Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:17 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - もう一度言います。互いに愛し合いなさい。
  • 新标点和合本 - 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我这样命令你们,是要你们彼此相爱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我这样命令你们,是要你们彼此相爱。”
  • 当代译本 - 我把这些事吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
  • 圣经新译本 - 我把这些事吩咐你们,是要你们彼此相爱。
  • 中文标准译本 - 我将这些事吩咐你们,是要让你们彼此相爱。
  • 现代标点和合本 - 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
  • 和合本(拼音版) - 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。”
  • New International Version - This is my command: Love each other.
  • New International Reader's Version - Here is my command. Love one another.
  • English Standard Version - These things I command you, so that you will love one another.
  • New Living Translation - This is my command: Love each other.
  • The Message - “But remember the root command: Love one another.
  • Christian Standard Bible - “This is what I command you: Love one another.
  • New American Standard Bible - This I command you, that you love one another.
  • New King James Version - These things I command you, that you love one another.
  • Amplified Bible - This [is what] I command you: that you love and unselfishly seek the best for one another.
  • American Standard Version - These things I command you, that ye may love one another.
  • King James Version - These things I command you, that ye love one another.
  • New English Translation - This I command you – to love one another.
  • World English Bible - “I command these things to you, that you may love one another.
  • 新標點和合本 - 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這樣命令你們,是要你們彼此相愛。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我這樣命令你們,是要你們彼此相愛。」
  • 當代譯本 - 我把這些事吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。
  • 聖經新譯本 - 我把這些事吩咐你們,是要你們彼此相愛。
  • 呂振中譯本 - 我將這些事吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。
  • 中文標準譯本 - 我將這些事吩咐你們,是要讓你們彼此相愛。
  • 現代標點和合本 - 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。
  • 文理和合譯本 - 我以此命爾、使爾相愛、
  • 文理委辦譯本 - 我以此命爾、使爾相愛也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此命爾、使爾相愛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾所命爾者、一言以蔽之、曰:「彼此相愛」而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Este es mi mandamiento: que se amen los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 서로 사랑하여라. 내가 너희에게 명령한 것이 바로 이것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга.
  • Восточный перевод - Я повелеваю вам это, чтобы вы любили друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повелеваю вам это, чтобы вы любили друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повелеваю вам это, чтобы вы любили друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je vous commande : aimez-vous les uns les autres.
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
  • Nova Versão Internacional - Este é o meu mandamento: Amem-se uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - Das ist mein Auftrag an euch: Liebt einander!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều răn của Ta: Hãy yêu nhau.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือคำบัญชาของเรา คือจงรักซึ่งกันและกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เรา​บัญญัติ​กับ​พวก​เจ้า​ไว้​ก็​คือ เจ้า​จง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน
交叉引用
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:17 - だれであっても尊敬しなさい。お互いに深く愛し合いなさい。神を恐れ、王を尊びなさい。
  • ヨハネの福音書 15:12 - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - もう一度言います。互いに愛し合いなさい。
  • 新标点和合本 - 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我这样命令你们,是要你们彼此相爱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我这样命令你们,是要你们彼此相爱。”
  • 当代译本 - 我把这些事吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
  • 圣经新译本 - 我把这些事吩咐你们,是要你们彼此相爱。
  • 中文标准译本 - 我将这些事吩咐你们,是要让你们彼此相爱。
  • 现代标点和合本 - 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
  • 和合本(拼音版) - 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。”
  • New International Version - This is my command: Love each other.
  • New International Reader's Version - Here is my command. Love one another.
  • English Standard Version - These things I command you, so that you will love one another.
  • New Living Translation - This is my command: Love each other.
  • The Message - “But remember the root command: Love one another.
  • Christian Standard Bible - “This is what I command you: Love one another.
  • New American Standard Bible - This I command you, that you love one another.
  • New King James Version - These things I command you, that you love one another.
  • Amplified Bible - This [is what] I command you: that you love and unselfishly seek the best for one another.
  • American Standard Version - These things I command you, that ye may love one another.
  • King James Version - These things I command you, that ye love one another.
  • New English Translation - This I command you – to love one another.
  • World English Bible - “I command these things to you, that you may love one another.
  • 新標點和合本 - 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這樣命令你們,是要你們彼此相愛。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我這樣命令你們,是要你們彼此相愛。」
  • 當代譯本 - 我把這些事吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。
  • 聖經新譯本 - 我把這些事吩咐你們,是要你們彼此相愛。
  • 呂振中譯本 - 我將這些事吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。
  • 中文標準譯本 - 我將這些事吩咐你們,是要讓你們彼此相愛。
  • 現代標點和合本 - 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。
  • 文理和合譯本 - 我以此命爾、使爾相愛、
  • 文理委辦譯本 - 我以此命爾、使爾相愛也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此命爾、使爾相愛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾所命爾者、一言以蔽之、曰:「彼此相愛」而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Este es mi mandamiento: que se amen los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 서로 사랑하여라. 내가 너희에게 명령한 것이 바로 이것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга.
  • Восточный перевод - Я повелеваю вам это, чтобы вы любили друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повелеваю вам это, чтобы вы любили друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повелеваю вам это, чтобы вы любили друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je vous commande : aimez-vous les uns les autres.
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
  • Nova Versão Internacional - Este é o meu mandamento: Amem-se uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - Das ist mein Auftrag an euch: Liebt einander!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều răn của Ta: Hãy yêu nhau.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือคำบัญชาของเรา คือจงรักซึ่งกันและกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เรา​บัญญัติ​กับ​พวก​เจ้า​ไว้​ก็​คือ เจ้า​จง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:17 - だれであっても尊敬しなさい。お互いに深く愛し合いなさい。神を恐れ、王を尊びなさい。
  • ヨハネの福音書 15:12 - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
圣经
资源
计划
奉献