逐节对照
- 文理和合譯本 - 此乃應其律所載云、彼無故惡我也、
- 新标点和合本 - 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是要应验他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
- 和合本2010(神版-简体) - 这是要应验他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
- 当代译本 - 这是要应验他们律法书上的话,‘他们无故地恨我。’
- 圣经新译本 - 这就应验了他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
- 中文标准译本 - 不过这是为要应验他们律法上所记载的话:‘他们无缘无故地恨我。’
- 现代标点和合本 - 这要应验他们律法上所写的话说:‘他们无故地恨我。’
- 和合本(拼音版) - 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’
- New International Version - But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated me without reason.’
- New International Reader's Version - This has happened so that what is written in their Law would come true. It says, ‘They hated me without any reason.’ (Psalms 35:19; 69:4)
- English Standard Version - But the word that is written in their Law must be fulfilled: ‘They hated me without a cause.’
- New Living Translation - This fulfills what is written in their Scriptures : ‘They hated me without cause.’
- Christian Standard Bible - But this happened so that the statement written in their law might be fulfilled: They hated me for no reason.
- New American Standard Bible - But this has happened so that the word that is written in their Law will be fulfilled: ‘They hated Me for no reason.’
- New King James Version - But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, ‘They hated Me without a cause.’
- Amplified Bible - But [this is so] that the word which has been written in their Law would be fulfilled, ‘They hated Me without a cause.’
- American Standard Version - But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
- King James Version - But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
- New English Translation - Now this happened to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without reason.’
- World English Bible - But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
- 新標點和合本 - 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故地恨我。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是要應驗他們律法上所寫的話:『他們無故地恨我。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是要應驗他們律法上所寫的話:『他們無故地恨我。』
- 當代譯本 - 這是要應驗他們律法書上的話,『他們無故地恨我。』
- 聖經新譯本 - 這就應驗了他們律法上所寫的話:‘他們無故地恨我。’
- 呂振中譯本 - 不過,這是要應驗他們律法書上所寫的話說:「他們無緣無故地恨我」。
- 中文標準譯本 - 不過這是為要應驗他們律法上所記載的話:『他們無緣無故地恨我。』
- 現代標點和合本 - 這要應驗他們律法上所寫的話說:『他們無故地恨我。』
- 文理委辦譯本 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是皆為應其律法所載云、彼無故而惡我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼經有云: 「人之仇予、非予之辜。」 於是乎驗矣!
- Nueva Versión Internacional - Pero esto sucede para que se cumpla lo que está escrito en la ley de ellos: “Me odiaron sin motivo”.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 이렇게 하는 것은 ‘그들이 이유 없이 나를 미워하였다’ 라고 기록된 성경 말씀을 이루기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины» .
- Восточный перевод - В этом исполняется сказанное в их Писании: «Они возненавидели Меня без всякой причины» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этом исполняется сказанное в их Писании: «Они возненавидели Меня без всякой причины» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этом исполняется сказанное в их Писании: «Они возненавидели Меня без всякой причины» .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison .
- リビングバイブル - こうして、『彼らは理由もなしにわたしを憎んだ』(詩篇35・19、69・4)というメシヤについての預言は、そのとおり実現しました。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος, ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
- Nova Versão Internacional - Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’ .
- Hoffnung für alle - Dies geschieht, damit in Erfüllung geht, was in ihrem Gesetz steht: ›Sie hassen mich ohne jeden Grund!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng như lời Thánh Kinh: ‘Họ ghét Ta vô cớ!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่เพื่อให้เป็นจริงตามที่เขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติของพวกเขาที่ว่า ‘พวกเขาได้เกลียดชังเราโดยไม่มีเหตุผล’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อให้เป็นไปตามที่เขียนไว้ในกฎบัญญัติของพวกเขาว่า ‘พวกเขาเกลียดชังข้าพเจ้าอย่างไร้สาเหตุ’
交叉引用
- 馬太福音 10:8 - 醫病、起死、潔癩、逐鬼、爾以不費受之、宜以不費施之、
- 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、願之者可不費而得維生之水、○
- 羅馬書 3:19 - 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
- 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦未嘗素餐於人、乃以勞以苦、晝夜操作、免累爾中一人、
- 約翰福音 19:36 - 斯事悉成、以應經言、其骨無一見折也、
- 加拉太書 2:21 - 我不虛上帝之恩、蓋義若由律、則基督之死為徒然矣、
- 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
- 詩篇 7:4 - 與我交厚者、以惡報之、無端仇我者、反拯救之、
- 約翰福音 10:34 - 耶穌曰、爾律不載云、我言爾曹為神乎、
- 哥林多後書 11:7 - 我自卑致爾高舉、傳爾上帝福音而無值、乃為罪乎、
- 啟示錄 21:6 - 又謂我曰、悉成矣、我乃始與終、本與末、凡渴者將以維生之水源予之、而無費也、
- 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
- 詩篇 35:19 - 勿容無理仇我者、向我誇口、無端憾我者、向我眨目兮、
- 詩篇 69:4 - 無端憾我者、多於我首之髮、無理仇我、欲滅我者、強而有力、我未嘗奪諸人、必須償之兮、
- 詩篇 109:3 - 以憾恨之言環我、無端攻我兮、