逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣回答:“我所做的,你现在不理解,以后就会明白。”
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
- 当代译本 - 耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白。”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
- New International Version - Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
- New International Reader's Version - Jesus replied, “You don’t realize now what I am doing. But later you will understand.”
- English Standard Version - Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
- New Living Translation - Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
- The Message - Jesus answered, “You don’t understand now what I’m doing, but it will be clear enough to you later.”
- Christian Standard Bible - Jesus answered him, “What I’m doing you don’t realize now, but afterward you will understand.”
- New American Standard Bible - Jesus answered and said to him, “What I am doing, you do not realize right now, but you will understand later.”
- New King James Version - Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
- Amplified Bible - Jesus replied to him, “You do not realize now what I am doing, but you will [fully] understand it later.”
- American Standard Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
- King James Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
- New English Translation - Jesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”
- World English Bible - Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」
- 環球聖經譯本 - 耶穌回答:“我所做的,你現在不理解,以後就會明白。”
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我所做的,你現在不理解,不過事後就會明白。」
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不知、後可知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
- Nueva Versión Internacional - —Ahora no entiendes lo que estoy haciendo —le respondió Jesús—, pero lo entenderás más tarde.
- 현대인의 성경 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
- Восточный перевод - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「なぜこんなことをするのか、今はわからないでしょう。だが、あとでわかるようになります。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ, οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Você não compreende agora o que estou fazendo a você; mais tarde, porém, entenderá”.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm: »Was ich hier tue, verstehst du jetzt noch nicht. Aber später wirst du es begreifen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Bây giờ con chưa hiểu được việc Ta làm, nhưng sau này con sẽ hiểu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ท่านไม่เข้าใจในสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบว่า “สิ่งที่เรากระทำขณะนี้เจ้าไม่เข้าใจ แต่เจ้าจะเข้าใจในภายหลัง”
- Thai KJV - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “สิ่งที่เรากระทำในขณะนี้ท่านยังไม่เข้าใจ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูตอบว่า “ตอนนี้คุณไม่เข้าใจหรอกว่าเรากำลังทำอะไร แต่ทีหลังคุณจะเข้าใจเอง”
- onav - فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «أَنْتَ الآنَ لَا تَفْهَمُ مَا أَعْمَلُهُ، وَلكِنَّكَ سَتَفْهَمُ فِيمَا بَعْدُ».
交叉引用
- 耶利米书 32:24 - 看哪,敌人已经逼近,筑土垒攻取这城。因刀剑、饥荒和瘟疫,这城要被交在攻城的迦勒底人手中;你所说的都实现了,你也亲眼看见了。
- 耶利米书 32:25 - 然而,主耶和华啊,是你对我说:‘你要用银子买下那块地,还要请证人作证。’其实,这城已经被交在迦勒底人手中了。”
- 耶利米书 32:43 - 你们说:“这地交在迦勒底人手中了,既无人烟,也无牲畜,一片荒凉。”但将来在这地上,必有人购置田产。
- 约翰福音 13:36 - 西门彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟著我去,但以后却要跟著我去。”
- 哈巴谷书 2:1 - 我要在守望所上站立, 站岗在瞭望台上, 留心看耶和华怎样对我说, 我好回应他对我的责备。
- 哈巴谷书 2:2 - 耶和华回答我,说: 将这异象清楚地写在版上, 让读到的人能快速传开,
- 哈巴谷书 2:3 - 因为这异象要等到指定的时间, 见证结局,不会落空。 纵有迟延,你仍要等候, 因为它必然来到,绝不耽搁!
- 约翰福音 14:26 - 但保惠师,就是父因我的名要差遣来的圣灵,他要把一切事教导你们,也要让你们想起我对你们说过的一切。
- 雅各书 5:7 - 所以,弟兄们,你们要耐心等候,直到主来。要知道,农夫等待著地里宝贵的出产,为此耐心等候,直至得到秋霖春雨。
- 雅各书 5:8 - 你们也要耐心等候,坚定自己的心,因为主来的日子近了。
- 雅各书 5:9 - 弟兄们,不要互相抱怨,免得你们受审判。要知道,审判的主已经站在门前了。
- 雅各书 5:10 - 弟兄们,你们应当效法奉主名说话的先知,以他们为受苦和忍耐的榜样。
- 雅各书 5:11 - 要知道,那些坚忍的人,我们称他们有福!你们听过约伯的坚忍,也看见了主赐给他的结局,知道主满有慈悲和怜悯。
- 但以理书 12:12 - 等候到一千三百三十五天的人真是有福!
- 约翰福音 13:10 - 耶稣对他说:“洗过澡的人,除了脚以外,不需要再洗;他是全身洁净的。你们是洁净的,但不是每个人都洁净。”
- 约翰福音 13:11 - 原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是每个人都洁净”。
- 约翰福音 13:12 - 耶稣洗完了门徒的脚,就穿回衣服,再坐下来,对他们说:“我为你们做的,你们明白吗?
- 约翰福音 12:16 - 门徒起初不明白这些事,但是耶稣得了荣耀以后,他们就想起这些话是指著他说的,并且人们果然向他这样做了。
- 但以理书 12:8 - 我听见了,却不明白,就问:“我主啊,这些事的结局会怎样呢?”