逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
- 当代译本 - 耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白。”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
- New International Version - Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
- New International Reader's Version - Jesus replied, “You don’t realize now what I am doing. But later you will understand.”
- English Standard Version - Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
- New Living Translation - Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
- The Message - Jesus answered, “You don’t understand now what I’m doing, but it will be clear enough to you later.”
- Christian Standard Bible - Jesus answered him, “What I’m doing you don’t realize now, but afterward you will understand.”
- New American Standard Bible - Jesus answered and said to him, “What I am doing, you do not realize right now, but you will understand later.”
- New King James Version - Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
- Amplified Bible - Jesus replied to him, “You do not realize now what I am doing, but you will [fully] understand it later.”
- American Standard Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
- King James Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
- New English Translation - Jesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”
- World English Bible - Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我所做的,你現在不理解,不過事後就會明白。」
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不知、後可知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
- Nueva Versión Internacional - —Ahora no entiendes lo que estoy haciendo —le respondió Jesús—, pero lo entenderás más tarde.
- 현대인의 성경 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
- Восточный перевод - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「なぜこんなことをするのか、今はわからないでしょう。だが、あとでわかるようになります。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ, οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Você não compreende agora o que estou fazendo a você; mais tarde, porém, entenderá”.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm: »Was ich hier tue, verstehst du jetzt noch nicht. Aber später wirst du es begreifen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Bây giờ con chưa hiểu được việc Ta làm, nhưng sau này con sẽ hiểu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ท่านไม่เข้าใจในสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบว่า “สิ่งที่เรากระทำขณะนี้เจ้าไม่เข้าใจ แต่เจ้าจะเข้าใจในภายหลัง”
交叉引用
- 耶利米書 32:24 - 看哪,攻城的土堆已經倒到這城,要攻取它了;這城也因刀劍饑荒瘟疫的緣故交於攻擊它、的 迦勒底 人手中了;你所說的話都成就了;看哪,你 眼 看着 就到 了。
- 耶利米書 32:25 - 然而主永恆主啊,卻是你親自對我說過的: 你說 :『要用銀子為你自己買那田地,請見證人作證』——其實這城已交於 迦勒底 人手中了。」』
- 耶利米書 32:43 - 你們說:這地荒涼,沒有人、沒有牲口,是交於 迦勒底 人手中的;就在這境內、日後就必有人置買田地。
- 約翰福音 13:36 - 西門 彼得 問 耶穌說:『主啊,你往哪裏去呢?』耶穌回答說:『我所去的地方、你們現今不能跟着我,後來就會跟着。』
- 哈巴谷書 2:1 - 我要站在我的守望所上, 站岡在 我的 堡壘上, 瞭望觀看永恆主 要對我說甚麼話, 看 他 要怎樣答覆我的訴冤。
- 哈巴谷書 2:2 - 永恆主回答我說: 『將異象寫下來, 使它清清楚楚在版上, 讓讀的人雖快跑也 讀得來 。
- 哈巴谷書 2:3 - 因為異象還在等候它的定期; 它向着結局喘吁吁地急進, 必不令人失望。 就使它躭延,你還要等候; 因為它一定臨到,必不遲延。』
- 約翰福音 14:26 - 但那幫助者、聖靈、父因我的名所要差的、那一位必將一切事指教你們,也必叫你們想起我所對你們說的一切話。
- 雅各書 5:7 - 所以弟兄們,你們要恆忍,等到主御臨。你看農夫期待着地裏的寶貴果實,就為了這個而恆忍,等到得了秋霖春雨。
- 雅各書 5:8 - 你們也要恆忍,使心裏堅固,因為主的御臨近了。
- 雅各書 5:9 - 弟兄們,別彼此埋怨了,免得受審判 ;你看審判者站在門前了。
- 雅各書 5:10 - 弟兄們,你們要把先前奉主名講話的神言人們取為喫苦和恆忍的模範。
- 雅各書 5:11 - 你看我們 怎樣 稱堅忍的人為有福; 約伯 的堅忍你們聽見了,也看見了主 所給他 的結局,知道主怎樣滿有慈懷,有憐憫。
- 但以理書 12:12 - 凡等候着、而達到一千三百三十五日的、那人有福啊!
- 約翰福音 13:10 - 耶穌對他說:『洗了澡的人、除了腳以外 是無需乎再洗的;他乃是完全潔淨了;你們是潔淨,然而不都是。』
- 約翰福音 13:11 - 他原知道那要把他送官的是誰,故此他說:『你們不都是潔淨。』
- 約翰福音 13:12 - 洗完了他們的腳,耶穌就穿上外衣,再坐席,對他們說:『我向你們作的、你們明白麼?
- 約翰福音 12:16 - 這些事、門徒起先不明白;但耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指着他而寫的:人們果然向他這樣行了。)
- 但以理書 12:8 - 我聽見了,卻不明白;我就說:『我主啊,這些事的結局怎麼樣呢?』