Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 今而後我不謂爾為僕、蓋僕不知其主所行、乃謂爾為友、以所聞於父者、悉已示爾、
  • 新标点和合本 - 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所做的事;但我称你们为朋友,因为我从我父所听见的一切都已经让你们知道了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所做的事;但我称你们为朋友,因为我从我父所听见的一切都已经让你们知道了。
  • 当代译本 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人的事。我称你们为朋友,因为我把从父那里听见的一切都告诉了你们。
  • 圣经新译本 - 我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所作的事;我已经称你们为朋友了,因为我从我父那里听见的一切,都已经告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人所做的事。我却称你们为朋友,因为我把从我父所听到的一切,都让你们明白了。
  • 现代标点和合本 - 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友,因我从父所听见的,已经都告诉你们了。
  • 和合本(拼音版) - 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
  • New International Version - I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
  • New International Reader's Version - I do not call you slaves anymore. Slaves do not know their master’s business. Instead, I have called you friends. I have told you everything I learned from my Father.
  • English Standard Version - No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.
  • New Living Translation - I no longer call you slaves, because a master doesn’t confide in his slaves. Now you are my friends, since I have told you everything the Father told me.
  • Christian Standard Bible - I do not call you servants anymore, because a servant doesn’t know what his master is doing. I have called you friends, because I have made known to you everything I have heard from my Father.
  • New American Standard Bible - No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all things that I have heard from My Father I have made known to you.
  • New King James Version - No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.
  • Amplified Bible - I do not call you servants any longer, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you [My] friends, because I have revealed to you everything that I have heard from My Father.
  • American Standard Version - No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you.
  • King James Version - Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
  • New English Translation - I no longer call you slaves, because the slave does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because I have revealed to you everything I heard from my Father.
  • World English Bible - No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
  • 新標點和合本 - 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所做的事;但我稱你們為朋友,因為我從我父所聽見的一切都已經讓你們知道了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所做的事;但我稱你們為朋友,因為我從我父所聽見的一切都已經讓你們知道了。
  • 當代譯本 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人的事。我稱你們為朋友,因為我把從父那裡聽見的一切都告訴了你們。
  • 聖經新譯本 - 我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所作的事;我已經稱你們為朋友了,因為我從我父那裡聽見的一切,都已經告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 今後我不再稱你們為僕人了,因為僕人不知道主人所作的事;我乃是稱你們為朋友,因為我從我父所聽見的一切事,我都讓你們知道了。
  • 中文標準譯本 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人所做的事。我卻稱你們為朋友,因為我把從我父所聽到的一切,都讓你們明白了。
  • 現代標點和合本 - 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友,因我從父所聽見的,已經都告訴你們了。
  • 文理委辦譯本 - 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不復稱爾為僕、蓋僕不知主人所行、我稱爾為友、緣我以所聞於我父者示爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今而後予不稱爾為僕、僕不知其主之所為也。吾稱爾為友者、蓋凡吾所聞於吾父者、悉以示爾矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ya no los llamo siervos, porque el siervo no está al tanto de lo que hace su amo; los he llamado amigos, porque todo lo que a mi Padre le oí decir se lo he dado a conocer a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이제부터는 내가 너희를 종이라고 부르지 않겠다. 종은 주인이 하는 일을 모른다. 오히려 내가 너희를 친구라고 부른 것은 내가 아버지께 들은 것을 모두 너희에게 알려 주었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • Восточный перевод - Я больше не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что всё, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что всё, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что всё, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne vous appelle plus serviteurs, parce qu’un serviteur n’est pas mis au courant des affaires de son maître. Je vous appelle mes amis, parce que je vous ai fait part de tout ce que j’ai appris de mon Père.
  • リビングバイブル - あなたがたはもう使用人ではありません。今からは、わたしの友です。主人は使用人に秘密を打ち明けたりはしません。しかし、わたしは父から聞いたことをみな、あなたがたに話しました。
  • Nestle Aland 28 - οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος. ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu tornei conhecido a vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich nenne euch nicht mehr Diener; denn einem Diener sagt der Herr nicht, was er vorhat. Ihr aber seid meine Freunde; denn ich habe euch alles anvertraut, was ich vom Vater gehört habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không gọi các con là đầy tớ nữa, vì chủ không tin tưởng đầy tớ mình. Nhưng Ta gọi các con là bạn hữu Ta vì Ta tiết lộ cho các con mọi điều Cha Ta đã dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่เรียกพวกท่านว่าบ่าวอีกต่อไปเพราะบ่าวไม่รู้ว่านายทำอะไร ตรงกันข้ามเรากลับเรียกพวกท่านว่ามิตรสหาย เพราะทุกสิ่งที่เราเรียนรู้จากพระบิดาของเรา เราได้สำแดงให้พวกท่านรู้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​เรียก​เจ้า​ว่า​ทาส​รับใช้ เพราะ​ทาส​ไม่​รู้​ว่า​นาย​ของ​เขา​ทำ​อะไร แต่​เรา​เรียก​เจ้า​ว่า​สหาย เพราะ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​ได้ยิน​จาก​พระ​บิดา​ของ​เรา เรา​ได้​บอก​ให้​พวก​เจ้า​รู้​แล้ว
交叉引用
  • 約翰福音 4:19 - 婦曰、主、我視爾為先知、
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督之僕、雅各之弟猶大、書達諸見召者、即在父上帝中見愛、為耶穌基督而得保守者、
  • 約翰福音 8:26 - 我尚有多端議爾、判爾、惟遣我者乃真、我以聞於彼者、語於世也、
  • 約翰福音 17:6 - 爾自世予我之人、我已以爾名示之、彼原屬爾、爾以予我、而彼已守爾道也、
  • 約翰福音 17:7 - 今彼知爾所予我者、悉由於爾、
  • 約翰福音 17:8 - 蓋爾授我之言、我授於彼、而彼受之、知我誠由爾出、且信爾遣我也、
  • 路加福音 10:23 - 乃顧其徒、潛語之曰、見爾所見者、其目福矣、
  • 約翰福音 12:26 - 人役於我、則當從我、我所在、我役亦在焉、役於我者、我父將貴之、
  • 約翰福音 13:16 - 我誠語汝、僕不大於主、使者不大於使之者、
  • 阿摩司書 3:7 - 主耶和華若不以秘密、先示其僕諸先知、則無所行、
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、
  • 腓利門書 1:16 - 不復如僕、乃逾於僕、為所愛之兄弟、於我且然、況於爾乎、在形軀亦在主也、
  • 加拉太書 4:6 - 既為子、上帝遣厥子之神、入我儕之心、呼曰、阿爸父也、
  • 羅馬書 16:25 - 惟上帝能堅爾眾、依我福音、及所宣之耶穌基督、並依所啟之奧秘、即自永古存於靜默者、
  • 羅馬書 16:26 - 今依永有上帝之命、藉諸先知之書昭著、以示萬國、致因信而服、
  • 約翰福音 15:20 - 宜憶我言云、僕不大於主、人若窘逐我、亦將窘逐爾、若守我言、亦將守爾言矣、
  • 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
  • 約翰福音 17:26 - 我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
  • 列王紀下 6:8 - 亞蘭王與以色列戰、與其臣議曰、我必於某處建營、
  • 列王紀下 6:9 - 上帝僕遣人詣以色列王曰、爾其慎之、勿經某處、蓋亞蘭人至矣、
  • 列王紀下 6:10 - 以色列王遣人至上帝僕所戒之處、而脫其害、非僅一二次已也、
  • 列王紀下 6:11 - 亞蘭王緣此中心煩擾、召其臣謂之曰、我中誰助以色列王、爾曹不告我乎、
  • 列王紀下 6:12 - 一臣曰、我主我王歟、非也、乃以色列之先知以利沙、以王在寢室所言者、告以色列王、
  • 雅各書 1:1 - 上帝及主耶穌基督之僕雅各、請十二支之散處者安、
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕使徒西門彼得、書達與我儕同獲此寶信、在我上帝、我救者、耶穌基督之義也、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
  • 雅各書 2:23 - 乃應經所云、亞伯拉罕信上帝、義遂歸之、且稱為上帝友、
  • 以弗所書 3:5 - 先世未嘗示人、今則以神啟示聖徒及先知矣、
  • 以弗所書 1:9 - 示我以厥旨之奧、循其善意、乃於彼中所定、
  • 啟示錄 1:1 - 耶穌基督之啟示、乃上帝所賜以示其諸僕、即必速成之事也、且遣厥使、曉諭其僕約翰、
  • 創世記 18:17 - 耶和華曰、我之所為、豈隱於亞伯拉罕乎、
  • 創世記 18:18 - 蓋彼必為強大之族、天下萬民、因之獲福、
  • 創世記 18:19 - 我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
  • 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、
  • 歌羅西書 1:26 - 即歷世歷代所隱之奧秘、而今顯於聖徒者、
  • 哥林多前書 2:9 - 如經云、目未見、耳未聞、亦未入人之心者、即上帝為愛之者所備也、
  • 哥林多前書 2:10 - 惟上帝以聖神示我儕、蓋聖神窮萬有、以及乎上帝之深邃、
  • 哥林多前書 2:11 - 夫人之情、非在其內之靈、誰知之乎、如是、上帝之情、非上帝之神亦無知之者、
  • 哥林多前書 2:12 - 我儕所受、非斯世之靈、乃上帝之神、俾我知上帝所樂賜我者、
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與畏己者相親、必示以其約兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 今而後我不謂爾為僕、蓋僕不知其主所行、乃謂爾為友、以所聞於父者、悉已示爾、
  • 新标点和合本 - 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所做的事;但我称你们为朋友,因为我从我父所听见的一切都已经让你们知道了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所做的事;但我称你们为朋友,因为我从我父所听见的一切都已经让你们知道了。
  • 当代译本 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人的事。我称你们为朋友,因为我把从父那里听见的一切都告诉了你们。
  • 圣经新译本 - 我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所作的事;我已经称你们为朋友了,因为我从我父那里听见的一切,都已经告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人所做的事。我却称你们为朋友,因为我把从我父所听到的一切,都让你们明白了。
  • 现代标点和合本 - 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友,因我从父所听见的,已经都告诉你们了。
  • 和合本(拼音版) - 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
  • New International Version - I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
  • New International Reader's Version - I do not call you slaves anymore. Slaves do not know their master’s business. Instead, I have called you friends. I have told you everything I learned from my Father.
  • English Standard Version - No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.
  • New Living Translation - I no longer call you slaves, because a master doesn’t confide in his slaves. Now you are my friends, since I have told you everything the Father told me.
  • Christian Standard Bible - I do not call you servants anymore, because a servant doesn’t know what his master is doing. I have called you friends, because I have made known to you everything I have heard from my Father.
  • New American Standard Bible - No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all things that I have heard from My Father I have made known to you.
  • New King James Version - No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.
  • Amplified Bible - I do not call you servants any longer, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you [My] friends, because I have revealed to you everything that I have heard from My Father.
  • American Standard Version - No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you.
  • King James Version - Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
  • New English Translation - I no longer call you slaves, because the slave does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because I have revealed to you everything I heard from my Father.
  • World English Bible - No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
  • 新標點和合本 - 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所做的事;但我稱你們為朋友,因為我從我父所聽見的一切都已經讓你們知道了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所做的事;但我稱你們為朋友,因為我從我父所聽見的一切都已經讓你們知道了。
  • 當代譯本 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人的事。我稱你們為朋友,因為我把從父那裡聽見的一切都告訴了你們。
  • 聖經新譯本 - 我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所作的事;我已經稱你們為朋友了,因為我從我父那裡聽見的一切,都已經告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 今後我不再稱你們為僕人了,因為僕人不知道主人所作的事;我乃是稱你們為朋友,因為我從我父所聽見的一切事,我都讓你們知道了。
  • 中文標準譯本 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人所做的事。我卻稱你們為朋友,因為我把從我父所聽到的一切,都讓你們明白了。
  • 現代標點和合本 - 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友,因我從父所聽見的,已經都告訴你們了。
  • 文理委辦譯本 - 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不復稱爾為僕、蓋僕不知主人所行、我稱爾為友、緣我以所聞於我父者示爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今而後予不稱爾為僕、僕不知其主之所為也。吾稱爾為友者、蓋凡吾所聞於吾父者、悉以示爾矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ya no los llamo siervos, porque el siervo no está al tanto de lo que hace su amo; los he llamado amigos, porque todo lo que a mi Padre le oí decir se lo he dado a conocer a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이제부터는 내가 너희를 종이라고 부르지 않겠다. 종은 주인이 하는 일을 모른다. 오히려 내가 너희를 친구라고 부른 것은 내가 아버지께 들은 것을 모두 너희에게 알려 주었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • Восточный перевод - Я больше не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что всё, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что всё, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что всё, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne vous appelle plus serviteurs, parce qu’un serviteur n’est pas mis au courant des affaires de son maître. Je vous appelle mes amis, parce que je vous ai fait part de tout ce que j’ai appris de mon Père.
  • リビングバイブル - あなたがたはもう使用人ではありません。今からは、わたしの友です。主人は使用人に秘密を打ち明けたりはしません。しかし、わたしは父から聞いたことをみな、あなたがたに話しました。
  • Nestle Aland 28 - οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος. ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu tornei conhecido a vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich nenne euch nicht mehr Diener; denn einem Diener sagt der Herr nicht, was er vorhat. Ihr aber seid meine Freunde; denn ich habe euch alles anvertraut, was ich vom Vater gehört habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không gọi các con là đầy tớ nữa, vì chủ không tin tưởng đầy tớ mình. Nhưng Ta gọi các con là bạn hữu Ta vì Ta tiết lộ cho các con mọi điều Cha Ta đã dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่เรียกพวกท่านว่าบ่าวอีกต่อไปเพราะบ่าวไม่รู้ว่านายทำอะไร ตรงกันข้ามเรากลับเรียกพวกท่านว่ามิตรสหาย เพราะทุกสิ่งที่เราเรียนรู้จากพระบิดาของเรา เราได้สำแดงให้พวกท่านรู้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​เรียก​เจ้า​ว่า​ทาส​รับใช้ เพราะ​ทาส​ไม่​รู้​ว่า​นาย​ของ​เขา​ทำ​อะไร แต่​เรา​เรียก​เจ้า​ว่า​สหาย เพราะ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​ได้ยิน​จาก​พระ​บิดา​ของ​เรา เรา​ได้​บอก​ให้​พวก​เจ้า​รู้​แล้ว
  • 約翰福音 4:19 - 婦曰、主、我視爾為先知、
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督之僕、雅各之弟猶大、書達諸見召者、即在父上帝中見愛、為耶穌基督而得保守者、
  • 約翰福音 8:26 - 我尚有多端議爾、判爾、惟遣我者乃真、我以聞於彼者、語於世也、
  • 約翰福音 17:6 - 爾自世予我之人、我已以爾名示之、彼原屬爾、爾以予我、而彼已守爾道也、
  • 約翰福音 17:7 - 今彼知爾所予我者、悉由於爾、
  • 約翰福音 17:8 - 蓋爾授我之言、我授於彼、而彼受之、知我誠由爾出、且信爾遣我也、
  • 路加福音 10:23 - 乃顧其徒、潛語之曰、見爾所見者、其目福矣、
  • 約翰福音 12:26 - 人役於我、則當從我、我所在、我役亦在焉、役於我者、我父將貴之、
  • 約翰福音 13:16 - 我誠語汝、僕不大於主、使者不大於使之者、
  • 阿摩司書 3:7 - 主耶和華若不以秘密、先示其僕諸先知、則無所行、
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、
  • 腓利門書 1:16 - 不復如僕、乃逾於僕、為所愛之兄弟、於我且然、況於爾乎、在形軀亦在主也、
  • 加拉太書 4:6 - 既為子、上帝遣厥子之神、入我儕之心、呼曰、阿爸父也、
  • 羅馬書 16:25 - 惟上帝能堅爾眾、依我福音、及所宣之耶穌基督、並依所啟之奧秘、即自永古存於靜默者、
  • 羅馬書 16:26 - 今依永有上帝之命、藉諸先知之書昭著、以示萬國、致因信而服、
  • 約翰福音 15:20 - 宜憶我言云、僕不大於主、人若窘逐我、亦將窘逐爾、若守我言、亦將守爾言矣、
  • 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
  • 約翰福音 17:26 - 我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
  • 列王紀下 6:8 - 亞蘭王與以色列戰、與其臣議曰、我必於某處建營、
  • 列王紀下 6:9 - 上帝僕遣人詣以色列王曰、爾其慎之、勿經某處、蓋亞蘭人至矣、
  • 列王紀下 6:10 - 以色列王遣人至上帝僕所戒之處、而脫其害、非僅一二次已也、
  • 列王紀下 6:11 - 亞蘭王緣此中心煩擾、召其臣謂之曰、我中誰助以色列王、爾曹不告我乎、
  • 列王紀下 6:12 - 一臣曰、我主我王歟、非也、乃以色列之先知以利沙、以王在寢室所言者、告以色列王、
  • 雅各書 1:1 - 上帝及主耶穌基督之僕雅各、請十二支之散處者安、
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕使徒西門彼得、書達與我儕同獲此寶信、在我上帝、我救者、耶穌基督之義也、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
  • 雅各書 2:23 - 乃應經所云、亞伯拉罕信上帝、義遂歸之、且稱為上帝友、
  • 以弗所書 3:5 - 先世未嘗示人、今則以神啟示聖徒及先知矣、
  • 以弗所書 1:9 - 示我以厥旨之奧、循其善意、乃於彼中所定、
  • 啟示錄 1:1 - 耶穌基督之啟示、乃上帝所賜以示其諸僕、即必速成之事也、且遣厥使、曉諭其僕約翰、
  • 創世記 18:17 - 耶和華曰、我之所為、豈隱於亞伯拉罕乎、
  • 創世記 18:18 - 蓋彼必為強大之族、天下萬民、因之獲福、
  • 創世記 18:19 - 我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
  • 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、
  • 歌羅西書 1:26 - 即歷世歷代所隱之奧秘、而今顯於聖徒者、
  • 哥林多前書 2:9 - 如經云、目未見、耳未聞、亦未入人之心者、即上帝為愛之者所備也、
  • 哥林多前書 2:10 - 惟上帝以聖神示我儕、蓋聖神窮萬有、以及乎上帝之深邃、
  • 哥林多前書 2:11 - 夫人之情、非在其內之靈、誰知之乎、如是、上帝之情、非上帝之神亦無知之者、
  • 哥林多前書 2:12 - 我儕所受、非斯世之靈、乃上帝之神、俾我知上帝所樂賜我者、
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與畏己者相親、必示以其約兮、
圣经
资源
计划
奉献