Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:7 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Jesus answered him, “What I’m doing you don’t realize now, but afterward you will understand.”
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
  • New International Version - Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “You don’t realize now what I am doing. But later you will understand.”
  • English Standard Version - Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
  • The Message - Jesus answered, “You don’t understand now what I’m doing, but it will be clear enough to you later.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered and said to him, “What I am doing, you do not realize right now, but you will understand later.”
  • New King James Version - Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
  • Amplified Bible - Jesus replied to him, “You do not realize now what I am doing, but you will [fully] understand it later.”
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
  • King James Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
  • New English Translation - Jesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”
  • World English Bible - Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我所做的,你現在不理解,不過事後就會明白。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不知、後可知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora no entiendes lo que estoy haciendo —le respondió Jesús—, pero lo entenderás más tarde.
  • 현대인의 성경 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
  • Восточный перевод - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「なぜこんなことをするのか、今はわからないでしょう。だが、あとでわかるようになります。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ, οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Você não compreende agora o que estou fazendo a você; mais tarde, porém, entenderá”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm: »Was ich hier tue, verstehst du jetzt noch nicht. Aber später wirst du es begreifen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Bây giờ con chưa hiểu được việc Ta làm, nhưng sau này con sẽ hiểu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ท่านไม่เข้าใจในสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ขณะ​นี้​เจ้า​ไม่​เข้าใจ แต่​เจ้า​จะ​เข้าใจ​ใน​ภาย​หลัง”
交叉引用
  • Jeremiah 32:24 - Look! Siege ramps have come against the city to capture it, and the city, as a result of the sword, famine, and plague, has been handed over to the Chaldeans who are fighting against it. What you have spoken has happened. Look, you can see it!
  • Jeremiah 32:25 - Yet you, Lord God, have said to me, ‘Purchase the field and call in witnesses’ — even though the city has been handed over to the Chaldeans!”
  • Jeremiah 32:43 - Fields will be bought in this land about which you are saying, ‘It’s a desolation without people or animals; it has been handed over to the Chaldeans!’
  • John 13:36 - “Lord,” Simon Peter said to him, “where are you going?” Jesus answered, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later.”
  • Habakkuk 2:1 - I will stand at my guard post and station myself on the lookout tower. I will watch to see what he will say to me and what I should reply about my complaint.
  • Habakkuk 2:2 - The Lord answered me: Write down this vision; clearly inscribe it on tablets so one may easily read it.
  • Habakkuk 2:3 - For the vision is yet for the appointed time; it testifies about the end and will not lie. Though it delays, wait for it, since it will certainly come and not be late.
  • John 14:26 - But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and remind you of everything I have told you.
  • James 5:7 - Therefore, brothers and sisters, be patient until the Lord’s coming. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth and is patient with it until it receives the early and the late rains.
  • James 5:8 - You also must be patient. Strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.
  • James 5:9 - Brothers and sisters, do not complain about one another, so that you will not be judged. Look, the judge stands at the door!
  • James 5:10 - Brothers and sisters, take the prophets who spoke in the Lord’s name as an example of suffering and patience.
  • James 5:11 - See, we count as blessed those who have endured. You have heard of Job’s endurance and have seen the outcome that the Lord brought about — the Lord is compassionate and merciful.
  • Daniel 12:12 - Happy is the one who waits for and reaches 1,335 days.
  • John 13:10 - “One who has bathed,” Jesus told him, “doesn’t need to wash anything except his feet, but he is completely clean. You are clean, but not all of you.”
  • John 13:11 - For he knew who would betray him. This is why he said, “Not all of you are clean.”
  • John 13:12 - When Jesus had washed their feet and put on his outer clothing, he reclined again and said to them, “Do you know what I have done for you?
  • John 12:16 - His disciples did not understand these things at first. However, when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him.
  • Daniel 12:8 - I heard but did not understand. So I asked, “My lord, what will be the outcome of these things?”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Jesus answered him, “What I’m doing you don’t realize now, but afterward you will understand.”
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
  • New International Version - Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “You don’t realize now what I am doing. But later you will understand.”
  • English Standard Version - Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
  • The Message - Jesus answered, “You don’t understand now what I’m doing, but it will be clear enough to you later.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered and said to him, “What I am doing, you do not realize right now, but you will understand later.”
  • New King James Version - Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
  • Amplified Bible - Jesus replied to him, “You do not realize now what I am doing, but you will [fully] understand it later.”
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
  • King James Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
  • New English Translation - Jesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”
  • World English Bible - Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我所做的,你現在不理解,不過事後就會明白。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不知、後可知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora no entiendes lo que estoy haciendo —le respondió Jesús—, pero lo entenderás más tarde.
  • 현대인의 성경 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
  • Восточный перевод - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「なぜこんなことをするのか、今はわからないでしょう。だが、あとでわかるようになります。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ, οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Você não compreende agora o que estou fazendo a você; mais tarde, porém, entenderá”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm: »Was ich hier tue, verstehst du jetzt noch nicht. Aber später wirst du es begreifen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Bây giờ con chưa hiểu được việc Ta làm, nhưng sau này con sẽ hiểu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ท่านไม่เข้าใจในสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ขณะ​นี้​เจ้า​ไม่​เข้าใจ แต่​เจ้า​จะ​เข้าใจ​ใน​ภาย​หลัง”
  • Jeremiah 32:24 - Look! Siege ramps have come against the city to capture it, and the city, as a result of the sword, famine, and plague, has been handed over to the Chaldeans who are fighting against it. What you have spoken has happened. Look, you can see it!
  • Jeremiah 32:25 - Yet you, Lord God, have said to me, ‘Purchase the field and call in witnesses’ — even though the city has been handed over to the Chaldeans!”
  • Jeremiah 32:43 - Fields will be bought in this land about which you are saying, ‘It’s a desolation without people or animals; it has been handed over to the Chaldeans!’
  • John 13:36 - “Lord,” Simon Peter said to him, “where are you going?” Jesus answered, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later.”
  • Habakkuk 2:1 - I will stand at my guard post and station myself on the lookout tower. I will watch to see what he will say to me and what I should reply about my complaint.
  • Habakkuk 2:2 - The Lord answered me: Write down this vision; clearly inscribe it on tablets so one may easily read it.
  • Habakkuk 2:3 - For the vision is yet for the appointed time; it testifies about the end and will not lie. Though it delays, wait for it, since it will certainly come and not be late.
  • John 14:26 - But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and remind you of everything I have told you.
  • James 5:7 - Therefore, brothers and sisters, be patient until the Lord’s coming. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth and is patient with it until it receives the early and the late rains.
  • James 5:8 - You also must be patient. Strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.
  • James 5:9 - Brothers and sisters, do not complain about one another, so that you will not be judged. Look, the judge stands at the door!
  • James 5:10 - Brothers and sisters, take the prophets who spoke in the Lord’s name as an example of suffering and patience.
  • James 5:11 - See, we count as blessed those who have endured. You have heard of Job’s endurance and have seen the outcome that the Lord brought about — the Lord is compassionate and merciful.
  • Daniel 12:12 - Happy is the one who waits for and reaches 1,335 days.
  • John 13:10 - “One who has bathed,” Jesus told him, “doesn’t need to wash anything except his feet, but he is completely clean. You are clean, but not all of you.”
  • John 13:11 - For he knew who would betray him. This is why he said, “Not all of you are clean.”
  • John 13:12 - When Jesus had washed their feet and put on his outer clothing, he reclined again and said to them, “Do you know what I have done for you?
  • John 12:16 - His disciples did not understand these things at first. However, when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him.
  • Daniel 12:8 - I heard but did not understand. So I asked, “My lord, what will be the outcome of these things?”
圣经
资源
计划
奉献