逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงซีโมนเปโตร เขาทูลว่า “พระองค์เจ้า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์หรือ?”
- 新标点和合本 - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
- 当代译本 - 轮到西门·彼得的时候,他说:“主啊!你要洗我的脚吗?”
- 圣经新译本 - 轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
- 中文标准译本 - 他来到西门彼得面前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
- 现代标点和合本 - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
- 和合本(拼音版) - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
- New International Version - He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
- New International Reader's Version - He came to Simon Peter. “Lord,” Peter said to him, “are you going to wash my feet?”
- English Standard Version - He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
- New Living Translation - When Jesus came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
- Christian Standard Bible - He came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”
- New American Standard Bible - So He *came to Simon Peter. He *said to Him, “Lord, You are washing my feet?”
- New King James Version - Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
- Amplified Bible - When He came to Simon Peter, he said to Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
- American Standard Version - So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
- King James Version - Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
- New English Translation - Then he came to Simon Peter. Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
- World English Bible - Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
- 新標點和合本 - 挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
- 當代譯本 - 輪到西門·彼得的時候,他說:「主啊!你要洗我的腳嗎?」
- 聖經新譯本 - 輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?”
- 呂振中譯本 - 這樣、就到了 西門 彼得 那裏了; 彼得 對耶穌說:『主啊,你洗我的腳麼?』
- 中文標準譯本 - 他來到西門彼得面前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
- 現代標點和合本 - 挨到西門彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
- 文理和合譯本 - 比及西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
- 文理委辦譯本 - 至西門 彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 西門 彼得 、 彼得 曰、主、爾濯我足乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爰至 西門 伯鐸祿 前、而 伯鐸祿 止之曰:『主欲濯吾足耶?』
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a Simón Pedro, este le dijo: —¿Y tú, Señor, me vas a lavar los pies a mí?
- 현대인의 성경 - 시몬 베드로의 차례가 되자 그가 예수님께 말하였다. “주님, 주님께서 제 발을 씻어 주시렵니까?”
- Новый Русский Перевод - Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: – Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
- Восточный перевод - Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он подошёл к Шимону Петрусу, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
- La Bible du Semeur 2015 - Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta : Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ?
- リビングバイブル - シモン・ペテロの番になりました。ペテロは言いました。「主よ。足を洗っていただくなど、もったいなくてとてもできません。」
- Nestle Aland 28 - Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον; λέγει αὐτῷ, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?
- Nova Versão Internacional - Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: “Senhor, vais lavar os meus pés?”
- Hoffnung für alle - Als er zu Simon Petrus kam, wehrte dieser ab: »Herr, wie kommst du dazu, mir die Füße zu waschen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến bên Si-môn Phi-e-rơ, Phi-e-rơ hỏi Ngài: “Thưa Chúa, sao Chúa lại rửa chân cho con?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์มาถึงซีโมนเปโตร เขาพูดว่า “พระองค์ท่าน พระองค์จะล้างเท้าของข้าพเจ้าหรือ”
交叉引用
- มัทธิว 3:11 - “เราให้บัพติศมาด้วย น้ำแก่พวกท่านแสดงถึงการกลับใจใหม่ แต่ภายหลังเราจะมีผู้หนึ่งทรงฤทธิ์อำนาจยิ่งกว่าเราเสด็จมา เราไม่คู่ควรแม้แต่จะถือฉลองพระบาทของพระองค์ พระองค์จะทรงให้ท่านทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟ
- มัทธิว 3:12 - พระองค์ถือพลั่วอยู่ในพระหัตถ์พร้อมแล้วและจะทรงเก็บกวาดลานนวดข้าว รวบรวมข้าวซึ่งเป็นของพระองค์ไว้ในยุ้งฉาง และเผาแกลบด้วยไฟที่ไม่รู้ดับ” ( มก.1:9-11 ; ลก.3:21 , 22 ; ยน.1:31-34 )
- มัทธิว 3:13 - แล้วพระเยซูเสด็จจากแคว้นกาลิลีมายังแม่น้ำจอร์แดนเพื่อรับบัพติศมาจากยอห์น
- มัทธิว 3:14 - แต่ยอห์นพยายามทูลทัดทานว่า “ข้าพระองค์ต่างหากที่ต้องขอรับบัพติศมาจากพระองค์ ควรหรือที่พระองค์เสด็จมาหาข้าพระองค์?”
- ลูกา 5:8 - เมื่อซีโมนเปโตรเห็นเช่นนี้ก็กราบลงที่เข่าของพระเยซูและทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า เสด็จไปจากข้าพระองค์เถิด ข้าพระองค์เป็นคนบาป!”
- ยอห์น 1:27 - พระองค์ทรงเป็นผู้ที่จะมาภายหลังเรา เราไม่คู่ควรแม้แต่จะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์”