Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:26 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 보낼 보호자는 아버지에게서 오는 진리의 성령님이시다. 그분이 오시면 나를 증거하시겠지만
  • 新标点和合本 - 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来的那真理的灵,他来的时候要为我作见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来的那真理的灵,他来的时候要为我作见证。
  • 当代译本 - “我要从父那里为你们差护慰者来,祂就是从父而来的真理之灵。祂来了要为我做见证。
  • 圣经新译本 - “我从父那里要差来给你们的保惠师,就是从父那里出来的真理的灵,他来到的时候,要为我作见证。
  • 中文标准译本 - “我将从父那里派遣慰助者来,他就是从父而来的真理的灵。他来的时候,将为我做见证。
  • 现代标点和合本 - 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
  • 和合本(拼音版) - 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵,他来了,就要为我作见证。
  • New International Version - “When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who goes out from the Father—he will testify about me.
  • New International Reader's Version - “I will send the Friend to you from the Father. He is the Spirit of truth, who comes out from the Father. When the Friend comes to help you, he will be a witness about me.
  • English Standard Version - “But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me.
  • New Living Translation - “But I will send you the Advocate —the Spirit of truth. He will come to you from the Father and will testify all about me.
  • The Message - “When the Friend I plan to send you from the Father comes—the Spirit of Truth issuing from the Father—he will confirm everything about me. You, too, from your side must give your confirming evidence, since you are in this with me from the start.”
  • Christian Standard Bible - “When the Counselor comes, the one I will send to you from the Father — the Spirit of truth who proceeds from the Father — he will testify about me.
  • New American Standard Bible - “When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, namely, the Spirit of truth who comes from the Father, He will testify about Me,
  • New King James Version - “But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me.
  • Amplified Bible - “But when the Helper (Comforter, Advocate, Intercessor—Counselor, Strengthener, Standby) comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of Truth who comes from the Father, He will testify and bear witness about Me.
  • American Standard Version - But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
  • King James Version - But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
  • New English Translation - When the Advocate comes, whom I will send you from the Father – the Spirit of truth who goes out from the Father – he will testify about me,
  • World English Bible - “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
  • 新標點和合本 - 但我要從父那裏差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但我要從父那裏差保惠師來,就是從父出來的那真理的靈,他來的時候要為我作見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但我要從父那裏差保惠師來,就是從父出來的那真理的靈,他來的時候要為我作見證。
  • 當代譯本 - 「我要從父那裡為你們差護慰者來,祂就是從父而來的真理之靈。祂來了要為我作見證。
  • 聖經新譯本 - “我從父那裡要差來給你們的保惠師,就是從父那裡出來的真理的靈,他來到的時候,要為我作見證。
  • 呂振中譯本 - 但那幫助者、我從父那裏所要差來找你們的、真理之靈、從父而出的,那一位來的時候、就要為我作見證了。
  • 中文標準譯本 - 「我將從父那裡派遣慰助者來,他就是從父而來的真理的靈。他來的時候,將為我做見證。
  • 現代標點和合本 - 但我要從父那裡差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。
  • 文理和合譯本 - 但我自父將遣於爾之保惠師、即出於父真理之神、既至、必為我證、
  • 文理委辦譯本 - 我所遣之保惠師、即真理之神、由父出者、既至、必為我證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由父將遣於爾之保慰者、即真理之神、由父而出者、彼既至、必為我作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予當自聖父遣發保慰恩師於爾、保慰恩師非他、即真道之神發自聖父者是。彼至必為予作證、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando venga el Consolador, que yo les enviaré de parte del Padre, el Espíritu de verdad que procede del Padre, él testificará acerca de mí.
  • Новый Русский Перевод - Когда придет Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.
  • Восточный перевод - Когда придёт Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда придёт Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда придёт Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le Défenseur en justice sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi.
  • リビングバイブル - わたしはあなたがたに、助け手、すなわち、すべての真理の根源である聖霊を遣わしましょう。その方は、父のもとから来て、わたしのことを語ってくださいます。
  • Nestle Aland 28 - Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich beim Vater bin, will ich euch den Helfer senden, von dem ich gesprochen habe, den Geist der Wahrheit. Er wird vom Vater kommen und bezeugen, wer ich bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ sai Đấng An Ủi đến với các con—là Thần Chân Lý. Ngài đến từ Cha và Ngài sẽ làm chứng về Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะส่งองค์ที่ปรึกษาจากพระบิดามาหาพวกท่าน คือพระวิญญาณแห่งความจริงซึ่งออกมาจากพระบิดา เมื่อพระองค์มาแล้ว พระองค์จะทรงเป็นพยานให้เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ส่ง​องค์​ผู้​ช่วย​จาก​พระ​บิดา​มา​ยัง​พวก​เจ้า องค์​ผู้​ช่วย​คือ​พระ​วิญญาณ​แห่ง​ความ​จริง​ที่​มา​จาก​พระ​บิดา พระ​องค์​มา​เพื่อ​จะ​ยืนยัน​ใน​เรื่อง​ที่​เกี่ยว​กับ​เรา
交叉引用
  • 요한복음 8:42 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희 아버지가 정말 하나님이시라면 너희가 나를 사랑했을 것이다. 이것은 내가 하나님에게서 나와 이 곳에 왔기 때문이다. 나는 내 마음대로 온 것이 아니고 아버지께서 나를 보내셨다.
  • 히브리서 2:4 - 그리고 하나님께서도 놀라운 기적과 여러 가지 능력 있는 일들과 또 자신의 뜻을 따라 나누어 주신 성령님의 은혜의 선물로 그들의 증거를 뒷받침해 주셨습니다.
  • 요한복음 16:7 - 그러나 사실은 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익하다. 내가 떠나가지 않으면 보호자가 너희에게 오시지 않을 것이다. 내가 가면 그분을 너희에게 보내겠다.
  • 누가복음 24:49 - 내 아버지께서 약속하신 성령을 내가 너희에게 보내겠다. 그러나 너희는 위에서 오는 능력을 받을 때까지 예루살렘에 머물러 있거라.”
  • 사도행전 15:8 - 사람의 마음을 아시는 하나님은 우리에게와 마찬가지로 이방인들에게도 성령을 주셔서 그들을 인정하셨으며
  • 요한계시록 22:1 - 그 천사는 또 내게 수정같이 맑은 생명수 강을 보여 주었습니다. 그 강은 하나님과 어린 양의 보좌에서 흘러 나와
  • 사도행전 2:32 - 하나님께서는 이 예수님을 다시 살리셨습니다. 이 일에 대해서는 우리 모두가 다 증인입니다.
  • 사도행전 2:33 - 예수님은 하나님의 오른편에 높임을 받으셔서 약속된 성령을 아버지에게 받아 우리에게 부어 주셨습니다. 지금 여러분이 보고 듣는 것이 바로 그것입니다.
  • 요한일서 5:6 - 하나님의 아들은 물과 피로 오신 예수 그리스도이십니다. 그분은 물로만 오신 것이 아니라 물과 피로 오셨습니다.
  • 요한일서 5:7 - 이 사실을 증거하시는 분은 성령님이십니다. 이것은 성령님 자신이 진리이시기 때문입니다.
  • 요한일서 5:8 - 여기에는 세 증인이 있는데 그것은 성령과 물과 피입니다. 이 셋은 하나같이 예수 그리스도가 하나님의 아들이라는 것을 증거하고 있습니다.
  • 요한일서 5:9 - 만일 우리가 사람의 증거를 인정한다면 하나님께서 그의 아들에 대하여 증거하신 훨씬 더 강력한 증거는 더욱더 인정해야 합니다.
  • 요한일서 5:10 - 하나님의 아들을 믿는 사람은 자기 마음속에 이 증거를 가지고 있습니다. 하나님을 믿지 않는 사람은 하나님을 거짓말쟁이로 만든 것입니다. 이것은 하나님이 자기 아들에 대하여 증거하신 것을 그가 믿지 않았기 때문입니다.
  • 고린도전서 1:6 - 그래서 여러분은 그리스도에 대하여 증거한 말씀을 굳게 믿고
  • 요한복음 16:13 - 그러나 진리의 성령이 오시면 그분이 너희를 모든 진리 가운데로 인도하실 것이다. 그분은 자기 생각대로 말씀하시지 않고 들은 것만 말씀하실 것이며 앞으로 일어날 일도 너희에게 말씀해 주실 것이다.
  • 요한복음 16:14 - 그분은 내가 말하는 것을 받아 너희에게 알려 줌으로써 나를 영광스럽게 하실 것이다.
  • 요한복음 16:15 - 아버지께서 가지신 모든 것은 다 내 것이다. 그래서 나는 그분이 내 말을 받아 너희에게 알려 주실 것이라고 하였다.
  • 사도행전 5:32 - 우리는 이 일의 증인이며 하나님께서 자기에게 순종하는 사람들에게 주신 성령님도 그 증인이십니다.”
  • 요한복음 14:16 - 내가 아버지께 구하면 아버지께서 다른 보호자를 너희에게 보내 영원히 너희와 함께 있게 하실 것이다.
  • 요한복음 14:17 - 그분은 진리의 성령이시다. 세상은 그분을 보지도 못하고 알지도 못하기 때문에 그분을 받아들일 수가 없다. 그러나 너희는 그분을 안다. 이것은 그분이 너희와 함께 계시고 또 너희 안에 계실 분이기 때문이다.
  • 요한복음 14:26 - 그러나 보호자, 곧 아버지께서 내 이름으로 보내실 성령께서 너희에게 모든 것을 가르쳐 주시고 내가 너희에게 말한 모든 것을 생각나게 하실 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 보낼 보호자는 아버지에게서 오는 진리의 성령님이시다. 그분이 오시면 나를 증거하시겠지만
  • 新标点和合本 - 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来的那真理的灵,他来的时候要为我作见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来的那真理的灵,他来的时候要为我作见证。
  • 当代译本 - “我要从父那里为你们差护慰者来,祂就是从父而来的真理之灵。祂来了要为我做见证。
  • 圣经新译本 - “我从父那里要差来给你们的保惠师,就是从父那里出来的真理的灵,他来到的时候,要为我作见证。
  • 中文标准译本 - “我将从父那里派遣慰助者来,他就是从父而来的真理的灵。他来的时候,将为我做见证。
  • 现代标点和合本 - 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
  • 和合本(拼音版) - 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵,他来了,就要为我作见证。
  • New International Version - “When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who goes out from the Father—he will testify about me.
  • New International Reader's Version - “I will send the Friend to you from the Father. He is the Spirit of truth, who comes out from the Father. When the Friend comes to help you, he will be a witness about me.
  • English Standard Version - “But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me.
  • New Living Translation - “But I will send you the Advocate —the Spirit of truth. He will come to you from the Father and will testify all about me.
  • The Message - “When the Friend I plan to send you from the Father comes—the Spirit of Truth issuing from the Father—he will confirm everything about me. You, too, from your side must give your confirming evidence, since you are in this with me from the start.”
  • Christian Standard Bible - “When the Counselor comes, the one I will send to you from the Father — the Spirit of truth who proceeds from the Father — he will testify about me.
  • New American Standard Bible - “When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, namely, the Spirit of truth who comes from the Father, He will testify about Me,
  • New King James Version - “But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me.
  • Amplified Bible - “But when the Helper (Comforter, Advocate, Intercessor—Counselor, Strengthener, Standby) comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of Truth who comes from the Father, He will testify and bear witness about Me.
  • American Standard Version - But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
  • King James Version - But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
  • New English Translation - When the Advocate comes, whom I will send you from the Father – the Spirit of truth who goes out from the Father – he will testify about me,
  • World English Bible - “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
  • 新標點和合本 - 但我要從父那裏差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但我要從父那裏差保惠師來,就是從父出來的那真理的靈,他來的時候要為我作見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但我要從父那裏差保惠師來,就是從父出來的那真理的靈,他來的時候要為我作見證。
  • 當代譯本 - 「我要從父那裡為你們差護慰者來,祂就是從父而來的真理之靈。祂來了要為我作見證。
  • 聖經新譯本 - “我從父那裡要差來給你們的保惠師,就是從父那裡出來的真理的靈,他來到的時候,要為我作見證。
  • 呂振中譯本 - 但那幫助者、我從父那裏所要差來找你們的、真理之靈、從父而出的,那一位來的時候、就要為我作見證了。
  • 中文標準譯本 - 「我將從父那裡派遣慰助者來,他就是從父而來的真理的靈。他來的時候,將為我做見證。
  • 現代標點和合本 - 但我要從父那裡差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。
  • 文理和合譯本 - 但我自父將遣於爾之保惠師、即出於父真理之神、既至、必為我證、
  • 文理委辦譯本 - 我所遣之保惠師、即真理之神、由父出者、既至、必為我證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由父將遣於爾之保慰者、即真理之神、由父而出者、彼既至、必為我作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予當自聖父遣發保慰恩師於爾、保慰恩師非他、即真道之神發自聖父者是。彼至必為予作證、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando venga el Consolador, que yo les enviaré de parte del Padre, el Espíritu de verdad que procede del Padre, él testificará acerca de mí.
  • Новый Русский Перевод - Когда придет Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.
  • Восточный перевод - Когда придёт Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда придёт Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда придёт Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le Défenseur en justice sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi.
  • リビングバイブル - わたしはあなたがたに、助け手、すなわち、すべての真理の根源である聖霊を遣わしましょう。その方は、父のもとから来て、わたしのことを語ってくださいます。
  • Nestle Aland 28 - Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich beim Vater bin, will ich euch den Helfer senden, von dem ich gesprochen habe, den Geist der Wahrheit. Er wird vom Vater kommen und bezeugen, wer ich bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ sai Đấng An Ủi đến với các con—là Thần Chân Lý. Ngài đến từ Cha và Ngài sẽ làm chứng về Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะส่งองค์ที่ปรึกษาจากพระบิดามาหาพวกท่าน คือพระวิญญาณแห่งความจริงซึ่งออกมาจากพระบิดา เมื่อพระองค์มาแล้ว พระองค์จะทรงเป็นพยานให้เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ส่ง​องค์​ผู้​ช่วย​จาก​พระ​บิดา​มา​ยัง​พวก​เจ้า องค์​ผู้​ช่วย​คือ​พระ​วิญญาณ​แห่ง​ความ​จริง​ที่​มา​จาก​พระ​บิดา พระ​องค์​มา​เพื่อ​จะ​ยืนยัน​ใน​เรื่อง​ที่​เกี่ยว​กับ​เรา
  • 요한복음 8:42 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희 아버지가 정말 하나님이시라면 너희가 나를 사랑했을 것이다. 이것은 내가 하나님에게서 나와 이 곳에 왔기 때문이다. 나는 내 마음대로 온 것이 아니고 아버지께서 나를 보내셨다.
  • 히브리서 2:4 - 그리고 하나님께서도 놀라운 기적과 여러 가지 능력 있는 일들과 또 자신의 뜻을 따라 나누어 주신 성령님의 은혜의 선물로 그들의 증거를 뒷받침해 주셨습니다.
  • 요한복음 16:7 - 그러나 사실은 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익하다. 내가 떠나가지 않으면 보호자가 너희에게 오시지 않을 것이다. 내가 가면 그분을 너희에게 보내겠다.
  • 누가복음 24:49 - 내 아버지께서 약속하신 성령을 내가 너희에게 보내겠다. 그러나 너희는 위에서 오는 능력을 받을 때까지 예루살렘에 머물러 있거라.”
  • 사도행전 15:8 - 사람의 마음을 아시는 하나님은 우리에게와 마찬가지로 이방인들에게도 성령을 주셔서 그들을 인정하셨으며
  • 요한계시록 22:1 - 그 천사는 또 내게 수정같이 맑은 생명수 강을 보여 주었습니다. 그 강은 하나님과 어린 양의 보좌에서 흘러 나와
  • 사도행전 2:32 - 하나님께서는 이 예수님을 다시 살리셨습니다. 이 일에 대해서는 우리 모두가 다 증인입니다.
  • 사도행전 2:33 - 예수님은 하나님의 오른편에 높임을 받으셔서 약속된 성령을 아버지에게 받아 우리에게 부어 주셨습니다. 지금 여러분이 보고 듣는 것이 바로 그것입니다.
  • 요한일서 5:6 - 하나님의 아들은 물과 피로 오신 예수 그리스도이십니다. 그분은 물로만 오신 것이 아니라 물과 피로 오셨습니다.
  • 요한일서 5:7 - 이 사실을 증거하시는 분은 성령님이십니다. 이것은 성령님 자신이 진리이시기 때문입니다.
  • 요한일서 5:8 - 여기에는 세 증인이 있는데 그것은 성령과 물과 피입니다. 이 셋은 하나같이 예수 그리스도가 하나님의 아들이라는 것을 증거하고 있습니다.
  • 요한일서 5:9 - 만일 우리가 사람의 증거를 인정한다면 하나님께서 그의 아들에 대하여 증거하신 훨씬 더 강력한 증거는 더욱더 인정해야 합니다.
  • 요한일서 5:10 - 하나님의 아들을 믿는 사람은 자기 마음속에 이 증거를 가지고 있습니다. 하나님을 믿지 않는 사람은 하나님을 거짓말쟁이로 만든 것입니다. 이것은 하나님이 자기 아들에 대하여 증거하신 것을 그가 믿지 않았기 때문입니다.
  • 고린도전서 1:6 - 그래서 여러분은 그리스도에 대하여 증거한 말씀을 굳게 믿고
  • 요한복음 16:13 - 그러나 진리의 성령이 오시면 그분이 너희를 모든 진리 가운데로 인도하실 것이다. 그분은 자기 생각대로 말씀하시지 않고 들은 것만 말씀하실 것이며 앞으로 일어날 일도 너희에게 말씀해 주실 것이다.
  • 요한복음 16:14 - 그분은 내가 말하는 것을 받아 너희에게 알려 줌으로써 나를 영광스럽게 하실 것이다.
  • 요한복음 16:15 - 아버지께서 가지신 모든 것은 다 내 것이다. 그래서 나는 그분이 내 말을 받아 너희에게 알려 주실 것이라고 하였다.
  • 사도행전 5:32 - 우리는 이 일의 증인이며 하나님께서 자기에게 순종하는 사람들에게 주신 성령님도 그 증인이십니다.”
  • 요한복음 14:16 - 내가 아버지께 구하면 아버지께서 다른 보호자를 너희에게 보내 영원히 너희와 함께 있게 하실 것이다.
  • 요한복음 14:17 - 그분은 진리의 성령이시다. 세상은 그분을 보지도 못하고 알지도 못하기 때문에 그분을 받아들일 수가 없다. 그러나 너희는 그분을 안다. 이것은 그분이 너희와 함께 계시고 또 너희 안에 계실 분이기 때문이다.
  • 요한복음 14:26 - 그러나 보호자, 곧 아버지께서 내 이름으로 보내실 성령께서 너희에게 모든 것을 가르쳐 주시고 내가 너희에게 말한 모든 것을 생각나게 하실 것이다.
圣经
资源
计划
奉献