Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命,若不借着我,没有人能去父那里。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉着我,没有人能到父那里去。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命。要不是藉着我,没有人能到父那里去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命。若不藉着我,没有人能到父那里去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
  • New International Version - Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
  • English Standard Version - Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
  • New Living Translation - Jesus told him, “I am the way, the truth, and the life. No one can come to the Father except through me.
  • The Message - Jesus said, “I am the Road, also the Truth, also the Life. No one gets to the Father apart from me. If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him. You’ve even seen him!”
  • Christian Standard Bible - Jesus told him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father except through Me.
  • New King James Version - Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “ I am the [only] Way [to God] and the [real] Truth and the [real] Life; no one comes to the Father but through Me.
  • American Standard Version - Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
  • King James Version - Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
  • New English Translation - Jesus replied, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
  • World English Bible - Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命,若不藉著我,沒有人能去父那裡。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『我就是道路,就是「真實 」,就是生命;若不是藉着我,就沒有人能來找父。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命。要不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命。若不藉著我,沒有人能到父那裡去。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人就父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予即途也、真諦也、生命也。人欲諧父、舍予末由。
  • Nueva Versión Internacional - —Yo soy el camino, la verdad y la vida —le contestó Jesús—. Nadie llega al Padre sino por mí.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “나는 길이요 진리요 생명이다. 나를 통하지 않고는 아무도 아버지께로 가지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Я – путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Я – путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Я – путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je suis, moi, le chemin, répondit Jésus, la vérité et la vie. Personne ne va au Père sans passer par moi.
  • リビングバイブル - イエスはトマスに言われました。「いいですか。わたしが道です。そして真理でもあり、いのちでもあります。わたしを通らなければ、だれ一人、父のところへは行けません。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς, καὶ ἡ ἀλήθεια, καὶ ἡ ζωή. οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ich bin der Weg, ich bin die Wahrheit, und ich bin das Leben! Ohne mich kann niemand zum Vater kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta là con đường, chân lý, và nguồn sống. Nếu không nhờ Ta, không ai được đến với Cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราเป็นทางนั้น เป็นความจริง และเป็นชีวิต ไม่มีใครมาถึงพระบิดาได้นอกจากมาทางเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​คือ​หน​ทาง ความ​จริง และ​ชีวิต ไม่​มี​ผู้​ใด​มา​ถึง​พระ​บิดา​ได้​นอกจาก​จะ​ผ่าน​เรา
交叉引用
  • 羅馬書 15:16 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
  • 使徒行傳 3:15 - 是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、
  • 希伯來書 9:8 - 聖神示我、前約尚存、入聖所之途未明、
  • 啟示錄 22:1 - 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、
  • 啟示錄 5:8 - 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 羅馬書 15:8 - 余每曰、耶穌 基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
  • 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
  • 啟示錄 3:7 - 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、
  • 歌羅西書 2:9 - 上帝盛德、悉在基督、
  • 啟示錄 3:14 - 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠真實之證、即上帝造化之元、言曰、
  • 歌羅西書 2:17 - 凡若此、影也、其形、後也、形即基督、
  • 啟示錄 19:11 - 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名真實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、
  • 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 啟示錄 13:7 - 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、
  • 啟示錄 13:8 - 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之册者也、
  • 約翰一書 1:8 - 我言無罪、則自欺而失真理、
  • 哥林多後書 1:19 - 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌 基督、非今是後非、基督有是而已、
  • 哥林多後書 1:20 - 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、
  • 啟示錄 7:9 - 自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
  • 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝暨羔、
  • 啟示錄 7:11 - 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、
  • 啟示錄 7:12 - 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡暨、此誠所願也、
  • 啟示錄 7:13 - 一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
  • 啟示錄 7:15 - 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
  • 啟示錄 7:17 - 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
  • 約翰福音 10:7 - 耶穌曰、我誠告爾、我即羊之門、
  • 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
  • 約翰福音 6:68 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 羅馬書 5:21 - 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 哥林多前書 15:45 - 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、
  • 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
  • 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、
  • 希伯來書 10:20 - 基督身猶幔、撤之、則為我闢永生之新路、
  • 希伯來書 10:21 - 我得大祭司、理上帝宮、
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 彼得前書 2:4 - 主乃靈石、為人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、
  • 約翰福音 18:37 - 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲為真理證、從真理者、聽我言也、
  • 約翰福音 6:33 - 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、
  • 約翰福音 14:19 - 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
  • 歌羅西書 3:4 - 基督為我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 8:51 - 我誠告爾、人守我道、永不死、
  • 約翰福音 17:2 - 爾既以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、
  • 約翰福音 17:3 - 永生也者、知爾為獨一真上帝、且知耶穌 基督、爾所遣者也、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
  • 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、
  • 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
  • 約翰福音 5:26 - 父自有生、賜子自有生亦如是、
  • 約翰福音 5:27 - 且賜權以審判、因其為人子也、
  • 約翰福音 5:28 - 勿以此為奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、
  • 約翰福音 5:29 - 為善者復起以得生、為惡者復起以受罪、
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
  • 約翰福音 15:1 - 我為真葡萄樹、我父為場師、
  • 啟示錄 20:15 - 凡不錄於生命册者、亦見投於火坑、
  • 約翰福音 8:32 - 爾將識真理、而真理必釋爾、○
  • 約翰福音 5:21 - 父起死者而甦之、子甦所欲者亦若是、
  • 彼得前書 3:18 - 昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、
  • 希伯來書 7:25 - 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、
  • 約翰福音 1:17 - 例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌 基督、
  • 以賽亞書 35:8 - 必有大道、稱為聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、
  • 以賽亞書 35:9 - 猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
  • 約翰福音 11:26 - 生而信我者、永不死、爾信否、
  • 約翰福音 1:4 - 生在道中、生也者、人之光、
  • 以弗所書 2:18 - 賴基督、二者以一神得謁天父、
  • 約翰福音 10:9 - 我即門也、由我入者得救、出入得芻、
  • 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命,若不借着我,没有人能去父那里。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉着我,没有人能到父那里去。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命。要不是藉着我,没有人能到父那里去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命。若不藉着我,没有人能到父那里去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
  • New International Version - Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
  • English Standard Version - Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
  • New Living Translation - Jesus told him, “I am the way, the truth, and the life. No one can come to the Father except through me.
  • The Message - Jesus said, “I am the Road, also the Truth, also the Life. No one gets to the Father apart from me. If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him. You’ve even seen him!”
  • Christian Standard Bible - Jesus told him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father except through Me.
  • New King James Version - Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “ I am the [only] Way [to God] and the [real] Truth and the [real] Life; no one comes to the Father but through Me.
  • American Standard Version - Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
  • King James Version - Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
  • New English Translation - Jesus replied, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
  • World English Bible - Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命,若不藉著我,沒有人能去父那裡。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『我就是道路,就是「真實 」,就是生命;若不是藉着我,就沒有人能來找父。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命。要不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命。若不藉著我,沒有人能到父那裡去。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人就父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予即途也、真諦也、生命也。人欲諧父、舍予末由。
  • Nueva Versión Internacional - —Yo soy el camino, la verdad y la vida —le contestó Jesús—. Nadie llega al Padre sino por mí.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “나는 길이요 진리요 생명이다. 나를 통하지 않고는 아무도 아버지께로 가지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Я – путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Я – путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Я – путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je suis, moi, le chemin, répondit Jésus, la vérité et la vie. Personne ne va au Père sans passer par moi.
  • リビングバイブル - イエスはトマスに言われました。「いいですか。わたしが道です。そして真理でもあり、いのちでもあります。わたしを通らなければ、だれ一人、父のところへは行けません。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς, καὶ ἡ ἀλήθεια, καὶ ἡ ζωή. οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ich bin der Weg, ich bin die Wahrheit, und ich bin das Leben! Ohne mich kann niemand zum Vater kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta là con đường, chân lý, và nguồn sống. Nếu không nhờ Ta, không ai được đến với Cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราเป็นทางนั้น เป็นความจริง และเป็นชีวิต ไม่มีใครมาถึงพระบิดาได้นอกจากมาทางเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​คือ​หน​ทาง ความ​จริง และ​ชีวิต ไม่​มี​ผู้​ใด​มา​ถึง​พระ​บิดา​ได้​นอกจาก​จะ​ผ่าน​เรา
  • 羅馬書 15:16 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
  • 使徒行傳 3:15 - 是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、
  • 希伯來書 9:8 - 聖神示我、前約尚存、入聖所之途未明、
  • 啟示錄 22:1 - 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、
  • 啟示錄 5:8 - 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 羅馬書 15:8 - 余每曰、耶穌 基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
  • 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
  • 啟示錄 3:7 - 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、
  • 歌羅西書 2:9 - 上帝盛德、悉在基督、
  • 啟示錄 3:14 - 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠真實之證、即上帝造化之元、言曰、
  • 歌羅西書 2:17 - 凡若此、影也、其形、後也、形即基督、
  • 啟示錄 19:11 - 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名真實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、
  • 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 啟示錄 13:7 - 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、
  • 啟示錄 13:8 - 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之册者也、
  • 約翰一書 1:8 - 我言無罪、則自欺而失真理、
  • 哥林多後書 1:19 - 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌 基督、非今是後非、基督有是而已、
  • 哥林多後書 1:20 - 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、
  • 啟示錄 7:9 - 自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
  • 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝暨羔、
  • 啟示錄 7:11 - 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、
  • 啟示錄 7:12 - 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡暨、此誠所願也、
  • 啟示錄 7:13 - 一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
  • 啟示錄 7:15 - 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
  • 啟示錄 7:17 - 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
  • 約翰福音 10:7 - 耶穌曰、我誠告爾、我即羊之門、
  • 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
  • 約翰福音 6:68 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 羅馬書 5:21 - 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 哥林多前書 15:45 - 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、
  • 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
  • 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、
  • 希伯來書 10:20 - 基督身猶幔、撤之、則為我闢永生之新路、
  • 希伯來書 10:21 - 我得大祭司、理上帝宮、
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 彼得前書 2:4 - 主乃靈石、為人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、
  • 約翰福音 18:37 - 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲為真理證、從真理者、聽我言也、
  • 約翰福音 6:33 - 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、
  • 約翰福音 14:19 - 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
  • 歌羅西書 3:4 - 基督為我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 8:51 - 我誠告爾、人守我道、永不死、
  • 約翰福音 17:2 - 爾既以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、
  • 約翰福音 17:3 - 永生也者、知爾為獨一真上帝、且知耶穌 基督、爾所遣者也、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
  • 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、
  • 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
  • 約翰福音 5:26 - 父自有生、賜子自有生亦如是、
  • 約翰福音 5:27 - 且賜權以審判、因其為人子也、
  • 約翰福音 5:28 - 勿以此為奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、
  • 約翰福音 5:29 - 為善者復起以得生、為惡者復起以受罪、
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
  • 約翰福音 15:1 - 我為真葡萄樹、我父為場師、
  • 啟示錄 20:15 - 凡不錄於生命册者、亦見投於火坑、
  • 約翰福音 8:32 - 爾將識真理、而真理必釋爾、○
  • 約翰福音 5:21 - 父起死者而甦之、子甦所欲者亦若是、
  • 彼得前書 3:18 - 昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、
  • 希伯來書 7:25 - 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、
  • 約翰福音 1:17 - 例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌 基督、
  • 以賽亞書 35:8 - 必有大道、稱為聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、
  • 以賽亞書 35:9 - 猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
  • 約翰福音 11:26 - 生而信我者、永不死、爾信否、
  • 約翰福音 1:4 - 生在道中、生也者、人之光、
  • 以弗所書 2:18 - 賴基督、二者以一神得謁天父、
  • 約翰福音 10:9 - 我即門也、由我入者得救、出入得芻、
  • 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○
圣经
资源
计划
奉献