Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
  • New International Version - Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “You don’t realize now what I am doing. But later you will understand.”
  • English Standard Version - Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
  • The Message - Jesus answered, “You don’t understand now what I’m doing, but it will be clear enough to you later.”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered him, “What I’m doing you don’t realize now, but afterward you will understand.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered and said to him, “What I am doing, you do not realize right now, but you will understand later.”
  • New King James Version - Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
  • Amplified Bible - Jesus replied to him, “You do not realize now what I am doing, but you will [fully] understand it later.”
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
  • King James Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
  • New English Translation - Jesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”
  • World English Bible - Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我所做的,你現在不理解,不過事後就會明白。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不知、後可知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora no entiendes lo que estoy haciendo —le respondió Jesús—, pero lo entenderás más tarde.
  • 현대인의 성경 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
  • Восточный перевод - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「なぜこんなことをするのか、今はわからないでしょう。だが、あとでわかるようになります。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ, οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Você não compreende agora o que estou fazendo a você; mais tarde, porém, entenderá”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm: »Was ich hier tue, verstehst du jetzt noch nicht. Aber später wirst du es begreifen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Bây giờ con chưa hiểu được việc Ta làm, nhưng sau này con sẽ hiểu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ท่านไม่เข้าใจในสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ขณะ​นี้​เจ้า​ไม่​เข้าใจ แต่​เจ้า​จะ​เข้าใจ​ใน​ภาย​หลัง”
交叉引用
  • 耶利米書 32:24 - 今敵迫城築壘、欲攻取之、因鋒刃饑饉疫癘、此邑付於迦勒底人手、爾言已驗、爾目睹之矣、
  • 耶利米書 32:25 - 主耶和華歟、爾諭我曰、以金購田、亦延證者、而此邑乃付於迦勒底人手、○
  • 耶利米書 32:43 - 爾言斯土荒蕪、人畜俱泯、付於迦勒底人手、厥後人必復購田疇於斯土、
  • 約翰福音 13:36 - 西門 彼得曰、主、何往、耶穌曰、我所往、爾今不能從、後將從之、
  • 哈巴谷書 2:1 - 我必立於守望之所、佇於戍樓、觀其何以語我、我之質訴、何以應答、
  • 哈巴谷書 2:2 - 耶和華謂我曰、書此啟示、昭著於版、俾人趨而能讀、
  • 哈巴谷書 2:3 - 蓋此啟示、有定期焉、其終極必速至、決不虛誑、雖則遲延、爾其待之、因其必臨、不濡滯也、
  • 約翰福音 14:26 - 惟保惠師、即父因我名將遣之聖神、必以萬事訓爾、且令爾悉憶我所語爾者、
  • 雅各書 5:7 - 兄弟乎、宜恆忍以待主臨、試觀農人冀地之嘉產、恆忍以待、至得前後之雨、
  • 雅各書 5:8 - 爾亦宜恆忍、堅乃心、蓋主之臨伊邇也、
  • 雅各書 5:9 - 兄弟乎、勿相嗟怨、免爾受鞫、鞫者已立門前矣、
  • 雅各書 5:10 - 兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、為受苦恆忍之模範、
  • 雅各書 5:11 - 恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
  • 但以理書 12:12 - 凡待至一千三百三十五日者、其人福矣、
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌曰、既浴者、祇須濯足、則全潔矣、爾曹乃潔、但不盡然耳、
  • 約翰福音 13:11 - 蓋耶穌知將賣己者為誰、故曰、不盡潔也、○
  • 約翰福音 13:12 - 濯畢、衣而復坐、曰、我所行者、爾知之乎、
  • 約翰福音 12:16 - 門徒初不明此、至耶穌榮時、方憶斯事經已載之、而眾果行之也、
  • 但以理書 12:8 - 我聞而不悟、則曰、我主歟、此事之終局若何、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
  • New International Version - Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “You don’t realize now what I am doing. But later you will understand.”
  • English Standard Version - Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
  • The Message - Jesus answered, “You don’t understand now what I’m doing, but it will be clear enough to you later.”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered him, “What I’m doing you don’t realize now, but afterward you will understand.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered and said to him, “What I am doing, you do not realize right now, but you will understand later.”
  • New King James Version - Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
  • Amplified Bible - Jesus replied to him, “You do not realize now what I am doing, but you will [fully] understand it later.”
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
  • King James Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
  • New English Translation - Jesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”
  • World English Bible - Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我所做的,你現在不理解,不過事後就會明白。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不知、後可知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora no entiendes lo que estoy haciendo —le respondió Jesús—, pero lo entenderás más tarde.
  • 현대인의 성경 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
  • Восточный перевод - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「なぜこんなことをするのか、今はわからないでしょう。だが、あとでわかるようになります。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ, οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Você não compreende agora o que estou fazendo a você; mais tarde, porém, entenderá”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm: »Was ich hier tue, verstehst du jetzt noch nicht. Aber später wirst du es begreifen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Bây giờ con chưa hiểu được việc Ta làm, nhưng sau này con sẽ hiểu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ท่านไม่เข้าใจในสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ขณะ​นี้​เจ้า​ไม่​เข้าใจ แต่​เจ้า​จะ​เข้าใจ​ใน​ภาย​หลัง”
  • 耶利米書 32:24 - 今敵迫城築壘、欲攻取之、因鋒刃饑饉疫癘、此邑付於迦勒底人手、爾言已驗、爾目睹之矣、
  • 耶利米書 32:25 - 主耶和華歟、爾諭我曰、以金購田、亦延證者、而此邑乃付於迦勒底人手、○
  • 耶利米書 32:43 - 爾言斯土荒蕪、人畜俱泯、付於迦勒底人手、厥後人必復購田疇於斯土、
  • 約翰福音 13:36 - 西門 彼得曰、主、何往、耶穌曰、我所往、爾今不能從、後將從之、
  • 哈巴谷書 2:1 - 我必立於守望之所、佇於戍樓、觀其何以語我、我之質訴、何以應答、
  • 哈巴谷書 2:2 - 耶和華謂我曰、書此啟示、昭著於版、俾人趨而能讀、
  • 哈巴谷書 2:3 - 蓋此啟示、有定期焉、其終極必速至、決不虛誑、雖則遲延、爾其待之、因其必臨、不濡滯也、
  • 約翰福音 14:26 - 惟保惠師、即父因我名將遣之聖神、必以萬事訓爾、且令爾悉憶我所語爾者、
  • 雅各書 5:7 - 兄弟乎、宜恆忍以待主臨、試觀農人冀地之嘉產、恆忍以待、至得前後之雨、
  • 雅各書 5:8 - 爾亦宜恆忍、堅乃心、蓋主之臨伊邇也、
  • 雅各書 5:9 - 兄弟乎、勿相嗟怨、免爾受鞫、鞫者已立門前矣、
  • 雅各書 5:10 - 兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、為受苦恆忍之模範、
  • 雅各書 5:11 - 恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
  • 但以理書 12:12 - 凡待至一千三百三十五日者、其人福矣、
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌曰、既浴者、祇須濯足、則全潔矣、爾曹乃潔、但不盡然耳、
  • 約翰福音 13:11 - 蓋耶穌知將賣己者為誰、故曰、不盡潔也、○
  • 約翰福音 13:12 - 濯畢、衣而復坐、曰、我所行者、爾知之乎、
  • 約翰福音 12:16 - 門徒初不明此、至耶穌榮時、方憶斯事經已載之、而眾果行之也、
  • 但以理書 12:8 - 我聞而不悟、則曰、我主歟、此事之終局若何、
圣经
资源
计划
奉献