Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不遺爾為孤、我必復來就爾、
  • 新标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 当代译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 圣经新译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 中文标准译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 现代标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本(拼音版) - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • New International Version - I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • New International Reader's Version - I will not leave you like children who don’t have parents. I will come to you.
  • English Standard Version - “I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • New Living Translation - No, I will not abandon you as orphans—I will come to you.
  • The Message - “I will not leave you orphaned. I’m coming back. In just a little while the world will no longer see me, but you’re going to see me because I am alive and you’re about to come alive. At that moment you will know absolutely that I’m in my Father, and you’re in me, and I’m in you.
  • Christian Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
  • New American Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
  • New King James Version - I will not leave you orphans; I will come to you.
  • Amplified Bible - “I will not leave you as orphans [comfortless, bereaved, and helpless]; I will come [back] to you.
  • American Standard Version - I will not leave you desolate: I come unto you.
  • King James Version - I will not leave you comfortless: I will come to you.
  • New English Translation - “I will not abandon you as orphans, I will come to you.
  • World English Bible - I will not leave you orphans. I will come to you.
  • 新標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 當代譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 聖經新譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 呂振中譯本 - 『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
  • 中文標準譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 現代標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 文理和合譯本 - 我不遺爾為孤子、我必就爾、
  • 文理委辦譯本 - 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
  • Nueva Versión Internacional - No los voy a dejar huérfanos; volveré a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희를 고아처럼 버려 두지 않고 너희에게 다시 돌아오겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, je ne vous laisserai pas orphelins, mais je reviendrai vers vous.
  • リビングバイブル - わたしはあなたがたを見捨てたり、孤児のように置き去りにしたりすることなどありません。必ずあなたがたのところに帰って来ます。
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς; ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
  • Hoffnung für alle - Nein, ich lasse euch nicht als hilflose Waisen zurück. Ich komme wieder zu euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không để các con bơ vơ như trẻ mồ côi, Ta sẽ đến với các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่ทิ้งพวกท่านให้เป็นลูกกำพร้า เราจะมาหาพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​จาก​เจ้า​ไป และ​ปล่อย​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​เช่น​เด็ก​กำพร้า เรา​จะ​มา​หา​เจ้า​อีก
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督及我父天主、即愛我儕施恩永賜我以慰藉、及賜我以美望者、
  • 耶利米哀歌 5:3 - 我為無父之孤子、我母若嫠婦、
  • 以賽亞書 66:11 - 耶路撒冷 深受慰藉、大得榮光、爾亦足以同享歡暢、若嬰兒之得乳哺、 原文作使爾享其慰藉之乳而飽哺其榮光之盛而樂
  • 以賽亞書 66:12 - 主如是云、我賜彼以平康、廣若江河、使獲諸國之貨財、若巨川之氾濫、爾曹必得而享之、若嬰兒之得乳、必抱於懷、加於膝、
  • 以賽亞書 66:13 - 爾曹必蒙我慰藉、如人受母之慰藉、爾曹必在 耶路撒冷 得慰藉、
  • 以賽亞書 51:12 - 主曰、 慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、 世人或作亞當之子
  • 哥林多後書 1:2 - 願爾曹由我父天主、及主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 哥林多後書 1:3 - 祝謝天主、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰藉之天主、
  • 哥林多後書 1:4 - 我遭患難時、天主即慰我、使我以天主慰我之慰、慰諸遭患難之人、
  • 哥林多後書 1:5 - 我既多受基督之苦難、亦賴基督多得安慰、
  • 哥林多後書 1:6 - 我或受苦、乃為爾得慰得救、使爾能忍我儕同受之苦、我或得慰、亦為爾得慰得救、
  • 詩篇 101:2 - 我存智慧心、行正直道、主何時臨格我、我居家行事、心存正直、
  • 以賽亞書 43:1 - 今 雅各 歟、 以色列 歟、創造爾甄陶爾之主如是云、毋畏懼、我救贖爾、我呼爾名、爾乃屬我、
  • 何西阿書 14:3 - 我儕不復求救於 亞述 、不復欲乘 伊及 之 馬、不再稱己手所造者為我之天主、 我之天主或作我儕之神 無父之子、惟主矜恤、
  • 希伯來書 2:18 - 蓋彼既受難被試、自能救助被試之人、
  • 何西阿書 6:3 - 我儕當識主、當勉力識主、主必顯祐、如晨光之出、必臨我若雨、若時雨滋潤土壤、
  • 約翰福音 16:33 - 我以此告爾、為使爾因我而安、在世爾必遇患難、然爾毋懼、我已勝世矣、
  • 馬太福音 18:20 - 蓋無論何處、有二三人為我名而集、我亦在其中、○
  • 詩篇 23:4 - 我雖過死陰之幽谷、亦不懼遭害、因主常在我側、主有杖有竿、足以安慰我、
  • 約翰福音 14:16 - 我將求父、父必別以保慰者 保慰者原文作巴拉基利土下同 賜爾、偕爾永居、
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 約翰福音 14:28 - 爾曹已聞我告爾云、我將往、而復來就爾、爾若愛我、則我言歸父、爾必為此喜、因父大於我也、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
  • 約翰福音 14:3 - 我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不遺爾為孤、我必復來就爾、
  • 新标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 当代译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 圣经新译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 中文标准译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 现代标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本(拼音版) - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • New International Version - I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • New International Reader's Version - I will not leave you like children who don’t have parents. I will come to you.
  • English Standard Version - “I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • New Living Translation - No, I will not abandon you as orphans—I will come to you.
  • The Message - “I will not leave you orphaned. I’m coming back. In just a little while the world will no longer see me, but you’re going to see me because I am alive and you’re about to come alive. At that moment you will know absolutely that I’m in my Father, and you’re in me, and I’m in you.
  • Christian Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
  • New American Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
  • New King James Version - I will not leave you orphans; I will come to you.
  • Amplified Bible - “I will not leave you as orphans [comfortless, bereaved, and helpless]; I will come [back] to you.
  • American Standard Version - I will not leave you desolate: I come unto you.
  • King James Version - I will not leave you comfortless: I will come to you.
  • New English Translation - “I will not abandon you as orphans, I will come to you.
  • World English Bible - I will not leave you orphans. I will come to you.
  • 新標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 當代譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 聖經新譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 呂振中譯本 - 『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
  • 中文標準譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 現代標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 文理和合譯本 - 我不遺爾為孤子、我必就爾、
  • 文理委辦譯本 - 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
  • Nueva Versión Internacional - No los voy a dejar huérfanos; volveré a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희를 고아처럼 버려 두지 않고 너희에게 다시 돌아오겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, je ne vous laisserai pas orphelins, mais je reviendrai vers vous.
  • リビングバイブル - わたしはあなたがたを見捨てたり、孤児のように置き去りにしたりすることなどありません。必ずあなたがたのところに帰って来ます。
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς; ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
  • Hoffnung für alle - Nein, ich lasse euch nicht als hilflose Waisen zurück. Ich komme wieder zu euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không để các con bơ vơ như trẻ mồ côi, Ta sẽ đến với các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่ทิ้งพวกท่านให้เป็นลูกกำพร้า เราจะมาหาพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​จาก​เจ้า​ไป และ​ปล่อย​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​เช่น​เด็ก​กำพร้า เรา​จะ​มา​หา​เจ้า​อีก
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督及我父天主、即愛我儕施恩永賜我以慰藉、及賜我以美望者、
  • 耶利米哀歌 5:3 - 我為無父之孤子、我母若嫠婦、
  • 以賽亞書 66:11 - 耶路撒冷 深受慰藉、大得榮光、爾亦足以同享歡暢、若嬰兒之得乳哺、 原文作使爾享其慰藉之乳而飽哺其榮光之盛而樂
  • 以賽亞書 66:12 - 主如是云、我賜彼以平康、廣若江河、使獲諸國之貨財、若巨川之氾濫、爾曹必得而享之、若嬰兒之得乳、必抱於懷、加於膝、
  • 以賽亞書 66:13 - 爾曹必蒙我慰藉、如人受母之慰藉、爾曹必在 耶路撒冷 得慰藉、
  • 以賽亞書 51:12 - 主曰、 慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、 世人或作亞當之子
  • 哥林多後書 1:2 - 願爾曹由我父天主、及主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 哥林多後書 1:3 - 祝謝天主、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰藉之天主、
  • 哥林多後書 1:4 - 我遭患難時、天主即慰我、使我以天主慰我之慰、慰諸遭患難之人、
  • 哥林多後書 1:5 - 我既多受基督之苦難、亦賴基督多得安慰、
  • 哥林多後書 1:6 - 我或受苦、乃為爾得慰得救、使爾能忍我儕同受之苦、我或得慰、亦為爾得慰得救、
  • 詩篇 101:2 - 我存智慧心、行正直道、主何時臨格我、我居家行事、心存正直、
  • 以賽亞書 43:1 - 今 雅各 歟、 以色列 歟、創造爾甄陶爾之主如是云、毋畏懼、我救贖爾、我呼爾名、爾乃屬我、
  • 何西阿書 14:3 - 我儕不復求救於 亞述 、不復欲乘 伊及 之 馬、不再稱己手所造者為我之天主、 我之天主或作我儕之神 無父之子、惟主矜恤、
  • 希伯來書 2:18 - 蓋彼既受難被試、自能救助被試之人、
  • 何西阿書 6:3 - 我儕當識主、當勉力識主、主必顯祐、如晨光之出、必臨我若雨、若時雨滋潤土壤、
  • 約翰福音 16:33 - 我以此告爾、為使爾因我而安、在世爾必遇患難、然爾毋懼、我已勝世矣、
  • 馬太福音 18:20 - 蓋無論何處、有二三人為我名而集、我亦在其中、○
  • 詩篇 23:4 - 我雖過死陰之幽谷、亦不懼遭害、因主常在我側、主有杖有竿、足以安慰我、
  • 約翰福音 14:16 - 我將求父、父必別以保慰者 保慰者原文作巴拉基利土下同 賜爾、偕爾永居、
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 約翰福音 14:28 - 爾曹已聞我告爾云、我將往、而復來就爾、爾若愛我、則我言歸父、爾必為此喜、因父大於我也、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
  • 約翰福音 14:3 - 我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
圣经
资源
计划
奉献