逐节对照
- 文理委辦譯本 - 世人惡爾、知其必先惡我、
- 新标点和合本 - “世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。
- 和合本2010(神版-简体) - “世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。
- 当代译本 - “如果世人恨你们,要知道,他们恨你们以前已经恨我了。
- 圣经新译本 - “如果世人恨你们,你们要知道他们在恨你们以先,已经恨我了。
- 中文标准译本 - “这世界如果恨你们,你们应当知道,世界在恨你们之前已经恨我了。
- 现代标点和合本 - “世人若恨你们,你们知道 ,恨你们以先已经恨我了。
- 和合本(拼音版) - “世人若恨你们,你们知道 恨你们以先,已经恨我了。
- New International Version - “If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
- New International Reader's Version - “My disciples, does the world hate you? Remember that it hated me first.
- English Standard Version - “If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
- New Living Translation - “If the world hates you, remember that it hated me first.
- The Message - “If you find the godless world is hating you, remember it got its start hating me. If you lived on the world’s terms, the world would love you as one of its own. But since I picked you to live on God’s terms and no longer on the world’s terms, the world is going to hate you.
- Christian Standard Bible - “If the world hates you, understand that it hated me before it hated you.
- New American Standard Bible - “If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.
- New King James Version - “If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.
- Amplified Bible - “If the world hates you [and it does], know that it has hated Me before it hated you.
- American Standard Version - If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
- King James Version - If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
- New English Translation - “If the world hates you, be aware that it hated me first.
- World English Bible - If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
- 新標點和合本 - 「世人若恨你們,你們知道(或譯:該知道),恨你們以先已經恨我了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「世人若恨你們,你們要知道,他們在恨你們以前已經恨我了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「世人若恨你們,你們要知道,他們在恨你們以前已經恨我了。
- 當代譯本 - 「如果世人恨你們,要知道,他們恨你們以前已經恨我了。
- 聖經新譯本 - “如果世人恨你們,你們要知道他們在恨你們以先,已經恨我了。
- 呂振中譯本 - 『世界若恨你們,你們該知道在 恨 你們以先、它已經恨了我了。
- 中文標準譯本 - 「這世界如果恨你們,你們應當知道,世界在恨你們之前已經恨我了。
- 現代標點和合本 - 「世人若恨你們,你們知道 ,恨你們以先已經恨我了。
- 文理和合譯本 - 世若惡爾、爾知其先已惡我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世若惡爾、當知未惡爾之先已惡我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。
- Nueva Versión Internacional - »Si el mundo los aborrece, tengan presente que antes que a ustedes, me aborreció a mí.
- 현대인의 성경 - “세상이 너희를 미워하거든 너희보다 먼저 나를 미워했다는 것을 알아라.
- Новый Русский Перевод - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
- Восточный перевод - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.
- リビングバイブル - あなたがたは、世の人にひどく憎まれます。だが忘れてはいけません。あなたがたより先に、わたしが憎まれたのです。
- Nestle Aland 28 - Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
- Nova Versão Internacional - “Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes me odiou.
- Hoffnung für alle - »Wenn die Menschen euch hassen, dann vergesst nicht, dass man mich schon vor euch gehasst hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu người đời thù ghét các con, hãy nhớ họ đã thù ghét Ta trước các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าโลกเกลียดชังพวกท่าน จงจำไว้ว่าโลกได้เกลียดชังเราก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าโลกนี้เกลียดชังเจ้า ก็จงรู้เถิดว่าโลกได้เกลียดชังเราก่อนที่จะเกลียดชังเจ้า
交叉引用
- 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、
- 以賽亞書 49:7 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
- 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
- 希伯來書 12:2 - 所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌、宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以為意、今坐上帝之位之右、
- 馬太福音 24:9 - 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、
- 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。
- 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
- 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
- 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
- 約翰福音 3:20 - 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
- 馬太福音 10:22 - 而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、
- 馬太福音 5:11 - 為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
- 雅各書 4:4 - 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也明矣、
- 馬可福音 13:13 - 爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、
- 路加福音 6:22 - 為人子、而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名、如惡惡臭、即福矣、
- 約翰福音 7:7 - 世不能惡爾而惡我、以我證其所行惡也、