Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:29 KJV
逐节对照
  • King James Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
  • 新标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
  • 当代译本 - 现在事情还没有发生,我便先告诉你们,到了事情发生的时候,你们就会相信。
  • 圣经新译本 - 现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
  • 中文标准译本 - 如今,在事情发生以前我已经告诉你们了,好让你们在事情发生的时候能相信。
  • 现代标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
  • 和合本(拼音版) - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
  • New International Version - I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
  • New International Reader's Version - I have told you now before it happens. Then when it does happen, you will believe.
  • English Standard Version - And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
  • New Living Translation - I have told you these things before they happen so that when they do happen, you will believe.
  • The Message - “I’ve told you this ahead of time, before it happens, so that when it does happen, the confirmation will deepen your belief in me. I’ll not be talking with you much more like this because the chief of this godless world is about to attack. But don’t worry—he has nothing on me, no claim on me. But so the world might know how thoroughly I love the Father, I am carrying out my Father’s instructions right down to the last detail. “Get up. Let’s go. It’s time to leave here.”
  • Christian Standard Bible - I have told you now before it happens so that when it does happen you may believe.
  • New American Standard Bible - And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
  • New King James Version - “And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.
  • Amplified Bible - I have told you now before it happens, so that when it does take place, you may believe and have faith [in Me].
  • American Standard Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
  • New English Translation - I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
  • World English Bible - Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
  • 新標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
  • 當代譯本 - 現在事情還沒有發生,我便先告訴你們,到了事情發生的時候,你們就會相信。
  • 聖經新譯本 - 現在事情還沒有發生,我就已經告訴你們,使你們在事情發生的時候可以相信。
  • 呂振中譯本 - 如今事還沒有發生、我先告訴你們,叫你們在事情發生時好相信。
  • 中文標準譯本 - 如今,在事情發生以前我已經告訴你們了,好讓你們在事情發生的時候能相信。
  • 現代標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,就可以信。
  • 文理和合譯本 - 今事未成、我先告爾、既成、俾爾信之、
  • 文理委辦譯本 - 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 事尚未成、我先告爾、迨事成時、爾可信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今事猶未成、先以告爾、俾事成而信彌篤。
  • Nueva Versión Internacional - Y les he dicho esto ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda, crean.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 일을 미리 너희에게 말해 주는 것은 그 일이 일어날 때 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses arrivent, pour qu’au jour où elles se produiront, vous croyiez.
  • リビングバイブル - わたしは、まだ起こっていないことを前もって話しました。それが起こった時に、あなたがたがわたしを信じるためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
  • Nova Versão Internacional - Isso eu digo agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch das alles, bevor es geschieht, damit ihr an mich glaubt, wenn es eintrifft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay Ta nói trước, để khi việc xảy ra, các con sẽ tin lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกพวกท่านขณะนี้ก่อนที่สิ่งนั้นจะเกิดขึ้น เพื่อเมื่อเกิดขึ้นจริงๆ พวกท่านจะได้เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้​เรา​ได้​บอก​แก่​พวก​เจ้า​ก่อน​ที่​เหตุการณ์​จะ​เกิด​ขึ้น เมื่อ​เกิด​ขึ้น​แล้ว พวก​เจ้า​จะ​ได้​เชื่อ
交叉引用
  • Matthew 24:24 - For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
  • Matthew 24:25 - Behold, I have told you before.
  • John 16:4 - But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
  • John 16:5 - But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • John 16:6 - But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • John 16:7 - Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
  • John 16:8 - And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • John 16:9 - Of sin, because they believe not on me;
  • John 16:10 - Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
  • John 16:11 - Of judgment, because the prince of this world is judged.
  • John 16:12 - I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
  • John 16:13 - Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
  • John 16:14 - He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
  • John 16:15 - All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
  • John 16:16 - A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
  • John 16:17 - Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  • John 16:18 - They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
  • John 16:19 - Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
  • John 16:20 - Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
  • John 16:21 - A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
  • John 16:22 - And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
  • John 16:23 - And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
  • John 16:24 - Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  • John 16:25 - These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
  • John 16:26 - At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
  • John 16:27 - For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
  • John 16:28 - I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
  • John 16:29 - His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
  • John 16:30 - Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • John 16:31 - Jesus answered them, Do ye now believe?
  • John 13:19 - Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
  • 新标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
  • 当代译本 - 现在事情还没有发生,我便先告诉你们,到了事情发生的时候,你们就会相信。
  • 圣经新译本 - 现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
  • 中文标准译本 - 如今,在事情发生以前我已经告诉你们了,好让你们在事情发生的时候能相信。
  • 现代标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
  • 和合本(拼音版) - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
  • New International Version - I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
  • New International Reader's Version - I have told you now before it happens. Then when it does happen, you will believe.
  • English Standard Version - And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
  • New Living Translation - I have told you these things before they happen so that when they do happen, you will believe.
  • The Message - “I’ve told you this ahead of time, before it happens, so that when it does happen, the confirmation will deepen your belief in me. I’ll not be talking with you much more like this because the chief of this godless world is about to attack. But don’t worry—he has nothing on me, no claim on me. But so the world might know how thoroughly I love the Father, I am carrying out my Father’s instructions right down to the last detail. “Get up. Let’s go. It’s time to leave here.”
  • Christian Standard Bible - I have told you now before it happens so that when it does happen you may believe.
  • New American Standard Bible - And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
  • New King James Version - “And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.
  • Amplified Bible - I have told you now before it happens, so that when it does take place, you may believe and have faith [in Me].
  • American Standard Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
  • New English Translation - I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
  • World English Bible - Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
  • 新標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
  • 當代譯本 - 現在事情還沒有發生,我便先告訴你們,到了事情發生的時候,你們就會相信。
  • 聖經新譯本 - 現在事情還沒有發生,我就已經告訴你們,使你們在事情發生的時候可以相信。
  • 呂振中譯本 - 如今事還沒有發生、我先告訴你們,叫你們在事情發生時好相信。
  • 中文標準譯本 - 如今,在事情發生以前我已經告訴你們了,好讓你們在事情發生的時候能相信。
  • 現代標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,就可以信。
  • 文理和合譯本 - 今事未成、我先告爾、既成、俾爾信之、
  • 文理委辦譯本 - 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 事尚未成、我先告爾、迨事成時、爾可信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今事猶未成、先以告爾、俾事成而信彌篤。
  • Nueva Versión Internacional - Y les he dicho esto ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda, crean.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 일을 미리 너희에게 말해 주는 것은 그 일이 일어날 때 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses arrivent, pour qu’au jour où elles se produiront, vous croyiez.
  • リビングバイブル - わたしは、まだ起こっていないことを前もって話しました。それが起こった時に、あなたがたがわたしを信じるためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
  • Nova Versão Internacional - Isso eu digo agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch das alles, bevor es geschieht, damit ihr an mich glaubt, wenn es eintrifft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay Ta nói trước, để khi việc xảy ra, các con sẽ tin lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกพวกท่านขณะนี้ก่อนที่สิ่งนั้นจะเกิดขึ้น เพื่อเมื่อเกิดขึ้นจริงๆ พวกท่านจะได้เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้​เรา​ได้​บอก​แก่​พวก​เจ้า​ก่อน​ที่​เหตุการณ์​จะ​เกิด​ขึ้น เมื่อ​เกิด​ขึ้น​แล้ว พวก​เจ้า​จะ​ได้​เชื่อ
  • Matthew 24:24 - For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
  • Matthew 24:25 - Behold, I have told you before.
  • John 16:4 - But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
  • John 16:5 - But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • John 16:6 - But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • John 16:7 - Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
  • John 16:8 - And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • John 16:9 - Of sin, because they believe not on me;
  • John 16:10 - Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
  • John 16:11 - Of judgment, because the prince of this world is judged.
  • John 16:12 - I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
  • John 16:13 - Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
  • John 16:14 - He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
  • John 16:15 - All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
  • John 16:16 - A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
  • John 16:17 - Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  • John 16:18 - They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
  • John 16:19 - Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
  • John 16:20 - Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
  • John 16:21 - A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
  • John 16:22 - And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
  • John 16:23 - And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
  • John 16:24 - Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  • John 16:25 - These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
  • John 16:26 - At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
  • John 16:27 - For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
  • John 16:28 - I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
  • John 16:29 - His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
  • John 16:30 - Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • John 16:31 - Jesus answered them, Do ye now believe?
  • John 13:19 - Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
圣经
资源
计划
奉献