Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัญญัติ​ของ​เรา​คือ​ให้​พวก​เจ้า​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน เหมือน​ที่​เรา​รัก​เจ้า
  • 新标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
  • 当代译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 圣经新译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 中文标准译本 - 这是我的命令:你们要彼此相爱,就像我爱了你们那样。
  • 现代标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 和合本(拼音版) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • New International Version - My command is this: Love each other as I have loved you.
  • New International Reader's Version - Here is my command. Love one another, just as I have loved you.
  • English Standard Version - “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
  • New Living Translation - This is my commandment: Love each other in the same way I have loved you.
  • Christian Standard Bible - “This is my command: Love one another as I have loved you.
  • New American Standard Bible - “This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.
  • New King James Version - This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
  • Amplified Bible - “This is My commandment, that you love and unselfishly seek the best for one another, just as I have loved you.
  • American Standard Version - This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
  • King James Version - This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
  • New English Translation - My commandment is this – to love one another just as I have loved you.
  • World English Bible - “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
  • 新標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
  • 當代譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 聖經新譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 呂振中譯本 - 『你們要彼此相愛,像我愛了你們一樣;這就是我的誡命。
  • 中文標準譯本 - 這是我的命令:你們要彼此相愛,就像我愛了你們那樣。
  • 現代標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 文理和合譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當相愛、如我愛爾、此乃我之誡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誡非他、但欲爾等以吾之所以愛爾者、彼此相愛而已。
  • Nueva Versión Internacional - Y este es mi mandamiento: que se amen los unos a los otros, como yo los he amado.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라. 이것이 내 계명이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés.
  • リビングバイブル - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
  • Nestle Aland 28 - Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - O meu mandamento é este: Amem-se uns aos outros como eu os amei.
  • Hoffnung für alle - Und so lautet mein Gebot: Liebt einander, wie ich euch geliebt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là mệnh lệnh Ta: Các con hãy yêu nhau như Ta đã yêu các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำบัญชาของเราก็คือ จงรักซึ่งกันและกันเหมือนที่เราได้รักพวกท่าน
交叉引用
  • 2 เธสะโลนิกา 1:3 - เป็น​การ​สมควร​ที่​พวก​เรา​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​เสมอ​สำหรับ​ท่าน​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย เพราะ​ท่าน​มี​ความ​เชื่อ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น และ​ความ​รัก​ที่​ท่าน​ทุก​คน​มี​ต่อ​กัน​ก็​ได้​ทวี​ยิ่ง​ขึ้น
  • 1 เธสะโลนิกา 4:9 - พวก​เรา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​เขียน​ถึง​ท่าน​เรื่อง​ความ​รัก​ฉัน​พี่​น้อง เพราะ​ท่าน​เอง​ได้​รับ​การ​สอน​จาก​พระ​เจ้า ให้​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน
  • 1 เปโตร 1:22 - ใน​เมื่อ​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ได้​ชำระ​จิตวิญญาณ​ให้​บริสุทธิ์​แล้ว​โดย​การ​เชื่อฟัง​ความ​จริง เพื่อ​รัก​กัน​ฉัน​พี่น้อง​อย่าง​แท้​จริง ท่าน​จง​รัก​กัน​อย่าง​ลึกซึ้ง​ด้วย​ใจ​จริง​เถิด
  • 1 เธสะโลนิกา 3:12 - ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพิ่มพูน​ความ​รัก​ของ​ท่าน​มาก​ยิ่ง​ขึ้น เพื่อ​กัน​และ​กัน และ​เพื่อ​คน​อื่นๆ ด้วย เหมือน​กับ​ที่​พวก​เรา​มี​ต่อ​ท่าน
  • 1 เปโตร 3:8 - สุดท้าย​นี้​ท่าน​ทั้ง​หลาย จง​ดำเนิน​ชีวิต​ให้​สอดคล้อง​กัน มี​ความ​เห็นใจ​กัน รัก​กัน​ฉัน​พี่น้อง จง​มี​ใจ​สงสาร​และ​ถ่อม​ตน
  • เอเฟซัส 5:2 - และ​ทำ​ทุก​สิ่ง​ใน​ชีวิต​ด้วย​ความ​รัก เหมือน​กับ​ที่​พระ​คริสต์​ได้​รัก​เรา​และ​สละ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​เรา ดั่ง​เครื่อง​ถวาย​และ​เครื่อง​สักการะ​ที่​หอม​กรุ่น​ซึ่ง​เป็น​ที่​พอ​ใจ​ของ​พระ​เจ้า
  • 1 เปโตร 4:8 - เหนือ​สิ่ง​อื่น​ใด​แล้ว​ท่าน​จง​รัก​กัน​และ​กัน​อย่าง​ลึกซึ้ง เพราะ​ว่า​ความ​รัก​ให้​อภัย​บาป​มากมาย​ได้
  • 1 ยอห์น 3:23 - และ​ข้อ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​คือ เรา​ควร​เชื่อ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์ และ​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน​ตาม​ที่​พระ​องค์​ได้​บัญญัติ​พวก​เรา​ไว้
  • โรม 12:10 - จง​รัก​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความ​รัก​ฉัน​พี่​น้อง อย่า​ลังเล​ที่​จะ​ให้​เกียรติ​กัน​และ​กัน
  • ยอห์น 13:34 - บัญญัติ​ใหม่​ที่​เรา​ให้​แก่​เจ้า คือ​เจ้า​จง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน พวก​เจ้า​ต้อง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน​ดัง​ที่​เรา​รัก​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัญญัติ​ของ​เรา​คือ​ให้​พวก​เจ้า​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน เหมือน​ที่​เรา​รัก​เจ้า
  • 新标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
  • 当代译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 圣经新译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 中文标准译本 - 这是我的命令:你们要彼此相爱,就像我爱了你们那样。
  • 现代标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 和合本(拼音版) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • New International Version - My command is this: Love each other as I have loved you.
  • New International Reader's Version - Here is my command. Love one another, just as I have loved you.
  • English Standard Version - “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
  • New Living Translation - This is my commandment: Love each other in the same way I have loved you.
  • Christian Standard Bible - “This is my command: Love one another as I have loved you.
  • New American Standard Bible - “This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.
  • New King James Version - This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
  • Amplified Bible - “This is My commandment, that you love and unselfishly seek the best for one another, just as I have loved you.
  • American Standard Version - This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
  • King James Version - This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
  • New English Translation - My commandment is this – to love one another just as I have loved you.
  • World English Bible - “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
  • 新標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
  • 當代譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 聖經新譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 呂振中譯本 - 『你們要彼此相愛,像我愛了你們一樣;這就是我的誡命。
  • 中文標準譯本 - 這是我的命令:你們要彼此相愛,就像我愛了你們那樣。
  • 現代標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 文理和合譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當相愛、如我愛爾、此乃我之誡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誡非他、但欲爾等以吾之所以愛爾者、彼此相愛而已。
  • Nueva Versión Internacional - Y este es mi mandamiento: que se amen los unos a los otros, como yo los he amado.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라. 이것이 내 계명이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés.
  • リビングバイブル - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
  • Nestle Aland 28 - Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - O meu mandamento é este: Amem-se uns aos outros como eu os amei.
  • Hoffnung für alle - Und so lautet mein Gebot: Liebt einander, wie ich euch geliebt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là mệnh lệnh Ta: Các con hãy yêu nhau như Ta đã yêu các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำบัญชาของเราก็คือ จงรักซึ่งกันและกันเหมือนที่เราได้รักพวกท่าน
  • 2 เธสะโลนิกา 1:3 - เป็น​การ​สมควร​ที่​พวก​เรา​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​เสมอ​สำหรับ​ท่าน​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย เพราะ​ท่าน​มี​ความ​เชื่อ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น และ​ความ​รัก​ที่​ท่าน​ทุก​คน​มี​ต่อ​กัน​ก็​ได้​ทวี​ยิ่ง​ขึ้น
  • 1 เธสะโลนิกา 4:9 - พวก​เรา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​เขียน​ถึง​ท่าน​เรื่อง​ความ​รัก​ฉัน​พี่​น้อง เพราะ​ท่าน​เอง​ได้​รับ​การ​สอน​จาก​พระ​เจ้า ให้​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน
  • 1 เปโตร 1:22 - ใน​เมื่อ​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ได้​ชำระ​จิตวิญญาณ​ให้​บริสุทธิ์​แล้ว​โดย​การ​เชื่อฟัง​ความ​จริง เพื่อ​รัก​กัน​ฉัน​พี่น้อง​อย่าง​แท้​จริง ท่าน​จง​รัก​กัน​อย่าง​ลึกซึ้ง​ด้วย​ใจ​จริง​เถิด
  • 1 เธสะโลนิกา 3:12 - ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพิ่มพูน​ความ​รัก​ของ​ท่าน​มาก​ยิ่ง​ขึ้น เพื่อ​กัน​และ​กัน และ​เพื่อ​คน​อื่นๆ ด้วย เหมือน​กับ​ที่​พวก​เรา​มี​ต่อ​ท่าน
  • 1 เปโตร 3:8 - สุดท้าย​นี้​ท่าน​ทั้ง​หลาย จง​ดำเนิน​ชีวิต​ให้​สอดคล้อง​กัน มี​ความ​เห็นใจ​กัน รัก​กัน​ฉัน​พี่น้อง จง​มี​ใจ​สงสาร​และ​ถ่อม​ตน
  • เอเฟซัส 5:2 - และ​ทำ​ทุก​สิ่ง​ใน​ชีวิต​ด้วย​ความ​รัก เหมือน​กับ​ที่​พระ​คริสต์​ได้​รัก​เรา​และ​สละ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​เรา ดั่ง​เครื่อง​ถวาย​และ​เครื่อง​สักการะ​ที่​หอม​กรุ่น​ซึ่ง​เป็น​ที่​พอ​ใจ​ของ​พระ​เจ้า
  • 1 เปโตร 4:8 - เหนือ​สิ่ง​อื่น​ใด​แล้ว​ท่าน​จง​รัก​กัน​และ​กัน​อย่าง​ลึกซึ้ง เพราะ​ว่า​ความ​รัก​ให้​อภัย​บาป​มากมาย​ได้
  • 1 ยอห์น 3:23 - และ​ข้อ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​คือ เรา​ควร​เชื่อ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์ และ​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน​ตาม​ที่​พระ​องค์​ได้​บัญญัติ​พวก​เรา​ไว้
  • โรม 12:10 - จง​รัก​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความ​รัก​ฉัน​พี่​น้อง อย่า​ลังเล​ที่​จะ​ให้​เกียรติ​กัน​และ​กัน
  • ยอห์น 13:34 - บัญญัติ​ใหม่​ที่​เรา​ให้​แก่​เจ้า คือ​เจ้า​จง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน พวก​เจ้า​ต้อง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน​ดัง​ที่​เรา​รัก​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献