Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:18 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς; ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
  • 新标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 当代译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 圣经新译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 中文标准译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 现代标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本(拼音版) - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • New International Version - I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • New International Reader's Version - I will not leave you like children who don’t have parents. I will come to you.
  • English Standard Version - “I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • New Living Translation - No, I will not abandon you as orphans—I will come to you.
  • The Message - “I will not leave you orphaned. I’m coming back. In just a little while the world will no longer see me, but you’re going to see me because I am alive and you’re about to come alive. At that moment you will know absolutely that I’m in my Father, and you’re in me, and I’m in you.
  • Christian Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
  • New American Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
  • New King James Version - I will not leave you orphans; I will come to you.
  • Amplified Bible - “I will not leave you as orphans [comfortless, bereaved, and helpless]; I will come [back] to you.
  • American Standard Version - I will not leave you desolate: I come unto you.
  • King James Version - I will not leave you comfortless: I will come to you.
  • New English Translation - “I will not abandon you as orphans, I will come to you.
  • World English Bible - I will not leave you orphans. I will come to you.
  • 新標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 當代譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 聖經新譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 呂振中譯本 - 『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
  • 中文標準譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 現代標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 文理和合譯本 - 我不遺爾為孤子、我必就爾、
  • 文理委辦譯本 - 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不遺爾為孤、我必復來就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
  • Nueva Versión Internacional - No los voy a dejar huérfanos; volveré a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희를 고아처럼 버려 두지 않고 너희에게 다시 돌아오겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, je ne vous laisserai pas orphelins, mais je reviendrai vers vous.
  • リビングバイブル - わたしはあなたがたを見捨てたり、孤児のように置き去りにしたりすることなどありません。必ずあなたがたのところに帰って来ます。
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
  • Hoffnung für alle - Nein, ich lasse euch nicht als hilflose Waisen zurück. Ich komme wieder zu euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không để các con bơ vơ như trẻ mồ côi, Ta sẽ đến với các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่ทิ้งพวกท่านให้เป็นลูกกำพร้า เราจะมาหาพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​จาก​เจ้า​ไป และ​ปล่อย​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​เช่น​เด็ก​กำพร้า เรา​จะ​มา​หา​เจ้า​อีก
交叉引用
  • 2 Thessalonians 2:16 - αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
  • 2 Corinthians 1:2 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • 2 Corinthians 1:3 - εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως;
  • 2 Corinthians 1:4 - ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει, διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ.
  • 2 Corinthians 1:5 - ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
  • 2 Corinthians 1:6 - εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας; εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων, ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
  • Hebrews 2:18 - ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
  • John 16:33 - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
  • Matthew 18:20 - οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
  • John 14:16 - κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα, καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ
  • John 14:27 - εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν; οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω.
  • John 14:28 - ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα, ὅτι ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
  • Matthew 28:20 - διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. καὶ ἰδοὺ, ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας, ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
  • John 14:3 - καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς; ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
  • 新标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 当代译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 圣经新译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 中文标准译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 现代标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本(拼音版) - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • New International Version - I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • New International Reader's Version - I will not leave you like children who don’t have parents. I will come to you.
  • English Standard Version - “I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • New Living Translation - No, I will not abandon you as orphans—I will come to you.
  • The Message - “I will not leave you orphaned. I’m coming back. In just a little while the world will no longer see me, but you’re going to see me because I am alive and you’re about to come alive. At that moment you will know absolutely that I’m in my Father, and you’re in me, and I’m in you.
  • Christian Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
  • New American Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
  • New King James Version - I will not leave you orphans; I will come to you.
  • Amplified Bible - “I will not leave you as orphans [comfortless, bereaved, and helpless]; I will come [back] to you.
  • American Standard Version - I will not leave you desolate: I come unto you.
  • King James Version - I will not leave you comfortless: I will come to you.
  • New English Translation - “I will not abandon you as orphans, I will come to you.
  • World English Bible - I will not leave you orphans. I will come to you.
  • 新標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 當代譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 聖經新譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 呂振中譯本 - 『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
  • 中文標準譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 現代標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 文理和合譯本 - 我不遺爾為孤子、我必就爾、
  • 文理委辦譯本 - 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不遺爾為孤、我必復來就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
  • Nueva Versión Internacional - No los voy a dejar huérfanos; volveré a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희를 고아처럼 버려 두지 않고 너희에게 다시 돌아오겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, je ne vous laisserai pas orphelins, mais je reviendrai vers vous.
  • リビングバイブル - わたしはあなたがたを見捨てたり、孤児のように置き去りにしたりすることなどありません。必ずあなたがたのところに帰って来ます。
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
  • Hoffnung für alle - Nein, ich lasse euch nicht als hilflose Waisen zurück. Ich komme wieder zu euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không để các con bơ vơ như trẻ mồ côi, Ta sẽ đến với các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่ทิ้งพวกท่านให้เป็นลูกกำพร้า เราจะมาหาพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​จาก​เจ้า​ไป และ​ปล่อย​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​เช่น​เด็ก​กำพร้า เรา​จะ​มา​หา​เจ้า​อีก
  • 2 Thessalonians 2:16 - αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
  • 2 Corinthians 1:2 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • 2 Corinthians 1:3 - εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως;
  • 2 Corinthians 1:4 - ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει, διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ.
  • 2 Corinthians 1:5 - ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
  • 2 Corinthians 1:6 - εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας; εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων, ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
  • Hebrews 2:18 - ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
  • John 16:33 - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
  • Matthew 18:20 - οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
  • John 14:16 - κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα, καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ
  • John 14:27 - εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν; οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω.
  • John 14:28 - ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα, ὅτι ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
  • Matthew 28:20 - διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. καὶ ἰδοὺ, ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας, ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
  • John 14:3 - καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
圣经
资源
计划
奉献