逐节对照
- 圣经新译本 - 这就应验了他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
- 新标点和合本 - 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是要应验他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
- 和合本2010(神版-简体) - 这是要应验他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
- 当代译本 - 这是要应验他们律法书上的话,‘他们无故地恨我。’
- 中文标准译本 - 不过这是为要应验他们律法上所记载的话:‘他们无缘无故地恨我。’
- 现代标点和合本 - 这要应验他们律法上所写的话说:‘他们无故地恨我。’
- 和合本(拼音版) - 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’
- New International Version - But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated me without reason.’
- New International Reader's Version - This has happened so that what is written in their Law would come true. It says, ‘They hated me without any reason.’ (Psalms 35:19; 69:4)
- English Standard Version - But the word that is written in their Law must be fulfilled: ‘They hated me without a cause.’
- New Living Translation - This fulfills what is written in their Scriptures : ‘They hated me without cause.’
- Christian Standard Bible - But this happened so that the statement written in their law might be fulfilled: They hated me for no reason.
- New American Standard Bible - But this has happened so that the word that is written in their Law will be fulfilled: ‘They hated Me for no reason.’
- New King James Version - But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, ‘They hated Me without a cause.’
- Amplified Bible - But [this is so] that the word which has been written in their Law would be fulfilled, ‘They hated Me without a cause.’
- American Standard Version - But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
- King James Version - But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
- New English Translation - Now this happened to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without reason.’
- World English Bible - But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
- 新標點和合本 - 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故地恨我。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是要應驗他們律法上所寫的話:『他們無故地恨我。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是要應驗他們律法上所寫的話:『他們無故地恨我。』
- 當代譯本 - 這是要應驗他們律法書上的話,『他們無故地恨我。』
- 聖經新譯本 - 這就應驗了他們律法上所寫的話:‘他們無故地恨我。’
- 呂振中譯本 - 不過,這是要應驗他們律法書上所寫的話說:「他們無緣無故地恨我」。
- 中文標準譯本 - 不過這是為要應驗他們律法上所記載的話:『他們無緣無故地恨我。』
- 現代標點和合本 - 這要應驗他們律法上所寫的話說:『他們無故地恨我。』
- 文理和合譯本 - 此乃應其律所載云、彼無故惡我也、
- 文理委辦譯本 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是皆為應其律法所載云、彼無故而惡我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼經有云: 「人之仇予、非予之辜。」 於是乎驗矣!
- Nueva Versión Internacional - Pero esto sucede para que se cumpla lo que está escrito en la ley de ellos: “Me odiaron sin motivo”.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 이렇게 하는 것은 ‘그들이 이유 없이 나를 미워하였다’ 라고 기록된 성경 말씀을 이루기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины» .
- Восточный перевод - В этом исполняется сказанное в их Писании: «Они возненавидели Меня без всякой причины» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этом исполняется сказанное в их Писании: «Они возненавидели Меня без всякой причины» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этом исполняется сказанное в их Писании: «Они возненавидели Меня без всякой причины» .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison .
- リビングバイブル - こうして、『彼らは理由もなしにわたしを憎んだ』(詩篇35・19、69・4)というメシヤについての預言は、そのとおり実現しました。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος, ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
- Nova Versão Internacional - Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’ .
- Hoffnung für alle - Dies geschieht, damit in Erfüllung geht, was in ihrem Gesetz steht: ›Sie hassen mich ohne jeden Grund!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng như lời Thánh Kinh: ‘Họ ghét Ta vô cớ!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่เพื่อให้เป็นจริงตามที่เขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติของพวกเขาที่ว่า ‘พวกเขาได้เกลียดชังเราโดยไม่มีเหตุผล’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อให้เป็นไปตามที่เขียนไว้ในกฎบัญญัติของพวกเขาว่า ‘พวกเขาเกลียดชังข้าพเจ้าอย่างไร้สาเหตุ’
交叉引用
- 马太福音 10:8 - 要医治有病的,叫死人复活,洁净患痲风的,赶出污鬼。你们白白地得来,也应当白白地给人。
- 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来!愿意的人都要白白接受生命的水!
- 罗马书 3:19 - 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
- 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也没有白吃过谁的饭,反而辛苦劳碌,昼夜作工,免得加重你们任何一人的负担。
- 约翰福音 19:36 - 这些事的发生,是要应验经上所说的:“他的骨头,一根也不可折断。”
- 加拉太书 2:21 - 我不废弃 神的恩;如果义是藉着律法而来的,基督就白白地死了。
- 罗马书 3:24 - 但他们却因着 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
- 诗篇 7:4 - 如果我以恶回报那与我为友的人, 或是无故掠夺与我为敌的人,
- 约翰福音 10:34 - 耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
- 哥林多后书 11:7 - 我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
- 启示录 21:6 - 他又对我说:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是创始的,也是成终的。我要把生命的泉水,白白赐给口渴的人喝。
- 路加福音 24:44 - 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
- 诗篇 35:19 - 求你不容那些无理与我为敌的,向我夸耀; 不让那些无故恨我的,向我挤眼。
- 诗篇 69:4 - 那些无故恨我的,比我的头发还多; 无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。 我没有抢夺过的,竟要我偿还。
- 诗篇 109:3 - 他们说毒恨的话围攻我, 无缘无故攻击我。