Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:8 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 腓力說:“主啊,請把父顯示給我們,我們就滿足了。”
  • 新标点和合本 - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 当代译本 - 腓力说:“主啊!求你让我们看看父,我们就心满意足了。”
  • 圣经新译本 - 腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
  • 中文标准译本 - 腓力说:“主啊,请给我们看看父,我们就满足了。”
  • 现代标点和合本 - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本(拼音版) - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • New International Version - Philip said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”
  • New International Reader's Version - Philip said, “Lord, show us the Father. That will be enough for us.”
  • English Standard Version - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
  • New Living Translation - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”
  • The Message - Philip said, “Master, show us the Father; then we’ll be content.”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” said Philip, “show us the Father, and that’s enough for us.”
  • New American Standard Bible - Philip *said to Him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
  • New King James Version - Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and it is sufficient for us.”
  • Amplified Bible - Philip said to Him, “Lord, show us the Father and then we will be satisfied.”
  • American Standard Version - Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
  • King James Version - Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
  • New English Translation - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be content.”
  • World English Bible - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
  • 新標點和合本 - 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 當代譯本 - 腓力說:「主啊!求你讓我們看看父,我們就心滿意足了。」
  • 呂振中譯本 - 腓力 對耶穌說:『主啊,將父指給我們看,我們就滿足了。』
  • 中文標準譯本 - 腓力說:「主啊,請給我們看看父,我們就滿足了。」
  • 現代標點和合本 - 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 文理和合譯本 - 腓力曰、主、以父示我儕、足矣、
  • 文理委辦譯本 - 腓力曰、主、以父示我足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 曰、主、以父示我儕足矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 曰:『主、示我以父、於願足矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —dijo Felipe—, muéstranos al Padre y con eso nos basta.
  • 현대인의 성경 - 빌립이 예수님께 “주님, 아버지를 우리에게 보여 주십시오. 그러면 더 이상 바랄 것이 없겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Филипп сказал: – Господи, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe intervint : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
  • リビングバイブル - 今度はピリポが口をはさみました。「先生。あなたのお父様を見せてください。それだけで十分ですから。」
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Disse Filipe: “Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta”.
  • Hoffnung für alle - Da bat Philippus: »Herr, zeig uns den Vater, dann sind wir zufrieden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp nói: “Thưa Chúa, xin chỉ Cha cho chúng con là đủ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงสำแดงพระบิดาแก่เหล่าข้าพระองค์และนั่นก็เพียงพอสำหรับข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ช่วย​ให้​เรา​ได้​เห็น​พระ​บิดา​เท่า​นั้น ก็​เพียงพอ​แล้ว”
交叉引用
  • 詩篇 63:2 - 因此,我在聖所中瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
  • 約翰福音 16:25 - “我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。
  • 馬太福音 5:8 - 內心清潔的人有福了, 因為他們必看見 神。
  • 約伯記 33:26 - 他向 神祈求, 神就喜悅他, 他也歡呼著朝見 神的面, 人又恢復自己的義。
  • 約翰福音 12:21 - 他們來到加利利的伯賽大人腓力那裡,請求他,說:“先生,我們想見耶穌。”
  • 約翰福音 12:22 - 腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
  • 出埃及記 34:5 - 耶和華在雲彩中降下來,與摩西一同站在那裡,並且宣告耶和華的名字。
  • 出埃及記 34:6 - 耶和華在摩西面前經過,並且宣告說:“耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的 神,不輕易發怒,並且有豐盛的慈愛和誠實,
  • 出埃及記 34:7 - 為千千萬萬人留下慈愛,赦免罪孽、過犯和罪惡。一定要清除罪,追討罪孽自父及子至孫,直到三四代。”
  • 詩篇 17:15 - 至於我,我必在義中得見你的面; 我醒來的時候, 得見你的形象就心滿意足。
  • 約翰福音 1:43 - 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
  • 約翰福音 1:44 - 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
  • 約翰福音 6:6 - 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
  • 約翰福音 6:7 - 腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。”
  • 啟示錄 22:3 - 所有咒詛都不再有了。城裡有 神和羊羔的寶座,他的僕人都要事奉他,
  • 啟示錄 22:4 - 也要見他的面。他的名字必寫在他們的額上。
  • 啟示錄 22:5 - 不再有黑夜了,他們也不需要燈光或日光了,因為主 神要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。
  • 出埃及記 33:18 - 摩西說:“求你給我看看你的榮耀。”
  • 出埃及記 33:19 - 耶和華說:“我要使我的一切美善都在你面前經過,並且要把我的名字耶和華在你面前宣告出來;我要恩待誰,就恩待誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。”
  • 出埃及記 33:20 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
  • 出埃及記 33:21 - 耶和華說:“看哪,我這裡有個地方,你要站在磐石上。
  • 出埃及記 33:22 - 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮蓋你,直到我過去了。
  • 出埃及記 33:23 - 然後,我要收回我的手掌,你就會看見我的背後,卻不能看見我的臉。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 腓力說:“主啊,請把父顯示給我們,我們就滿足了。”
  • 新标点和合本 - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 当代译本 - 腓力说:“主啊!求你让我们看看父,我们就心满意足了。”
  • 圣经新译本 - 腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
  • 中文标准译本 - 腓力说:“主啊,请给我们看看父,我们就满足了。”
  • 现代标点和合本 - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本(拼音版) - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • New International Version - Philip said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”
  • New International Reader's Version - Philip said, “Lord, show us the Father. That will be enough for us.”
  • English Standard Version - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
  • New Living Translation - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”
  • The Message - Philip said, “Master, show us the Father; then we’ll be content.”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” said Philip, “show us the Father, and that’s enough for us.”
  • New American Standard Bible - Philip *said to Him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
  • New King James Version - Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and it is sufficient for us.”
  • Amplified Bible - Philip said to Him, “Lord, show us the Father and then we will be satisfied.”
  • American Standard Version - Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
  • King James Version - Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
  • New English Translation - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be content.”
  • World English Bible - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
  • 新標點和合本 - 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 當代譯本 - 腓力說:「主啊!求你讓我們看看父,我們就心滿意足了。」
  • 呂振中譯本 - 腓力 對耶穌說:『主啊,將父指給我們看,我們就滿足了。』
  • 中文標準譯本 - 腓力說:「主啊,請給我們看看父,我們就滿足了。」
  • 現代標點和合本 - 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 文理和合譯本 - 腓力曰、主、以父示我儕、足矣、
  • 文理委辦譯本 - 腓力曰、主、以父示我足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 曰、主、以父示我儕足矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 曰:『主、示我以父、於願足矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —dijo Felipe—, muéstranos al Padre y con eso nos basta.
  • 현대인의 성경 - 빌립이 예수님께 “주님, 아버지를 우리에게 보여 주십시오. 그러면 더 이상 바랄 것이 없겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Филипп сказал: – Господи, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe intervint : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
  • リビングバイブル - 今度はピリポが口をはさみました。「先生。あなたのお父様を見せてください。それだけで十分ですから。」
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Disse Filipe: “Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta”.
  • Hoffnung für alle - Da bat Philippus: »Herr, zeig uns den Vater, dann sind wir zufrieden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp nói: “Thưa Chúa, xin chỉ Cha cho chúng con là đủ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงสำแดงพระบิดาแก่เหล่าข้าพระองค์และนั่นก็เพียงพอสำหรับข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ช่วย​ให้​เรา​ได้​เห็น​พระ​บิดา​เท่า​นั้น ก็​เพียงพอ​แล้ว”
  • 詩篇 63:2 - 因此,我在聖所中瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
  • 約翰福音 16:25 - “我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。
  • 馬太福音 5:8 - 內心清潔的人有福了, 因為他們必看見 神。
  • 約伯記 33:26 - 他向 神祈求, 神就喜悅他, 他也歡呼著朝見 神的面, 人又恢復自己的義。
  • 約翰福音 12:21 - 他們來到加利利的伯賽大人腓力那裡,請求他,說:“先生,我們想見耶穌。”
  • 約翰福音 12:22 - 腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
  • 出埃及記 34:5 - 耶和華在雲彩中降下來,與摩西一同站在那裡,並且宣告耶和華的名字。
  • 出埃及記 34:6 - 耶和華在摩西面前經過,並且宣告說:“耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的 神,不輕易發怒,並且有豐盛的慈愛和誠實,
  • 出埃及記 34:7 - 為千千萬萬人留下慈愛,赦免罪孽、過犯和罪惡。一定要清除罪,追討罪孽自父及子至孫,直到三四代。”
  • 詩篇 17:15 - 至於我,我必在義中得見你的面; 我醒來的時候, 得見你的形象就心滿意足。
  • 約翰福音 1:43 - 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
  • 約翰福音 1:44 - 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
  • 約翰福音 6:6 - 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
  • 約翰福音 6:7 - 腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。”
  • 啟示錄 22:3 - 所有咒詛都不再有了。城裡有 神和羊羔的寶座,他的僕人都要事奉他,
  • 啟示錄 22:4 - 也要見他的面。他的名字必寫在他們的額上。
  • 啟示錄 22:5 - 不再有黑夜了,他們也不需要燈光或日光了,因為主 神要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。
  • 出埃及記 33:18 - 摩西說:“求你給我看看你的榮耀。”
  • 出埃及記 33:19 - 耶和華說:“我要使我的一切美善都在你面前經過,並且要把我的名字耶和華在你面前宣告出來;我要恩待誰,就恩待誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。”
  • 出埃及記 33:20 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
  • 出埃及記 33:21 - 耶和華說:“看哪,我這裡有個地方,你要站在磐石上。
  • 出埃及記 33:22 - 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮蓋你,直到我過去了。
  • 出埃及記 33:23 - 然後,我要收回我的手掌,你就會看見我的背後,卻不能看見我的臉。”
圣经
资源
计划
奉献