代译本 - 你们要常在我里面,我就常在你们里面。枝子若离开葡萄树,就不能结果子。同样,你们若不常在我里面,也不能结果子。
- 圣经新译本 - 你们要住在我里面,我也就住在你们里面。枝子若不连在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。
- 中文标准译本 - 你们当住在我里面,我就住在你们里面。枝条如果不留在葡萄树上,就不能由自己结出果子;照样,你们如果不住在我里面,你们也是如此。
- 现代标点和合本 - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
- 和合本(拼音版) - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
- New International Version - Remain in me, as I also remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.
- New International Reader's Version - Remain joined to me, just as I also remain joined to you. No branch can bear fruit by itself. It must remain joined to the vine. In the same way, you can’t bear fruit unless you remain joined to me.
- English Standard Version - Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.
- New Living Translation - Remain in me, and I will remain in you. For a branch cannot produce fruit if it is severed from the vine, and you cannot be fruitful unless you remain in me.
- The Message - “Live in me. Make your home in me just as I do in you. In the same way that a branch can’t bear grapes by itself but only by being joined to the vine, you can’t bear fruit unless you are joined with me.
- Christian Standard Bible - Remain in me, and I in you. Just as a branch is unable to produce fruit by itself unless it remains on the vine, neither can you unless you remain in me.
- New American Standard Bible - Remain in Me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself but must remain in the vine, so neither can you unless you remain in Me.
- New King James Version - Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me.
- Amplified Bible - Remain in Me, and I [will remain] in you. Just as no branch can bear fruit by itself without remaining in the vine, neither can you [bear fruit, producing evidence of your faith] unless you remain in Me.
- American Standard Version - Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
- King James Version - Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
- New English Translation - Remain in me, and I will remain in you. Just as the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you unless you remain in me.
- World English Bible - Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
- 新標點和合本 - 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。
- 聖經新譯本 - 你們要住在我裡面,我也就住在你們裡面。枝子若不連在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不住在我裡面,也是這樣。
- 呂振中譯本 - 你們要住在我裏面,我就 住 在你們裏面。正如枝子、若不連 在葡萄樹上,憑着自己是不能結果子的;你們若不住在我裏面,也是這樣。
- 中文標準譯本 - 你們當住在我裡面,我就住在你們裡面。枝條如果不留在葡萄樹上,就不能由自己結出果子;照樣,你們如果不住在我裡面,你們也是如此。
- 現代標點和合本 - 你們要常在我裡面,我也常在你們裡面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裡面,也是這樣。
- 文理和合譯本 - 爾宜恆在我中、我亦在爾中、若枝不恆在於樹、不能自實、爾不恆在我亦然、
- 文理委辦譯本 - 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當在我內、我亦必在爾內、設枝不在葡萄樹、則不能結果、爾曹不在我內亦若是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚望恆寓吾內、俾吾亦得恆寓爾內。枝脫樹不能結實;爾離我、亦無以結實。
- Nueva Versión Internacional - Permanezcan en mí, y yo permaneceré en ustedes. Así como ninguna rama puede dar fruto por sí misma, sino que tiene que permanecer en la vid, así tampoco ustedes pueden dar fruto si no permanecen en mí.
- 현대인의 성경 - 내 안에서 살아라. 나도 너희 안에서 살겠다. 가지가 포도나무에 붙어 있지 않고서는 스스로 열매를 맺을 수 없듯이 너희도 내 안에 있지 않으면 열매를 맺지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
- Восточный перевод - Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Un sarment ne saurait porter du fruit tout seul, sans demeurer attaché au cep. Il en est de même pour vous : si vous ne demeurez pas en moi, vous ne pouvez porter aucun fruit.
- リビングバイブル - ですから、わたしのうちに生きるよう心がけなさい。またわたしが、あなたがたのうちに生きられるようにしなさい。枝は幹につながっていなければ、実を結べないでしょう。同じようにあなたがたも、わたしから離れたら、実を結ぶことはできません。
- Nestle Aland 28 - μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
- Nova Versão Internacional - Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
- Hoffnung für alle - Bleibt fest mit mir verbunden, und ich werde ebenso mit euch verbunden bleiben! Denn eine Rebe kann nicht aus sich selbst heraus Früchte tragen, sondern nur, wenn sie am Weinstock hängt. Ebenso werdet auch ihr nur Frucht bringen, wenn ihr mit mir verbunden bleibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con cứ sống trong Ta, Ta sẽ sống trong các con luôn. Cành nho không thể ra trái khi lìa thân cây; cũng vậy các con không thể tự kết quả một khi lìa khỏi Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคงอยู่ในเราและเราจะคงอยู่ในพวกท่าน แขนงจะออกผลเองไม่ได้มันต้องติดอยู่กับเถาองุ่น ท่านทั้งหลายก็เช่นกัน จะเกิดผลเองไม่ได้นอกจากจะคงอยู่ในเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงดำรงอยู่ในเราและเราจะดำรงอยู่ในพวกเจ้า กิ่งก้านจะให้ผลตามลำพังไม่ได้ นอกจากว่าจะติดอยู่กับเถาองุ่น พวกเจ้าจะเกิดผลเองไม่ได้ นอกจากเจ้าจะดำรงอยู่ในเรา
交叉引用
- 以賽亞書 27:10 - 堅城荒涼,居所被遺棄, 如同曠野一樣杳無人煙。 牛犢在那裡吃草、躺臥, 吃光樹枝上的葉子。
- 以賽亞書 27:11 - 樹枝枯乾斷落, 婦女拿去作柴燒。 因為這是愚昧無知的民族, 所以他們的創造主必不憐憫他們, 也不向他們施恩。
- 雅歌 8:5 - 那從曠野上來、靠在良人身旁的是誰呢? 我在蘋果樹下喚醒你, 你母親在那裡懷你養你, 為你受生產之苦。
- 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 因此,我無法再等下去了,就派提摩太到你們那裡看看你們的信心如何,免得那誘惑人的誘惑了你們,使我們的心血都白費了。
- 希伯來書 10:39 - 但我們都不是退後走向滅亡的人,而是因為有信心而靈魂得救的人。
- 哥林多後書 12:8 - 我曾三次祈求主叫這根刺離開我,
- 哥林多後書 12:9 - 但祂說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上更顯得全備。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力蔭庇我。
- 哥林多後書 12:10 - 因此,為了基督的緣故,我欣然面對軟弱、凌辱、艱難、迫害和困苦,因為我什麼時候軟弱,就什麼時候剛強。
- 猶大書 1:20 - 親愛的弟兄姊妹,你們要在至聖的真道上造就自己,在聖靈的引導下禱告,
- 猶大書 1:21 - 常在上帝的愛中,等候我們主耶穌基督施憐憫賜給你們永生。
- 約翰福音 6:68 - 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
- 約翰福音 6:69 - 我們已經相信並且知道你是上帝的聖者。」
- 何西阿書 14:8 - 「以法蓮啊,我與偶像有何關係? 我應允你的禱告,看顧你。 我像一棵青翠的松樹, 你的果實都來自於我。」
- 使徒行傳 11:23 - 他到了,看見上帝所賜的恩典後很高興,就勸勉他們要全心地忠於主。
- 歌羅西書 1:23 - 只是你們必須恆心持守所信的道,根基穩固,堅定不移,不要失去你們聽到福音後所得到的盼望。這福音傳給了天下萬民。我保羅也作了這福音的使者。
- 以弗所書 3:17 - 使基督藉著你們的信心住在你們心裡,使你們在愛中扎根、堅立,
- 歌羅西書 1:27 - 上帝要他們知道這奧祕在外族人中有何等豐盛的榮耀,這奧祕就是:基督在你們裡面,使你們有榮耀的盼望。
- 使徒行傳 14:22 - 堅固各地門徒的心志,鼓勵他們要持守信仰,並且說:「我們在進入上帝國的道路上必經歷許多苦難。」
- 哥林多後書 13:5 - 你們要自我省察,看看自己是否真正信主,也要考驗自己。除非你們經不起考驗,否則,你們應該知道耶穌基督住在你們裡面。
- 歌羅西書 2:6 - 你們既然接受了基督耶穌為主,就當繼續遵從祂,
- 約翰福音 17:23 - 我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全地合而為一。這樣,世人便知道我是你差來的,而且知道你像愛我一樣愛他們。
- 路加福音 8:15 - 種子落在沃土裡則是指人聽了道,用誠實良善的心堅忍持守,最終結出果實。
- 約翰福音 14:20 - 到了那一天,你們就知道我在父裡面,你們在我裡面,我也在你們裡面。
- 羅馬書 8:9 - 但如果上帝的靈住在你們裡面,你們就不再受本性控制,而是受聖靈管理。人若沒有基督的靈,就不屬於基督。
- 羅馬書 8:10 - 如果基督在你們裡面,你們的身體雖然因罪而死亡,靈魂卻因義而活著 。
- 以西結書 15:2 - 「人子啊,葡萄木比林中其他木材更好嗎?
- 以西結書 15:3 - 葡萄木有什麼用呢?能用它製造掛鉤掛東西嗎?
- 以西結書 15:4 - 看啊,它只能用來當柴燒。如果火已經燒了它的兩頭,中間也燒黑了,它還有什麼用呢?
- 以西結書 15:5 - 看啊,它完好無損的時候,尚且毫無用處,被火燒後黑豈不更沒用了嗎?
- 約翰福音 15:5 - 「我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,他就會多結果子,因為你們離了我什麼都不能做。
- 約翰福音 15:6 - 不常在我裡面的人就像扔在外面枯乾的枝子,最後只有被人拾起來扔進火裡燒掉。
- 約翰福音 15:7 - 你們若常在我裡面,我的話也常在你們裡面,無論你們求什麼,都會得到應允。
- 腓立比書 1:11 - 並靠著耶穌基督結滿仁義的果子,使上帝得到榮耀與頌讚。
- 約翰一書 2:24 - 你們務要把起初所聽見的道謹記在心,這樣,你們就必住在子裡面,也必住在父裡面。
- 約翰一書 2:25 - 基督應許給我們的是永生。
- 約翰一書 2:26 - 我寫這些話給你們,是針對那些誘騙你們的人。
- 約翰一書 2:27 - 既然你們從那位聖者領受的恩膏常在你們裡面,就無需他人指教你們,祂的恩膏必在一切事上指教你們。這恩膏真實無偽,你們要按這恩膏的指教住在基督裡。
- 約翰一書 2:28 - 孩子們,你們要住在基督裡。這樣,當祂顯現的時候,就是祂再來的時候,我們便能坦然無懼,在祂面前不至羞愧。
- 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。
- 約翰福音 8:31 - 耶穌對信祂的猶太人說:「你們若持守我的道,就真是我的門徒了。
- 加拉太書 2:20 - 我已經與基督一同被釘在十字架上,現在活著的不再是我,而是基督活在我裡面。我如今活在肉身中的生命是靠信上帝的兒子活著,祂愛我,為我捨命。