逐节对照
- 聖經新譯本 - “如果世人恨你們,你們要知道他們在恨你們以先,已經恨我了。
- 新标点和合本 - “世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。
- 和合本2010(神版-简体) - “世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。
- 当代译本 - “如果世人恨你们,要知道,他们恨你们以前已经恨我了。
- 圣经新译本 - “如果世人恨你们,你们要知道他们在恨你们以先,已经恨我了。
- 中文标准译本 - “这世界如果恨你们,你们应当知道,世界在恨你们之前已经恨我了。
- 现代标点和合本 - “世人若恨你们,你们知道 ,恨你们以先已经恨我了。
- 和合本(拼音版) - “世人若恨你们,你们知道 恨你们以先,已经恨我了。
- New International Version - “If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
- New International Reader's Version - “My disciples, does the world hate you? Remember that it hated me first.
- English Standard Version - “If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
- New Living Translation - “If the world hates you, remember that it hated me first.
- The Message - “If you find the godless world is hating you, remember it got its start hating me. If you lived on the world’s terms, the world would love you as one of its own. But since I picked you to live on God’s terms and no longer on the world’s terms, the world is going to hate you.
- Christian Standard Bible - “If the world hates you, understand that it hated me before it hated you.
- New American Standard Bible - “If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.
- New King James Version - “If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.
- Amplified Bible - “If the world hates you [and it does], know that it has hated Me before it hated you.
- American Standard Version - If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
- King James Version - If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
- New English Translation - “If the world hates you, be aware that it hated me first.
- World English Bible - If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
- 新標點和合本 - 「世人若恨你們,你們知道(或譯:該知道),恨你們以先已經恨我了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「世人若恨你們,你們要知道,他們在恨你們以前已經恨我了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「世人若恨你們,你們要知道,他們在恨你們以前已經恨我了。
- 當代譯本 - 「如果世人恨你們,要知道,他們恨你們以前已經恨我了。
- 呂振中譯本 - 『世界若恨你們,你們該知道在 恨 你們以先、它已經恨了我了。
- 中文標準譯本 - 「這世界如果恨你們,你們應當知道,世界在恨你們之前已經恨我了。
- 現代標點和合本 - 「世人若恨你們,你們知道 ,恨你們以先已經恨我了。
- 文理和合譯本 - 世若惡爾、爾知其先已惡我、
- 文理委辦譯本 - 世人惡爾、知其必先惡我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世若惡爾、當知未惡爾之先已惡我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。
- Nueva Versión Internacional - »Si el mundo los aborrece, tengan presente que antes que a ustedes, me aborreció a mí.
- 현대인의 성경 - “세상이 너희를 미워하거든 너희보다 먼저 나를 미워했다는 것을 알아라.
- Новый Русский Перевод - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
- Восточный перевод - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.
- リビングバイブル - あなたがたは、世の人にひどく憎まれます。だが忘れてはいけません。あなたがたより先に、わたしが憎まれたのです。
- Nestle Aland 28 - Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
- Nova Versão Internacional - “Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes me odiou.
- Hoffnung für alle - »Wenn die Menschen euch hassen, dann vergesst nicht, dass man mich schon vor euch gehasst hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu người đời thù ghét các con, hãy nhớ họ đã thù ghét Ta trước các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าโลกเกลียดชังพวกท่าน จงจำไว้ว่าโลกได้เกลียดชังเราก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าโลกนี้เกลียดชังเจ้า ก็จงรู้เถิดว่าโลกได้เกลียดชังเราก่อนที่จะเกลียดชังเจ้า
交叉引用
- 撒迦利亞書 11:8 - 在一個月之內我除滅了三個牧人。我的心厭煩他們,他們的心也討厭我。
- 以賽亞書 49:7 - 以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華,對那被人藐視的、 被本國憎惡的、 被統治者奴役的,這樣說: “君王看見了,就必起立, 領袖看見了,也要下拜, 都因信實的耶和華,就是揀選了你的、以色列的聖者的緣故。”
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人拒絕, 是個多受痛苦,熟悉病患的人。 他像個被人掩面不看的人一樣; 他被藐視,我們也不重視他。
- 希伯來書 12:2 - 專一注視耶穌,就是那位信心的創造者和完成者。他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。
- 馬太福音 24:9 - 那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
- 列王紀上 22:8 - 以色列王對約沙法說:“還有一個人,我們可以託他求問耶和華。不過我憎恨他,因為他對我說的預言,都是凶話,不是吉話。這人就是音拉的兒子米該雅。”但約沙法說:“請王不要這麼說。”
- 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。
- 約翰福音 15:25 - 這就應驗了他們律法上所寫的話:‘他們無故地恨我。’
- 約翰福音 3:20 - 凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
- 馬太福音 10:22 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
- 馬太福音 5:11 - 人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
- 雅各書 4:4 - 淫亂的人哪,你們不知道與世俗為友,就是與 神為敵嗎?所以與世俗為友的,就成了 神的仇敵。
- 馬可福音 13:13 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
- 路加福音 6:22 - 世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
- 約翰福音 7:7 - 世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。